Category Archives: Religion

Revisiting the Polish Pantheon

Published Post author

You can view some theories on the nature of the Polish Pantheon here and here. I confess we are unlikely to have more answers without further review of all that is available on the topic. However, I believe that the three most likely versions of the myth go something like this…


Father & Mother
Children


Jasień the Sky God is the Didis Łado of His Łada (but maybe Didis Lela), that is, the Female Goddess (Mother Earth?). She is the protector of Jasień’s while He is with Her. The other Deities are the Leli, their offspring (from the Jasień-Łada/Lela union):

  • Pogoda (covering good weather and happiness)
  • Dziewanna (responsible for the hunt and the wilderness),
  • Marzanna (covering the sea, death and the cold generally), and
  • Żywie (the God of Life)
  • potentially Lela (covering fertility unless that Divinity is the same as Łada)

Perhaps the first Three are the Three Zorze, Zarzyce that is the Zarze Zarycze Trzy Szyestrycze Polonice (see here).

The Nothingness out there is Nya which can prevail if Jasień is not periodically rekindled over and over again.


Father Star Tree
Son & Daughter
Children


Another version is a little bit different. Jasień is the Eternal Tree-Star (gwiazda being just another name for a tree – gwozdgozd – see here). Jasień is also the Sky God, of course.

The female Goddess Didis Lela (potentially, though not necessarily, also aka Łada) and the male Didis Łado (the Jasieńczyk or Son of Jasień) are the Children of Jasień’s and the guardians (both) of Jasień’s who rekindle Jasień with every cyclical pairing.

The Children (the Leli) of the now Lela-Łado union are the same as above.

The Nothingness out there is Nya which can prevail if Jasień is not periodically rekindled over and over again.


Father & Mother
Son & Other Children


The other version is yet different. Here we have Jasień the Sky God Himself as the consort of the female Goddess (perhaps Lela; potentially, though not necessarily, also aka Łada).

Łado is the Hero of Jasień’s that guards Jasień’s descent to Earth to rekindle Mother Earth. He is the First of the Children (Leli of the slightly different Jasień-Łada/Lela union) with the Others being the same as above. He is the protector of Jasień’s and God of War.

Nya, once again is the nothingness.


Note that in each case the absolute key are the fertility rites that preserve the Jasień Family.

At least that’s my current take.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

August 22, 2020

Fontes Series on Various Ancient Religions

Published Post author

The Meyer Fontes on the religion of the Suavs is but a part of a larger set of publication of sources on religious writing. This is the Fontes historiae religionum ex auctoribus graecis et latinis (collectos subsidiis Societas Rhenanae promovendis litteris. It came out over 1920-1939 edited by A. Marcus, E. Weber, Carl Clemen, Theodor Hopfner, Karl Heinrich Meyer, Hans Zwicker and Bernhard Breloer (think I got all of them).


Fasc. 1

Fontes historiae religionis Persicae (1920)


Fasc. 2

Fontes historiae religionis Aegyptiacae (1922-1925)
(in five parts)

This “contains all known descriptions of and refer­ences to Egyptian religion in the classical authors, both Greek and Latin, from Homer to the mid-Byzantines.”


Fasc. 3

Fontes historiae religionis Germanicae (1928)


Fasc. 4

Fontes Historiae Religionis Slavicae (1931)


Fasc. 5

Fontes historiae religionis Celticae (1934-1936)
(in three parts)


Fasc. 6

Fontes historiae religionum primitivarum, praeindogermanicarum, indogermanicarum minus notarum (1936)


Fasc. 7

Fontes historiae religionum indicarum (1939)


Here are some examples of Germanic religious tradition as listed by Karl Clemens in his Fontes historiae religions Germanicae (see Fasc. 3 above).


  • C. Iulius Caesar
  • Strabo
  • C. Velleius Paterculus
  • P. Papinius Statius
  • P. Cornelius Tacitus
  • Sex. Iulius Frontinus
  • C. Suetonius Tranquillus
  • Plutarchus
  • Appianus
  • Clemens Alexandrinus
  • Cassius Dio
  • Ammianus Marcellinus
  • Claudius Claudianus
  • Eunapius
  • Epistola concilii Aquilensis (a. 381 habiti) ad Gratianum et Valentinianum et Theodosium imperatores
  • Aurelius Augustinus
  • Orosius
  • Sozomenus
  • Apollinaris Sidonius
  • Lex Salica
  • Leges Burgundionum
  • Ennodius
  • Concilium Aspasii Episcopi metropolitani Elusani
  • Jordanes
  • Procopius
  • Agathias
  • Gregorius Turonensis
  • Gregorius I. papa
  • Baudonivia
  • Lex Ribuaria
  • Concilium Clippiacense
  • Concilium sub Sonnatio episcopo Remensi
  • Chronicae quae dicintur Fredegarii scholastici
  • Ionas Segusiensis
  • Edictus Rothari
  • Origo gentis Longobardorum
  • Lex Visigothorum
  • Leges Longobardorum a Grimowaldo additae
  • Poenitentiale Theodori
  • Lex Alamannorum
  • Lex Baiuwaiorum
  • Leges Liutprandi
  • Poenitentiale Egberti
  • Daniel episcopus Vintoniensis
  • Gregorius II. papa
  • Beda Venerabilis
  • Gregorius III. papa
  • Concilium germanicum
  • Indiculus superstitionum et paganiarum
  • Zacharias (papa)
  • Vita Eligii
  • Vita Amandi
  • Vita Landiberti episcopi Traiectensis vetustissima
  • Bonifatius
  • Willibaldus
  • Carolus Magnus
  • Concilium Neuchingense
  • Alevinus
  • Synodi Britannicae
  • Annales regni Francorum
  • Paulus Diaconus
  • Pseudo-Bonifatius
  • Vita Vulframni
  • Vita Barbati
  • Excerptum ex Gallica historia
  • Chronicon Laurissense breve
  • Wettinus
  • Eigil
  • Nennius
  • Ermoldus Nigellus
  • Poenitentiale Pseudo-Theordori
  • Vita Willehadi
  • Vita Lebvini (qui s. VIII. fuit) antiqua
  • Altfridus
  • Pasio Kiliani martyris Wirziburgensis
  • Lex Frisionum
  • Hincmarus Remensis
  • Rudolfus monachus Fuldensis
  • Rimbertus
  • Notkerus Balbulus
  • Poenitentiale ecclesiarum Germaniae (Corrector)
  • Poenitentiale Arundel
  • Widukindus
  • Thietmarus Merseburgensis episcopus
  • Vita Walarici abbatis Leuconaensis
  • Cnutonis regis gesta
  • Wolfherius
  • Adam Bremensis (portions here)
  • Chronicon Fani Sancti Neoti
  • Miracula S. Mathiae
  • Wilhelmus Malmesbiriensis
  • Gesta abbatum Trudonensium
    • (…ex villa nomine Inda… !?)
  • Gesta Herwardi
  • Saxo Grammaticus

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

August 2, 2020

Meyer’s Fontes & Other Sources on Suavic Religion

Published Post author

Here are some compilations on Suavic religion that readers might find useful as reference points.


The primary text for West (and to some extent South) Suavs is Fontes historiae religionis Slavicae by Karl Heinrich Meyer. This is part of a large Fontes series as previously mentioned here. Note that this is a list only of Latin and Greek authors (that is, texts primarily written in local Suavic languages are not included; this is not that much of a problem since most of the relevant writing in this time period among the West Suavs was done in Latin and among the South Suavs, in Greek).

Here is a list of all the sources included in this volume along with links to those I discussed here. Note that this is hardly a complete collection. Rather it is a start and these days nearly a century after its publication it should be supplemented by a number of other sources that we know now are available. Note too that this is a compendium, not a critical edition of the texts.

Appendix I. continet fontes qui num revera ad Slavos pertineant incertum est

Appendix II. continet fontem lingua Germanica scriptum

Appendix III. continet fontes Islamicos, quos collegit Fr. Taeschner

Index codicum et editionum


As to East Suavs, though I do not generally discuss them here, it is worthwhile to point out that the main text is V.J. Mansikka‘s Die Religion der Ostslawen. This text is now available online in its entirety. However, it is in German.


From a younger generation, the Czech writer, Jiří Dynda is the author of new compendia regarding both West and East Suavs:

  • “Suavic Paganism in Medieval Latin Sources (Slovanské pohanství ve středověkých latinských pramenech); & 
  • “Suavic Paganism in Medieval Russian Sermons” (Slovanské pohanství ve středověkých ruských kázáních

Of course, these already have to be updated again so hopefully there will be new editions of these works.

Finally,  a new compilation of both Western and Eastern sources in English is coming out in October 2020 courtesy of a Spanish team led by Juan Antonio Álvarez-Pedrosa (editor). It is entitled “Sources of Slavic Pre-Christian Religion.”


In Polish literature, the following are worth reviewing:

  • Aleksander Brückner
    • Mitologia słowiańska (1918)
    • Mitologia polska (1924)
  • Henryk Łowmiański
    • Religia Słowian i jej upadek (w. VI-XII) (1979)
  • Włodzimierz Szafrański
    • Pradzieje religii w Polsce (1979)
    • Prahistoria religii na ziemiach polskich (1987)
  • Aleksander Gieysztor
    • Mitologia Słowian (1982)

Szafrański, in particular, argues for the believability of Długosz’ Gods. In doing so he went both against Brückner and against the currents of the day. However, he was not the first to endorse a positive view of Polish Gods.

An interesting set of essays on the Polish Pantheon was included in the writings of Karol Potkański (Pisma pośmiertne, that is his “Essays Published Posthumously”) in which he took a moderately positive view of some aspects of the Polish Pantheon. These were published in the 1920s.

An even earlier example, Szymon Matusiak proved to be effective in the field of Suavic mythology first publishing an essay about Polish Deities in “Lud” magazine and then converting the same into a self-standing booklet (both it seems from 1908):  “Polish Olympus According to Długosz” (Olimp polski podług Długosza). In it he gives an enthusiastic endorsement of Długosz as well as a creative vision of Polish paganism.

Other authors that are of some interest though I have not spent much time on are Stanisław Urbańczyk (Religia pogańskich Słowian), Andrzej Szyjewski (Religia Słowian) & Leszek Słupecki (Slavonic pagan sanctuaries). Regarding folklor, you can look at anything by Stanisław Bylina or Krzysztof Bracha. Earlier authors include Łukasz Gołębiowski, Oskar Kolberg & Kazimierz Moszyński. There are, however, many more Polish writers on these topics. Among the Russians, you have the classic Rybakov, Ivanov & Toporov.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

August 1, 2020

Polish Gods Part VI – Nos, enim Poloni, tres deos habemus, scilicet Lada, Nya, Iassa

Published Post author

It is an interesting fact that there are so many mentions of Polish Deities throughout the 15th century. I discussed some of these potential mentions here but there are many more. They appear in many sermons and this makes sense as the 1300s and 1400s were when the “Baptism” of Poland was really taking place as the church organization expanded (after years of wars and the resulting poor penetration) into the countryside. Homegrown priests began to actively preach in many villages that had previously heard little of the Gospel.  A the beginning of the 15th century Lucas of Great Kozmin was one of thfe first preachers to take notice of the beliefs of the people in his sermons. Towards the end of the 1400s when Długosz wrote his chronicle he was basing his description of the Polish Pantheon on edicts from various synods and the knowledge collected and sermons written by a umber of priests some of whom were his contemporaries and friends.

There were many such preachers who dared to mention the Names of pagan Deities. To the shame of Polish medievalists and anthropologists and religious studies student, the writings of these churchmen remain mostly unexplored.

Outside of Lucas and Długosz, few have been even noticed. In fact, the only article focused on the issue that discusses some of these other sermons, even if briefly, is Krzysztof Bracha‘s “Tria ydola Polonorum for the Green Holidays in Church Critique of the Late Middle Ages” (Tria ydola Polonorum na Zielone Świątki w krytyce kaznodziejskiej późnego średniowiecza) in “Pagan Holies – Christian Holies. The Continuation of Cultic Sites in Early Medieval Central Europe” (Sacrum pogańskie – sacrum chrześcijańskie. Kontynuacja miejsc kultu we wczesnośredniowiecznej Europie Środkowej) from 2010, edited by Krzysztof Bracha and Czesław Hadamik (this is a collection of talks presented in 2007 at a conference at Holy Cross Abbey on Holy Cross Mountain aka Bald Mountain).

In that article Bracha puts together a narrative about three principal Polish Gods using the sources we already discussed but also a few lesser known ones. One of those had been identified earlier by Agnieszka Jabłonka and two by Elżbieta Belcarzowa. However, other than noticing them these authors did not explore them further (Jabłonka was focused on the sermon and Belcarzowa was just collecting Polish glosses in Latin language sermons; neither was focused on the topic of late medieval paganism).

I thought we should include each of them here. Bracha also noticed the fact that Belcarzowa found two other examples in two separate sermons by Jan of Dąbrówka (Jan z Dąbrówki). Those mentions are included here as well.

Regarding the “tres” this too is uncertain. Długosz gives more Names. Even the below manuscripts, assuming the Names refer all to different Deities, mention Yleli/Leli, in addition to Jasza/Jesza, Łado/Łada, Nya.

Note too the mention of “Blada” below. We may be dealing with some “pale” Deity as per this writer (or perhaps with a reference to Bleda the Hun) or it could just be an error. It is interesting  though that all the above Deities may have a lunar connection (covering different phases of the perhaps). Another curious thing is that, in Latin, blada refers to “corn,” “cereal,” “grains” (zboże).

A separate topic for discussion is the fact that some of these Names may be Hungarian or at least Pannonian. Thus, Yassa appears similar to the name of the Sarmatian Jaziges. It is also the case that the Jasz people settled in Hungary in the 13th century and may have influenced Polish paganism somehow. On the other hand, the name Jesza is similar to Jesse the name of the “first Christian” (from the Hungarian Chronicle of the 12th century). Now, that is really a reference to Géza I but the Hungarian connection persists with imre Pozsonyi  being referred to as Jesza Poszony (a manager of Poland national team and later of FC Barcelona). Interestingly too, we have an intriguing potential correspondence between Ylely and the Hungarian lélek meaning “soul” (from the Proto-Finno-Ugric *lewle meaning “breath” or “soul” (also lélegzet or lehelet meaning respiration/breath) – an interesting potential overlap with the Polish Żywie or “life” and, potentially, a cognate of Dzidzileyla, DzidzilejlaDzidzilela or Didis Lela – the Polish Venus).  Lél or Lehel was a Hungarian chieftain whose (alleged) horn is now located in  “Lehel’s Horn” on display at Jászberény.  Of course, lelek is also the Polish name for the European nighjar – a bird who curiously was thought to suck on goat’s milk (suggesting that Lel & Polel were the children of (?) Dzidzilela)…

Finally, the Hungarian word for God is Isten, which is, of course, very similar to istny, istotny, istota, the Latvian Usins and, likewise, Eostre (not to mention the Anatolian Istanu though also similar to the Egyptian baboon creature Astennu which was a baboon form of Thoth the Moon Deity) but we, as is often the case here, digress.

As a side note, while the members of the Polish Catholic clergy who mentioned these Names, generally did so seemingly in the context of trying to stamp out the vestiges of the Old Faith in villages and towns, I have a gnawing feeling that the sheer number of such references may well indicate a certain patriotic desire to preserve in their homilies, that is in the only way possible, some remembrance of the old ways. Given the large quantity of medieval manuscripts now being made available online, we can hope that amateurs, though perhaps too academic researchers, will feel enabled and be encouraged to more actively pursue the quest to unearth the Suavic past.


Sermo: De s. Stephano

Polish codex from mid-15th century
sermon author unknown – likely Polish


“Nam demones vndique colebantur pro deo et adhuc signum est inter christianos, quia tunc mulieres canunt Alado, yesse, ylely etc., qui erant dyaboli hic, qui colebantur.”

“In fact the demons were everywhere worshipped as God and behold it is a [warning?] sign for Christians, because [when this happens] women are singing Alado, yesse, ylely etc., who had been the devils that were worshipped here.”

There is also the interesting mention of swadzba which suggests that this is a combination of swa as in “coming together” and dwa as in “two.”

This is from the Słownik staropolski (that is, the “Old Polish Dictionary” which contains most if not all of the Polish words appearing in manuscripts prior to 1500):

[Elżbieta Belcarzowa, “Polish Glosses in Medieval Latin Sermons” (Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych), part 4; above Bracha version slightly different from that]

About the Author: author unknown, likely Polish.


Sermo de Sancto Adalberto

sermon written into the codex about 1460
sermon author unknown


“Postea sanctus per Moravam convertens venit Cracoviam, post hoc ivit Gneznam et ibi duos fratres duces in fide confirmavit, quia iam fidem habuerant, sed dubiam, et ibi omnes erroneos convertit et daemonem, videlicet Niam, eiecit, cui duae partes servierunt, videlicet Cracovia et Slesia. Postea venit Sandomiriam et Mazoviam, et ibi alium demonem eieicit, vidielicet Iiassam [or Yassam]. Postea de Magna Polonia et Slesia et de provinciis circumstantibus eiecit Ladam demonem.”

“Afterwards, the Saint passed through Moravia in order to convert the land of Cracow,    and then he went to Gniezno and there confirmed in faith two brothers who were dukes and were of the faith but had fallen into doubt; and there all those that had fallen into error he converted and he cast out the demon, namely Nia, whom two lands, namely Cracow land and Silesia served. Thereafter, he went to the Sandomierz land and Mazovia and there he cast out another demon, namely Iiassa. Thereafter, he drove out the demon Lada from Great Poland and Silesia and the surrounding provinces.”

[Agnieszka Jabłonka, “The Sermon about Saint Adalbert from the Pauline [Order] manuscript from Beszowa” (Kazanie o św. Wojciechu z rękopisu paulinów w Beszowej), in “Biuletyn Biblioteki Jagiellonskiej”]

About the Author: author unknown.


Sermo: de Sancto Adalberto

codex from second half of the 15th century
sermon by Piotr of Miłosław?


From the sermon: Hodie mater ecclesia sancta recolect festum sancti Adalberti…et agitur dies eius festus per totum orben, multo magis hic in nostra Polonia.

“Et ego Deus tuus in persona vnus in essencia praeposuit hic nostris partibus Polonie sanctum martyrum Adalbertum patronum, vt eiceret tria demonia, videlicet Blada vnum, quod colebatur pro Deo in terra Cracoviensi et Yassa, quod colebatur Polonie et Nya tercium, quod colebatur in alijs terris Vngarie, Bohemie.”

“And I your God in one person [He?] placed here on our side the presence of the patron of Poland, the martyr Saint Adalbert [Vojtěch/Wojciech] to drive out three demons, namely one Blada, who was worshipped instead of God in the land of Cracow and Yassa, who was worshipped by the Poles and Nya the third, who was worshipped in other countries Hungary [and] Bohemia.”

Notice also the interesting side note.

Note too the mention of the river Saale as Solawa:

“Di/latavitque [Boleslaus] suum principatum a Zolawa // usque ad Kyow.”

Finally, here is another Life of Saint Adalbert in Lives of the Saints that features a gloss mentioning Polish Gods.

[Krzysztof Bracha, “The Sermones Dominicales et Festivales from the so-called Collection of Piotr of Miłosław” (Sermones dominicales et festivales z tzw. kolekcji Piotra z Miłosławia) in “Preaching in Late Medieval Poland” (Nauczanie kaznodziejskie w Polsce późnego średniowiecza), also by Krzysztof Bracha; also Elżbieta Belcarzowa, “Polish Glosses in Medieval Latin Sermons” (Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych), part 4]

About the Author: author unknown; Brueckner suspects Piotr of Miłosław.


Jan of Dąbrówka


The following appears in the codex going by the name Variae Quaestiones theologicae et sermones de tempore et de sanctis, scripti manu lohannis Dąbrówka:

“Nos enim Poloni tres deos habuimus, scilicet Lada, Nya, Iassa.”

“We, that is the Poles, had three Gods, namely Lada, Nya, Iassa.”

[Elżbieta Belcarzowa, “Polish Glosses in Medieval Latin Sermons” (Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych), part 3; see also Krzysztof Bracha, Tria ydola Polonorum]


The following appears in the codex with a very similar name of Varie questiones theological et sermones de tempore et de sanctis… scripti manu mgri lohannis Dąbrówka:

“Quot regna, tot ydola, imo in Polonia fuerunt tria, scilicet lada, niya, yassa.”

“Wherever there is a kingdom, there are [also] idols and in Poland there were three, namely lada, niya, yassa.”

Interestingly, this manuscript also contains a mention of the River Saale in the Suavic form Solawa:

“…Beliger, quia metas proavi sui Boleslai Pii Chabri reparavit, quia metas Polonie in Kyow et Solawa fixit.”

[Elżbieta Belcarzowa, “Polish Glosses in Medieval Latin Sermons” (Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych), part 3]

About the Author: The following is mostly attributable to the Belcarzowa description of the manuscriptsJan of Dąbrówka aka Jan Dąbrówka seems to have come from the village of Dąbrówka in Kuyavia. He matriculated at Cracow University in 1420 and received his bachelor (magister) degree in 1427. He held the position of the head of the rhetoric department until 1433. He received a title of doctor of decrees in 1440 and about 1449 the title of doctor of theology. He was a nine-time dean (rector) of the university. It’s assumed that he was the person responsible for the introduction of the teaching of history at the university. He wrote a commentary on the Chronicle of Master Vincentius Kadłubek. He was also a diplomat. His students included Grzegorz of Sanok and, importantly, Jan Długosz himself. Jan Dąbrówka died in 1472.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved
July 26, 2020

Worshipping the Sun or the Deity of the Sun?

Published Post author

Here are three examples of potential divine Sun worship in Central Europe. The first comes from Mecklenburg. The second from Silesia. The second from Baltic Prussia. Whether these are examples of worshipping a God like Jasien or just of the Sun is debatable.

Tollense

(This is by the University of Greifswald’s J. Krueger)

Grodziszcze

This picture comes from Altschlesien. The item itself from Grodziszcze (German Gross Gräditz).  The magazine describes this as one of a number found in the old Suavic burg wall. Interestingly, Grodziszcze is one of the oldest villages in Silesia. The author of the Altschlesien article dates this and other items found in the same location to the 6th or 7th century (though, part of the reason is that he tries to prove their “Germanisch” character).

Of course, I wrote about similar objects already here, here, here, here or here.

Prussia

Here are some examples from Prussia (except for the sculpture on the left which represents, apparently, the Gallic Esus), from Vladimir Kulakov’s work.


Sun veneration was common among the Suavs too, of course. However, whether the Sun itself was seen as a Deity or simply a manifestation of a divine presence is another matter altogether. Of course, as we well know there is a (rather late) Czech source that connects Chasson/sive Jassen (i.e., the Polish Yassa/Jessa/Jesza) the Latin Sol, Phoebus.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

July 26, 2020

The Axeheads of Central/Eastern Europe – Dragon or Stag – Yasher or Leleń?

Published Post author

An interesting series of finds presents itself in various places from central Europe and Russia. Here we have a series of dragon or stag looking creature (yasher?) on, mostly, axeheads (plus stirrups and as a sword) found in the following locations:

  • Gubin/Guben, Poland/Germany
  • Żagań, Poland
  • Schaunburg, Austria
  • Vienna, Austria
  • Moscow, Russia (stirrup)
  • Olen’-Kolodez’, Voronezh Oblast, Russia
  • Florence, Italy (sword)

These were described by the Russian archeologist Vladimir Kulakov in “The Cultic Weapon of the Balts and Slavs of the 10th-12th Centuries” (Культовое оружие балтов и славян X-XII вв.) in Slavia Antiqua, 1991/1992 (volume XXII, page 115). And he repeated some of this in 2001 in “The Silver Axes of the Chieftains” (Серебряные секиры вождей). The next year after that, in 2002, we had a more detailed description by Felix Biermann in his Mittelalterliche Kriegsausrüstung mit der Darstellung eines gehornten Tieres (in Die Zeitschrift für Waffen- und Kleidungsgeschichte or Kostümkunde?). The same was then further elaborated by Normen Posselt and Paweł Szczepanik in their “Zoomorphic Applications and Representations on the Slavic Temple Rings in the Northern West Slavic Area” (Zoomorphe Applikationen und Darstellungen auf slawischen Schläfenringen im nördlichen westslawischen Raum) in Beiträge zur Ur- und FrühgeschichteMitteleuropas 82, 2017, pages 193-220.

Here are some of the pictures from the above articles in some more detail. A further set of publications is listed in Biermann’s article.


Gubin/Guben, Poland/Germany

This was found on the land of a certain wine dealer, Mr. Pötko of Osterberg street in Guben in 1884. It was lost in 1945. First reported by Jentsch in the Zeitschrift für Ethnologie, Volume 15.


Żagań, Poland

Found in 1850. Kept at Sagan/Żagań till 1945. Not clear what happened with it afterwards.


Schaunburg, Austria

Found in 1876. Today kept in Linz, Austria.


Vienna, Austria

We know this has been in the Art History Museum in Vienna (Kunsthistorisches Museum Wien)since 1820 but provenance is unknown.


Moscow, Russia

This stirrup has been in Moscow at the State Historical Museum (formerly the Imperial Russian Historical Museum) since 1926 but the origin of its find is unknown.


Olen’-Kolodez’, Voronezh Oblast, Russia

This is the most recent discovery, found in 1996 by Yefimov in a Golden Horde kurgan from the 13th-14th century. However, it was dated by the discoverer to the 12th-13th century.

Interestingly olen, refers to a stag or deer.


Florence, Italy

Currently this sword is at the National Museum of Bargello (Museo Nazionale del Bargello) in Florence. It was an 1894-1895 gift from the Italian diplomat Francesco Costantino Giuseppe Ressman and is part of the Ressman collection. The location of the original find is unknown. According to Biermann, the museum suggests that it may have belonged to Jaxa (or Jaksa) of Miechów of the Gryf family (1120–1176). There has alway been some people who also believe that this is the same person as Jaxa of Köpenick.


What is the origin of all these axes, the sword and the stirrup? And more importantly, what is the concept behind the motif? No one knows for sure. Biermann argued that the axeheads may have come from Novgorod – at the intersection of Scandinavian, Baltic, Finnic and Asian trade routes. However, an interesting stylistic relative of the above (in my view) is the following depiction of the Karkonosze mountain “spirit”, the so-called Rübezahl, from the year 1561:

You can see the Riesenberg – Giant Mountain – just above.

Riesengebirge is the German name for the mountain range Karkonosze (Polish) / Krkonoše (Czech). Of course, they are curiously close to the Jesioniki (or Jeseníky or Gesenke and Vandal Mountains?) and both are part of the Sudetes Mountains.

On the stag/deer side, there are also potential parallels to the Polish jeleń or leleń that is a stag/deer that, apparently, may have had some divine attributes. You might look for Kazimierz Perkowski’s article on that topic (as well as pics). The Posselt-Szczepanik article mentioned above has further references to Suavic and Polish animal motifs, including stags/deer.

Turning to a dragon alternative/connection, there is also the curious fact that jaszczur means lizard in all Suavic languages, from a reconstructed (apparently) *aščerъ. Whether this was the actual name of a lizard or can be derived from the genitive case of the Name to which the lizard belongs or whose prey it is (or who also is a dragon?), is another matter. The giant Thjazzi also comes to mind, naturally.

And then there is this find of, clearly, a dragon which you can see in Schuchhardt’s Vorgeschichte von Deutschland. It was found in Strzelce Krajeńskie area (German Friedeberg). Totally different style but the same concept of a turning head. Of course, that can just be a result of trying to fit the motif in the limited space available.

 Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

July 3, 2020

The Gods of the Kievan Synopsis or Gustynian Chronicle

Published Post author

The  Kievan Synopsis aka Gustynian Chronicle was a work of Innocent Giesel published in 1674.

“Innozenz” Giesel was himself an interesting character. His work had a decidedly anti-Polish-Lithuanian and pro-Orthodox take with even a touch of Muscovite bias. The fact that Giesel was actually a German born in Königsberg, Prussia and decamped to Kiev (and converted to Orthodox Christianity) suggests that he may well have been a paid Prussian agent of influence seeking to destabilize the Commonwealth’s eastern flank at a time when Prussia was in the process of reasserting itself. In any event, he did have the following to say in that work as regards Kievan Gods. Note that some of this is from the Primary Chronicle/PVL but some of it is clearly “new” such as the interpretation of Lado (not Lada) as a Suavic Pluto:

“Here we will tell something of the Russian/Ruthenian Gods. Not because they are worth remembering but to demonstrate what blindness the devil brought upon the people and that he brought them to such foolishness that not only did they not recognize the true God but were so far removed from Him, that they worshipped as God bad and lifeless objects and elements.”

“First of all, Perkunos, that is Perun was recognized by them as the oldest God; it was Him that they made into an image similar to that of a man; he held a precious stone in the hand that shone like a fire and to him, as a god, they made sacrifices to so that an undying fire, made from oaken wood, burned unremittingly; when it chanced that as a result of the negligence of a priestly servant, this fire went out, the priest was killed without any investigation and without mercy.”

“The second God Volos, the God of Cattle, was very highly revered by them.”

The third was Pozvizd [whom] the Poles called Pochvist; he was understood as the God of the “aers”, that is of air; others took him to be the God of the good and bad weather; yet others called him Whirlwind, and they prayed to this Pozvizd or Whirlwind as a god, prostrating themselves before him.”

“The fourth [was] Lado, that is Pluto, the subterranean God; they believed he was the God of marriage, of happiness, of comfort and of all welfare, much as the Greeks thought of Bacchus. To Him were made offerings by those who were planning to marry so that, with his aid, the wedlock should prove good and loving. This devil Lado is till now worshipped during baptisms and weddings in some regions, in that one sings certain songs and mentions his [Name] ‘Lado, Lado’ in these songs of theirs [while] clapping hands or clapping on the table”.

“The fifth was Kupalo, I believe, the God of abundance, like Ceres among the Greeks; and to Him the foolish brought their thanks for wealth at harvest time. The memory of this devil Kupalo is celebrated even now in certain regions by the foolish from the 23rd of June, the Eve of Saint John the Baptist till the end of harvest and longer in the following ways: in the evening simple people of both sexes together and they weave for themselves wreaths [made] out of edible herbs or roots and, having gilded themselves with these herbs, they light a fire. In other places, they place a green branch standing and holding each other’s hands they circle around this fire singing their songs in which Kupalo is mentioned; thereafter, they jump over the mentioned fire offering themselves to the above devil.”

“The sixth was Koljada; to honor Him there was a very horrible feast was celebrated on the 24th of December. And, even as the blessing of Christ’s birth has enlightened us and [even as] the idols have perished, the devil has preserved his [Koljada’s] memory among the foolish in this fashion: on Christmas Eve the simple people gather together and sing certain songs in which the birth of Christ is, it is true, mentioned but the devil Koljada is honored more [in such songs].”

“And these idols were ineffective for the foolish folk, for they could not rely on them and dared not to place all their hopes in them and it was not possible for anyone to confide in any of these. But they had even more idols and these are Chors, Dazbog, Stribog, Semargl, Mokos, and some brought offerings to the springs, the lakes and the flowers. Among these there was a certain God to whom they made offerings by drowning people; his memory is celebrated still in some regions: on Easter Sunday, when young people gather themselves, they toss a person into the water playing around and it sometimes happens that these Gods, that is devils, make it so that the person tossed into the water is hits itself on a beam or a stone and dies or drowns. But in other parts they do not throw people in water but rather only spray them with water, though [in doing so] they likewise are making offerings to the same devils.”

From Mansikka:

Note that the Pluto reference may have something to do with the name Ploutos – which was the name of the child of, guess who? Iasion and Demeter (as per Theogonyas by Hesiod):

“fine Plutus, who goes upon the whole earth and the broad back of the sea, and whoever meets him and comes into his hands, that man he makes rich, and he bestows much wealth upon him.” 

Thus, Lado may have been the Son of Jasień/Jasion and Marzanna, the God of agricultural wealth which comes from the Earth (Marzanna, Demeter). At the same time, He may have been a chthonic God at least during some parts of the year. When Jasień/Jasion came back every summer to mate with Marzanna, Lado would be returned to life. In fact, the presence of agricultural fertility rites among the Suavs may also be the solution to the riddle of the Suavic population explosion (if there was one, that is). Lada may have been a separate Goddess of Love and Order – Harmonia – coincidentally, Iasion’s sister at whose wedding Iasion and Demeter ploughed thrice ploughed the field, as the saying goes.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

June 2, 2020

Lados or Łados in Polish Wedding Songs from the Lublin Country

Published Post author

What about Łado?

Here are some examples from Oskar Kolberg’s ethnographic treatise. These come from only a single volume about the Lublin country (vol 16). I have not translated these as that is another undertaking to do properly but you can plug many readily into Google translate. The numbers refer to the count of songs in that volume.


[Oskar Kolberg says:] “The author of “Games for Kids” (Klementyna Hoffman Tańska) provided a description of in the year 1826 of a wedding in Lublin country in a letter written from Rybczewice (between Żółkiewka and Piaski, in the Krasnystaw “region”), which we include here , leaving out only what does not have a direct connection to the wedding. This description was repeated in part by Ł. Gołębiowski and K. W. Wójcicki. Written in a dramatic fashion, maybe a bit exaggerated, but as to its contents accurate even in the faithful copy of the exclamation: Łado, which we had assumed to be the author’s rhetorical fiction until we were not convinced ourselves about the truthfulness of the matter while writing down the details of weddings from those parts written down below.”

48

Pośrzód sioła
kużnia stała;
a w tej kużni

(the entire wedding part with a great cry:)

Łado, Łado!*

* Łado, Łado, a divinity of order, or perhaps a goddess of love and the marital connection among the pagan Suavs.

(best man with the bridesmaid:)

[note, drużba and druchna – best man / bridesmaid are either cognates of drugi / druga – the “second” or, perhaps, cognates with droga – path/road]

Biją młoty
w pierścień złoty,
z młodym Jasieńkiem
ku ślubowi.

(everyone one more time:)

Łado, Łado!


(they [the wedding party] surround the farm and knock on the closed gates or doors. The mother of the bride from inside the house:)

57

 Skądeście dwór najechali,
cisowe wrota złamali,
zielone podwórko zdeptali?

(This question is answered by the wedding party with a loud:)

Łado, Łado!

(bridesmaids i Marysia [the bride] in front of the house:)

Nie frasujcie się matuniu,
jutro rano przyjedziemy,
waszą szkodę naprawiemy.

Łado, Łado!

(groomsmen and bridesmaids:)

Niechże kto wyskoczy
wódki nam utoczy.

(It can be heard that the mother closes the doors tighter. Groomsmen and bridesmaids:)

Oj zamkneni nam, zamkneni,
niechcą nas puścić do sieni:

Łado, Łado.

(Marysia with tenderness:)

Otwórz mateńko, otwórz
to twoja córeńka.


87

(when the wedding party travels through the village:)

  1. Cy mgła ey woda, pod wieś podbiégła,
    o Łado Łado Łado Łado!
    o Łado, Łado, Łado, Łado.
  2. Ni mgła ni woda pod wieś podbiegła,
    o Łado, Łado, Łado, Łado.
  3. Jasiowe bojary,
    pod wieś podjechali,
    o Łado, Łado, Łado, Łado.


88

  1.  Nie uginaj się – kalinowy moście,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  2. Bo bez cię jedzie – pysznieńkie wesele,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  3. Pyszne wesele – pyszny drużbeńka,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  4. Rano, nie rano – kurowie pieją,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  5. A jeszcze raniej – swaszeńka wstąje,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  6. Szyła, wyszywała – chorążemu koszulę,
     o Łado, Łado, Łado, Łado!


167

(on the way to the church:)

  1. Pośrataj Boże goście nasze
    Łado, Łado!
    pośrataj że ich Panie Jezusie,
    Łado, Łado !
  2.  Tatusio wyszedł i pośratał,
     Łado, Łado !
    i pośratawszy rzywnie zapłakał,

    Łado, Łado!

  3.  Jedż z Bogiem curuś, niech cię Bóg śrata (uszczęśliwi),
    Łado, Łado!
    niech cię Bóg śrata, dolą dobrą da,
    Łado, Łado!

(in this manner the family and the mother and give their blessings).


204

(on the way to the church:)

Pośrataj Boże, te goście nasze,
Łado, Łado.
Pośratała ich, matuleńka ich,
Łado, Łado !


206

  1.  Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
     do kościoła jedziemy,
     hej do kościoła, hej do bożego,
     do stanu małżeńskiego.
  2. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    do ślubu jedziemy.
    Wié-ć to pan Jezus, Matka najświętsza

     cy my jego weżmiemy.


229

(the next day, that is on Monday, the wedding party travels forth to different houses. They dance everywhere. First, the leader of the party and then everyone in a circle; the singing is according to note 1 [see book for that])

Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
do starosty idziemy,
na jego ranne wstanie,
na pyszneńkie śniadanie.


231

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
podziękujemy staroście
za jego ranne wstanie,
za pyszneńkie śniadanie.


234

(They sing (notes 183, 166):)

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
podziękujmy starościni
za jej raneńkie wstanie
za pyszneńkie śniadanie.

(They dine on cabbage, peas, grains/kasha and the remaining meat. After dinner they drink though this might also take place at the local manor which they come to after visiting the bride’s farm.)


235

(Arriving here they sing (note 166):

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado !
do pani-młodej idziemy
na jej ranne wstanie
na pyszneńkie śniadanie.


237

  1.  Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    gontami dwór pobity
    srybłem, złotem nakryty.
  2. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    około dwora ziele
    u jejmości wesele.
  3.  Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    wyszła do nas klucznica:
    pełna piwa piwnica.
  4. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    my tu ztąd niepójdziemy
    aż piwa wypijemy.


255

Ej Łado, Łado- ej Łado, Łado
bez te lubelskie pola, –
połamały się – pokruszyły się
pod korowalem koła.


257
 Ej Łado, Łado– zjad(ł) pies sadło,

a suka skwarki– zamiast kucharki.


272

(After giving the wreath to the wedding party leader and the groom and bride they sing:)

  1. W Krakowie nam wianecek wito,
    lelum, ładum,
    w Sandomierzu chusteńkę szyto,
    lelom, ładom.
  2. Wyśli do niego Sandomierzanie,
    lelum, ładum,
    oj co wieziecie, panowie Turczanie?
    lelom, ładom.
  3. Oj wieziemy my wielgie dary,
    lelum, ładum,
    oj wianecek to ruciany,
    lelom, ładom.
  4. Od kogoż to, do kogoż to?
    lelum, ładum,
    Od Pana Jezusa do pana Jendrusia,
    lelom, ładom.
  5. Gadaj dziewosłąb za mem wiankiem śmiele,
    lelum, ładum,
    żeby nie było wymówiska wiele,
    lelom, ładom.
  6. A oddajcież go, a jak najpręcéj,
    lelum, ładum,
    żeby nie było żalu więcéj,
    lelom, ładom.


273

  1. Oj we Lwowie nam wianecek wito,
    lelum, ładom,
    a w Krakowie chusteczkę syto,
    lelum, ładom.
  2. W Sandomierzu go dowijano,
    lelum, ładom,
    do Turczyny się z nim pytano,
    lelum, ładom.
  3. A wyśli do niego Sandomierzanie,
    lelum, ładom,
    Co to wieziecie, panowie Turczanie?
    lelum, ładom.
  4. Oj wieziemy my wielgie dary,
    lelum, ładom,
    a wielgie dary, wianecek ruciany,
    lelum, ładom.
  5. Oj od kogoż to, do kogoż to?
    lelum, ładom,
    a od Matki Najświętszéj do Pana Jezusa,
    lelum, ładom,
    a od Pana Jezusa do pana Jantosia,
    lelum, ładom.
  6. Gadaj dziewosłąbie za mem wiankiem śmiele,
    lelum, ładom,
    żeby nie było wymówiska wiele,
    lelum, ładom.
  7. Oj a dajcież go jak najpręcéj, lelum, ładom,
    lelum, ładom,
    zeby nie było zalu więcéj,
    lelum, ładom.
  8.  Oj a dajciez go jak najmiléj,
    lelum, ładom,
    będzie Bogu miło i mojéj rodzinie,

    lelum, ładom.

  9. Oj a dajciez go przy tem rzędzie,
    lelum, ładom,
    ojcu, matuli zalu mniéj będzie,
    lelum, ładom.


274

(In Zawieprzyce, on Sunday morning the wedding party answers when they give the staff to the wedding party [female] leader:)

Oj idzie do nas Bóg prawdziwy wielom Łado !
Oj Bóg prawdziwy, sędzia sprawiedliwy, wielom Łado.

(At that time the groom arrives with his party which, however, is let into the house only after some “resistance”)


277

(The brides’s braid was physically undone while the bride sat behind a table and either her brother (or other close relative) would undo the braid (singing note 167)).

 Rozplitaj bracie a nie targaj, lelum ładum,
wypleciesz sobie bity talar, lelum ładum.

(and the groom, sitting nearby, pays (the brother) for the braid:)

Rozplitaj bracie rodzony,
wypleciesz sobie talar czerwony, lelum ładum.

 

[note: Rozpleciny or warkocz were also an ancient version of a bachelorette party with the wedding party eventually (though without the groom) arriving and the bride’s braid being undone. In the above version, the groom was for some reason also there.]  


279

(Zawieprzyce)

  1.  Oj śratajze nas, moja matulu,
    wielom Łado! –
     Niech cię Bóg śrataje, co dolą rozdaje,
    wielom Łado! 


285

(Note 271)

  1.  Pomalu swatkowie pomalu
     a z téj wysokiej góreńki,
    niech ja się napatrzę
    zielonéj dąbroweńki.
  2.  A moja Marysiu
    jużeś się napatrzyła,
    oj jakeś od matule
    do kościoła chodziła.
  3. O Łado, Łado! mój perłowy wianeńku,
    o Łado, Łado! leżysz mi w pół-skrzyneńku.
  4. O Łado, Łado! jak cię tatulo ruszy,
    o Łado, Łado! perełeńki okruszy.
  5. O Łado, Łado! oj w koło karczmy ziele
     o Łado, Łado ! idzie tutaj wesele.


299

(Note 185)

  1. Łado, Łado!
    mój perełkowy wianku,
    położę ja cię
    we skrzyni na półskrzynku.
  2. Łado, Łado!
    a chto mi ten wianeńko rusy
    żadnéj perełki
    z wianeńka nie okrusy.


343

(Note 341)

  1. Czemu Marysiu nie płaczesz, o Łado!
    pono ty żalu nimajesz, o Łado!
  2. Poszlij braciszka po świczki, o Łado!
    po młodziusieńkie druchniczki, o Łado!
  3. Niechże wony ci śpiewają, o Łado!
    niechże ci żalu dodają, o Łado!
  4. O biały ptaszku, zeżula, o Łado!
    już cię ominie na kalineńce kowanie.
  5. Młodziusieńka Marysieńko, o Łado!
    już cię ominie z twoją mateńką gadanie.
  6. I te prześliczne taneczki, o Łado!
    i te ruciane wianeczki, o Łado!


359

(The matchmakers break pots with ash after the wedding in a tavern and eventually sing eating meat in small bowls which they cover with lids:)

A mój miły zajączeńku Łado, Łado,
Wczorajś latał po polowi Łado, Łado.
Dzisiaj stojisz na stołowi, Łado, Łado.


376

(For a wedding (note 166):)

  1. Oj Łado, Łado!
    do koła dwora ziele,
    a we dworze (v.ujejmości) wesele.
  2.  Oj Łado, Łado!
    gontami dwór pobity
    śrybłem, złotem nakryty.


Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2020

Jaryło

Published Post author

Although information about Jaryło, under that name, comes from rather late sources – 18th and 19th centuries – the feasts of the East Suav Jarilo (Polish Jaryło though that specific name is not attested in Poland – rather we have Jasza or Jesza or Jasień) are easily recognizable in earlier recorded festivities. Perhaps the best Western source on the topic is Felix Haase and his Volksglaube und Brauchtum der Ostslawen. I’ve already previewed here – when discussing Svarozic – a passage from a Jaryło story told by Old Believers that Haase put in that book. Now let’s include more of Haase’s musings on the subject and the rest of the story. Also included are the cites of Haase’s to the Russian authors who actually collected the stories of these customs and beliefs.


Haase’s Jarilo Interpretation


“…Originally, there stood Jarilo in Kupalos place. While he is first mentioned first in the year 1763 in the instruction (poucene) of Saint Tichon Zadonskyi. He had suppressed the old celebration which he labeled idolatrous and devilish and declared it illegal. There had once been an old statue that people had called Jarilo and he [Tichon] had heard from old people that one had called this celebration igrisce (Polish igrzyska) [and] it began on Wednesday or Friday after the Green Holidays and ended on a Sunday. The name is probably derived from jar meaning spring or jaryi meaning bright, strong, tempestuous, young. And also the grains were called jarovyi or jare [compare this with the Polish jarzyny meaning “greens” as in “vegetables”]. In the Cernigov department one speaks of a Jariloviga. In Kostroma there is a Jarilovo pole (Jarilo’s field); in the department Orenburg, a Jarilo annual market [Jahrmarkt or jarmark with a double meaning]. In certain regions of Russia, there were two holidays involving Jarilo, at the end of April and on the last day of the year. Young people played the role of Jarilo. There is the Ivasko Jarilo, the Moscow marksman, known from a 1605 document and Ivasko Jarilo who lived in Astrakhan (mentioned in 1672).”

“In Voronez one celebrated the games of Jarilo till 1673 [lasting] from the last day before the Great Fast/Lent, before Peter’s Fast till the Monday of the Fast [?]. A man was adorned with flowers, ribbons and little bells, and on his head there was a flower decorated hat. His face was painted red and white and in his hand he held bells. Using the name Jarilo he went majestically through the city, followed by youth who laughed at him but also kept him fed with sweets. The feast ended with fistfights, drunkenness and frequently with killings.”

“In Kostroma, where the celebrations were held till 1771, an old man would toss a doll – featuring male genitals – into a grave. Drunk wailing women would accompany him and then the doll was buried. In governorate Tver the celebrations took place on the first day of the Apostles’ Feast on the River Lazur until the year 1805. The youth danced a blanza – a round dance in pairs of eight). In the governorate Penza and Simbirsk, they buried the gorjuna during the Green Holidays; and in Murom on the first Saturday after the Green Holidays. A straw doll was carried out of the village with singing and finally thrown into a river. The custom degenerated into a game: in such children’s games an old woman called Kostroma was declared dead and then suddenly she jumped up and frightened the children. In the governorates Ryazan and Tambov this celebration is called: the burying of the prince.  This is portrayed by a young boy who is wrapped in a towel and his sickness is wept over. When the prince has ‘died’ he is laid down in a cornfield and people sing their lamentations. In central Russia the holiday was celebrated with the first or last sheaf collected. In Vladimir on the Kljazma, in Suzdal, Penza, Simbirsk it was celebrated on the Green Holidays or on the eve of the Green Holidays as the funeral of Kostroma or Kostrobowka; in Murom it was celebrated on the first Sunday after the Green Holidays; at Nizniy Novogorod and Vjatka on Saint Peter’s Day [June 29 which in the Gregorian calendar of today is July 12]; in the governorates Novgorod and Kazan, prayers we held during the Green Holidays on collecting rye or summer cereals and there were dances to honor Jarilo. The fields and the livestock were sprinkled with holy water. In Nizniy Novogorod and Tver there it was common to hold a bridal show on this day and young people were permitted to kiss and hug.”

“From the fact that the holidays were celebrations on different days and in different ways, one can deduct that the meaning of the holiday had changed. In the governorates Penza and Simbirsk a girl was chosen to play the part of Kostroma. The other girls bowed before her, placed her on a plank, tossed her singing into a river and washed her. Then all jumped into the water and bathed. Then one went back to the village and concluded the day with games and dances. In the region of Murom the Kostroma was portrayed using a straw puppet; people danced around her, threw her in water and lamented her death.”

“The Jarilo week held a special potency for love spells. The following spell was especially used: ‘I,   God’s servant, stand up and go into the clean sea. There come towards me fire, polynja? [these days this means something like a watery polana, that is a clearing, amongst ice (as opposed to trees)] and a stormy wind. I bow down before them deeply and say: hail [Haase uses Heisa] fire and polynja.'”

“Since this spell was used precisely during the Jarilo week, we can infer from this that Jarilo was a God of Love. Yet this that this was a love spell can only be shown by connecting this data with other information. From the Old Believers we learn that: ‘the Jar goes by during the nights that are called chmelevyja.’ In certain areas Jarilo is called Ur Chmel’ and the chmelevicy nights are treated by village youth as the merriest. The Jar goes through the nights wearing a white silk fabric with gold and silver patterns, on His head a wreath with red poppies, in His hand ripe ears of corn of all different kinds of grains; where the God Jar steps on the chmel‘, there grains grow high unseeded. He touches with the golden ear a young man in his sleep and ignites his blood; Jar chmel’ touches the sleeping girl with the red flowers and sleep escapes her, resting becomes difficult and she dreams of her beloved.”

“Thus, here we have the proof that Jarilo stood for Eros. Other customs also remind us of this. As already mentioned, there was the custom of putting a puppet in a grave, a man with his member which was often portrayed as a giant phallus. The accompanying women sang during this procession ‘obscene’ songs. Allegedly, during these celebrations ‘male seed’ was released into a bucket [of water?] which was then drunk. And when we have already heard the complaints of the Christian preachers about the shameless practices that were connected with the festivities, these may refer precisely to the Jarilo celebrations. Jarilo is here without a doubt portrayed as a God of love and fertility.  But that is still not the original [function of his]. Jarilo is not originally simply the God who gives people love and fertility, he is the Sun God who celebrates his wedding with Mother Earth, embraces her with love and through this embrace creates fertility for the Earth, even produces man therefrom. We have proof of this here from an old tradition of the Old Believers by whom the old customs have been preserved more purely since they did not concern themselves with the prohibitions that came from church and government places, and since they retained the old customs and ideas consciously in opposition [to the established religious and state order].

A legend of the Old Believers tells of how Jarilo loved the wet Mother Earth:

“Mother Earth lay in cold and darkness. And the always young, always happy Jar of the light spoke so: ‘let us look at the wet Mother Earth, [to see] whether she is pretty, whether appeals to us.’ And the flaming look of the light Jar in one moment cut through the unending layers of darkness which lay over the sleeping Earth. And there where Jarilo’s glance filled the darkness, there the red Sun began to shine. And the hot waves of Jarilo’s light poured out by means of the Sun. The wet Mother Earth awoke from sleep and in her youthful beauty she stretched herself out like a bride on the marriage bed. Eagerly she drank the golden rays of the invigorating light and from this light there spilled out hot life and the bliss of craving into her limbs. And the Sun rays conveyed the sweet words of the God of Love, of the ever young God Jarilo: ‘Oh you wet Mother Earth! Love me, the God of light, as my beloved I shall decorate you with blue seas, with yellow sand, with green grass, with red and blue flowers. By my you shall give birth to an unending number of dear children.'”

“And Mother Earth liked the speech of the God Jarilo, she loved the happy God and thanks to his hot kisses she became pretty and decorated herself with grasses and flowers, with dark woods and blue seas, with light blue rivers and silver lakes. She drank the hot kisses and from her bosom there flew birds, from the caves there there ran out forest and field animals, and in the streams and seas there swam fish, in the air there whirred about the little flies and mosquitoes… and lived, all loved, all sang praise hymns to the father Jarilo and to the wet Mother Earth.”

“And once again there sounded from the light Sun the love words of Jarilo’s: ‘oh, hey you wet Mother Earth! I have adorned you with beauty, you have given birth to many dear children. love me some more and you will give birth to your love children. Mother Earth liked these words. Eagerly did she drink the life-giving rays and she gave birth to Man… and as he rose from the Earth’s bosom, the God Jarilo hit him on the head with his golden leash, his lightning. And from this blow, there arose reason inside of Man… And the God Jarilo greeted his dear Earthborn son with heavenly thunder, with rays of lightning; and these thunder rumbles shook all living things on the Earth… little birds fled into the heavens and wild animals hid in the holes, only Man raised his head towards the sky and answered the speech of the thunder God with eternal words. And as they heard this word and saw their king and ruler, so bowed before him all the trees, all flowers, all grasses, all animals, all birds, all of living creation and they became his servants.”

“And Mother Earth exulted in luck and happiness. She felt that Jarilo’s lover was no mere fortune and that there was no limit to it. But after short time, the Sun began to lower itself, the long days became shorter, the cold winds were blowing, the singers, the little birds fell silent, the wild animals howled and there shuttered from the cold the kong and the ruler of the entire living and inanimate Creation… And the countenance of Mother Earth changed and from grief and worry she washed her face with bitter tears… and so cried Mother Earth: ‘o wind, o wind, why do you blow so ice cold on me? You, eye of Jarilo, you light Sun, why do you not warm me and shine on me as before? Does the God Jarilo not love me anymore? Shall I lose my beauty? Shall my babes go into the ground? Shall I again lie in darkness and cold? Why have I then gotten to know the light? Why have I experienced life and love? Why have I gotten to know the bright rays, the hot kisses of the God Jarilo?’ Jarilo was silent. ‘I do not cry for me,’ complained Mother Earth shuddering from the cold, ‘my heart mourns my dear children.’ Then spoke Jarilo: ‘Cry not, mourn not, wet Mother Earth, I left you not for long. Had I not left you then you would have burned down under my kisses. To protect you and our children, I lessen the warmth and light for a while. The leaves will fall from the trees. The flowers and grasses will wilt. You will dress yourself in a snow garment. You will sleep till my return… And when the time comes, I will send you a messenger, the happy spring and right after spring, I will come myself.'”

“But Mother Erath cried further. ‘Don’t you feel sorry for me Jarilo? Do not the cries of your children reach you? Have mercy at least on your love child, who answered your thunder speech with eternal words. It is naked and weak, it will shortly perish if you take away heat and light from us.’ And the God Jarilo struck a stone with lightning, his flaming blitz hit the trees. And he said to Mother Earth: ‘Now I have brought fire to the stones and the trees. I myself am in this fire. With his mind will Man figure out how to take light and fire from wood and stones. This fire is my gift for my love son. For the entire living Creation will this gift be a fright and terror. Only for him alone will be of service.’ And so the God Jarilo left the Earth. Terrible winds blew, dark clouds covered Jarilo’s eye, the red Sun [and] white snow felt and enveloped Mother Earth like a pall. All froze, all fell asleep, only Man slept [but] did not slumber. He had the great gift of Father Jarilo and with it light and warmth.”

“Here Jarilo is clearly referred to as a Sun God, who brings love and fertility by means of his domain over fire, which causes nature to grow and bloom and gives magical powers to plants which [in turn] benefit people. For this reason is the fern to be explained as the mysterious fire plant, which only flowers on the day of Kupalo; out of this we have explanations for the fire worship associated with Kupalo-Jarilo, for the jumping through fire, for the wheel as symbol of the Sun wheel. The water in the sea and the lake and the streams owes its existence only to Jarilo; it is a element given to the moist Mother Earth that increases fertility. The constantly repeated expression ‘moist Mother Earth’ indicates a natural connection of the Earth with water so as to preserve fertility. We find the above description the idea of the dying of the Sun and of Nature. And so are explained the customs of burying of the originally majestic, possessing the full strength of youth, Jarilo, of that fertility God and love God, [customs] that morphed into obscene pleasures and mocking games, when people had forgotten the original meaning of the festivities. Now it becomes clear why the man who stood in for Jarilo in Voronez was all made up in white and red. Red is the color of the glowing Sun and of the fire. When girls playing the role of Jarilo were bathed or buried by the river, it may still have been the memory of Mother Earth as Jarilo’s beloved.”

Lathander may be the gaming world’s version of Yarilo – at least in concept

Interestingly, Man is the son of Yarilo but can be analogized here also to the fruit of the land, the bounty, the harvest, that is to say, the birth/rebirth has a human but also agricultural aspect. This is further described below when the same cognates/concepts appear in connection with agriculture and growth – ultimately, “wealth” we ought to remember is what is associated with Plutus, the wealth of the soil and the son of Iasion and Demeter. As discussed below, it seems that Iasion/Jasień/Jasion/Jason (?) and Yarilo are the same Deities.


Some Cites for Jarilo


Note that the earliest mention of Iarilo appears to be from 1765 when the Russian Orthodox Church forbade the Iarilo holiday in Voronezh. In Kostroma (see above discussion by Haase) a straw effigy with an enormous phallus was being burned as late as 1771. Since actual mentions of Jarilo are somewhat difficult to find in primary sources here are some cites to secondary sources given by Haase:

  • Golubinsky, Yevgeny Yevsigneyevich (or Evgenij E. Golubinskij, Голубинский Е.) История Русской Церкви or Golubinskij, E. Istorija russkoi cerkvi I 1. 2 1902 II 1 1900; I 2; 2. 855
  • Sobolevsky, A. (or Sobolevskij): Velikorusskija narodnyja pesni 7 Bde 1985-1902; 267, 269
  • Zabylin, M. Russkij narod, ego obycai, obrjady, predanija, sueverija i poezija 1880; 83
  • Zabelin, I Istorija russkoi zizni s drevneiscich vremen 1879
  • Trudy 24, 1 (1883) Nr.10, 292
  • Zapiski: Zapiski russkogo geograf. obsc Etnografija I (1871) ff.; II 85, 87/88

Other cites relating to Jarilo:

  • MelnikovThe Complete Collection of Works (or Collected Works) Polnoe sobranie sochinenii (Полное собраніе сочиненій) by Pavel Ivanovich Melnikov (alias Andrey Pechersky, Russian: Па́вел Ива́нович Ме́льников (Андре́й Пече́рский); hence Melnikov-Pechersky) volume 4, pages 202-203.
  • Anickov, Evgenij Vasilevic, Vesennaja obrjadovaja pesnja na Zapade i u slavjan.
  • Shpilevskiy, Pavel Mikhailovich (Павал Шпілеўскі or Павел Михайлович Шпилевский or Paweł Szpilewski (1827-1861) was a Belarussian ethnographer who wrote a study of Belarussian folklore – Belarussian Folk Traditions (Белорусские народные предания). The first two volumes were written under a pseudonym – Pavel Drevlyanskiy (П. Древлянский). The first volume saw print in 1846 as part of the Supplements to the Journal of the Ministry of Education (Прибавления к Журналу Министерства народного просвещения). 
  • PogodinMythologische Spuren in russischen Dorfnamen.
  • Kulisic, Petrovic & Pantelic, Srpski Mitoloski Recnik; 156-157.
  • Ivanov, V. V. & Toporov, V. N. Issledovanija v oblasti slavjanskih drevnostej, 1974; 215.

Other Related East Suavic Sources


Although Jarilo/Iarilo only appears in the above cited sources, similar names pop up in various other places.

  • In the Laurentian Codex, we have a mention in the Chronicle of Novgorod, under the year 1216 of a commander by the name of Yarun/Jarun/Iarun (compare with Peron/Perun; compare this pairing too with Jason/Paron or Iasion/Pareantus): “And Yarun had shut himself up in the town with a hundred men and beat them off. And Mstislav [Mstislavich the Daring] went and took Zubchev and they were on the Vozuga; and thither came Volodimir Rurikovitch with men of Smolensk. They were coming along the Volga, making war, and said to him: “Knyaz, go to Torzhok.” Mstislav and Volodimir said: “But Mstislav and Volodimir said: “Let us go to Pereyaslavl; we have a third friend.” And there was no news where Yaroslav was, whether at Torzhok or in Tver. And Yaroslav’s guards attacked Yarun behind Tver, and God helped Yarun and they killed many, others they captured, and others escaped to Tver.” [from the Mitchell/Forbes translation]. Jarun is also a neighborhood of Zagreb in Croatia as well as the ancient Greek name of the Iranian island of Hormuz (yes, from the Straight of Hormuz).

Note that though the above name as used in the Chronicle may not have overtly religious connotations, such connotations can be inferred from other sources described here. Indeed, Oskar Kolberg, in his ethnographic description of Chełm area (in eastern Poland, east of Lublin – it seems in Ukrainian villages) says that  “the oldest devil is called Jarynec and he lives on a tall mountain and from their he issues orders to his subordinates, the lesser devils who dwell in the hills and bogs.”Jarynec” is a diminutive form of Jarun/Yarun.

  • In the Chudov codex (16th century) we have the Saint Gregory’s Sermon, where it is said that the ancient pagans worshipped a Yadrey: “…and other pray to the God of the Household, to the Goddess Vela, to Yadrey…” [the below is from Mansikka’s Die Religion der Ostslawen]  

Incidentally, the “d” is not problematic here. Note that there are many similar words in Suavic languages that have approximately the same meaning and are cognates with the yar and yas forms:

  • jędrny (firm, youthful)
  • jądro (kernel)
  • Jędrzej (form of Andrew)

Incidentally, the nasal “ę is clearly cognate with the “en” form and hence jędrny is also cognate with jendry which is clearly cognate with Indra.

Likewise the consonants that follow the y sound are aplenty, again though, with similar meanings. Compare, for example, the above “a” and “e” with the “u” sound in: jurzyć się (to be lustful) or  jurność (virility). Check out Aleksandr Nikolaevich Afanasyev’s Поэтические воззрения славян на природу [typically, though awkwardly translated as “The Poetic Outlook on Nature by the Slavs”].


Musings on “Jar” the Green


What else can we say here? Well, apparently, Jarilovo appears four times as a village and there is also a Jarilovic near Great Novgorod. In the Laurentian Codex we hear of a Jarun (compare this form with Perun). 

We note that Shpilevsky portrays Jarilo as a man on a white horse or as a woman wearing a white cloak. Apparently, if he was a man, he would appear naked. His head was covered by a wreath of spring flowers and in his hands were cereal ears/spikes. Jarilo was shown as young, with light eyes and curly, blonde hair. Wherever he walked by the harvest would be good. Whoever he glances at, that person falls in love (though not necessarily with Jarilo!). In many folk songs, people would ask him for a hot summer and a great harvest. Haase weaves this into his theory as shown above.

The Belarussian description is interesting in that the Jarilo songs would be sang by groups of walking women, one of whom was sitting astride a horse that was tied to a pole. Obviously, the a horse tied to a pole cannot get far so how could these women be walking anywhere? A solution would present itself if the horse were walking around the pole, perhaps simulating the revolving Sun. The women apparently sang the following song:

Jarilo wandered / The world whole / Birthed rye in the field /
Sired people’s children / And wherever he took a step / There came rye aplenty /
And wherever he’s on the seeds / There a rye ear blossoms

We have this summary from Jerzy Strzelczyk‘s dictionary-like list entitled “Myths, Legends and Beliefs of Ancient Suavs” (Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian):

And Max Vasmer says the following regarding the Suavic word jar:

Obviously the word is the same as the English year or German Jahr and refers to vegetation. As shown in the Vasmer dictionary above, jar also means a “canyon” but not just any canyon; instead, referring to a vegetation covered canyon that had been carved out by a stream.

A jar

In Polish the various yar/jar cognates also include jary – meaning “rushing” or “swift” as in “a rushing river” and jarki – meaning “fast moving”; (compare this with the English verb “to jerk”). Apparently, jarowanie may refer to preparing seeds or prepping a horse for a race.

Along the same line of reasoning, it is important to note also that there was a Thracian Divinity, that these days is commonly referred to as the Thracian Horseman. He was known simply as “hero”. Now, the Thracian language expert Dimiter Detschew speculated (in Die thrakischen Sprachreste, Vienna, 1957) that the Thracian for hero was *ierus or *iarus... (of course you have to be careful some of the stuff in CIL that he cites to support that proposition may actually say IFRU not IERU). This nicely ties into words such as horse or Horsa (Hengist and Horsa) or, for that matter, hero and Chors. For more on the Horseman see here and here.

If you want to get an even bigger kick out of this, note too that the related Dacian Riders were apparently derived from the Thracian Rider. Now, these Dacian horsemen are sometimes shown with a Goddess holding a fish. There is a stone sculpture of such a figure at Ślęża Mountain (see here).

There also a ridiculous number of agricultural connections. For example, you have the Polish (and other Suavic) jarzyny for “vegetables.” A young wheat is in some places called jarkisz and the hordium grain, jarzec.

Finally, an interesting piece of trivia is that in Hebrew the word for “green” is ya-rokh (יָרֹוק) which   (interestingly too, “white” is pronounced, lah-vahn). That rok means “year” in Polish/Czech (Ukrainian, rik and in Russian… god) seems a rather interesting coincidence (?). Of course, we could go further. Take the name Jerusalem – Yerushalayim. Though this is far from clear (and is claimed to be a later development), the ending -ayim indicates the dual form in Hebrew. Since the city has two hills some have suggested that the name may refers to those two hills (rather than a local god Shalem). If so the city name could mean something like “Green Hills”… (For that matter, the Greek ἱερός (hieros) means “holy”).


More Than a Sun Deity or Pure Lunacy?


As already mentioned hereya-ra-ti (jarać) refers to “burning.”  We are a step away from the “Burning Bush”… BTW This is the same concept as the Russian yarkiy (яркий) meaning “flamboyant” or “bright.”

That Jarilo had solar connections Haase proved in sufficient detail above. The lunar connections of the deity are interesting as well, however. Let’s turn to that.

An interesting connection may be drawn from Egypt and the Levant. The Egyptian Moon was referred to as Yah which name later also came to signify a Moon Deity. Of course, we all know that Ra was the Egyptian Deity of the Sun. So, put together, what we already alluded to before, we mention again because the Y-r form of Jarilo or Yarilo practically invites drawing this connection.

Focusing on Moon Gods, with similar names to Jarilo we have the Moon Deity Yarikh in Canaan (mentioned in the Ebla texts before 2000 BC and another – Yarhibol – at Palmyra.

And then there are these Hittite texts (Johan de Roos translation/edition).

Of course, Osiris too was as much or perhaps more a Moon Deity as a Sun Divinity. The person who noted this earliest in modern times was James Frazer when he wrote the following:

“There are far more plausible grounds for identifying Osiris with the moon than with the sun:

1. He was said to have lived or reigned twenty-eight years; Plutarch, Isis et Osiris, cc. 13, 42. This might be taken as a mythical expression for a lunar month.

2. His body was rent into fourteen pieces (ib. cc. 18, 42). This might be interpreted of the moon on the wane, losing a piece of itself on each of the fourteen days which make up the second half of a lunation. It is expressly mentioned that Typhon found the body of Osiris at the full moon (ib. 8); thus the dismemberment of the god would begin with the waning of the moon.

3. In a hymn supposed to be addressed by Isis to Osiris, it is said that Thoth

“Placeth thy soul in the bark Ma-at,
In that name which is thine, of God Moon.”

And again,

“Thou who comest to us as a child each month,
We do not cease to contemplate thee,
Thine emanation heightens the brilliancy
Of the stars of Orion in the firmament,” etc.

Records of the Past, i. 121 sq.; Brugsch, Religion und Mythologie der alten Aegypter, p. 629 sq. Here then Osiris is identified with the moon in set terms. If in the same hymn he is said to “illuminate us like Ra” (the sun), this, as we have already seen, is no reason for identifying him with the sun, but quite the contrary.

4. At the new moon of the month Phanemoth, being the beginning of spring, the Egyptians celebrated what they called “the entry of Osiris into the moon.” Plutarch, Is. et Os. 43.

5. The bull Apis, which was regarded as an image of the soul of Osiris (Is. et Os. cc. 20, 29), was born of a cow which was believed to have been impregnated by the moon (ib. 43).

6. Once a year, at the full moon, pigs were sacrificed simultaneously to the moon and Osiris. Herodotus, ii. 47; Plutarch, Is. et Os. 8. The relation of the pig to Osiris will be examined later on.

Without attempting to explain in detail why a god of vegetation, as I take Osiris to have been, should have been brought into such close connection with the moon, I may refer to the intimate relation which is vulgarly believed to subsist between the growth of vegetation and the phases of the moon .See e.g. Pliny, Nat. Hist. ii. 221, xvi. 190, xvii. 108, 215, xviii. 200, 228, 308, 314; Plutarch, Quaest. Conviv. iii. 10, 3; Aulus Gellius, xx. 8, 7; Macrobius, Saturn. vii. 16, 29 sq. Many examples are furnished by the ancient writers on agriculture, e.g. Cato, 37, 4; Varro, i. 37; Geoponica, i. 6.” 

Importantly, as seen above, Frazer saw Osiris not as the Sun and not just closer to being a lunar Deity but as the God of Vegetation. He goes on:

“In the course of our inquiry, it has, I trust, been made clear that there is another natural phenomenon to which the conception of death and resurrection is as applicable as to sunset and sunrise, and which, as a matter of fact has been conceived and represented in folk custom. This phenomenon is the annual growth and decay of vegetation. A strong reason for interpreting the death of Osiris as the decay of vegetation rather than as the sunset is to be found in the general (though not unanimous) voice of antiquity, which classed together the worship and myths of Osiris, Adonis, Attis, Dionysus, and Demeter, as religions of essentially the same type…” 

Now the connection of Jaryło to vegetation is obvious from the above and is further discussed below. In the meantime it remains to show the connection to the Moon.

Here we can be helped by one of the best webpages on Polish pre-Christian beliefs (unfortunately, thus far, only in Polish), appropriately named Polish Gods: Bogowie Polscy.* According to an essay on this page by Kazimierz Perkowski:

“The most direct and popular (other than biblical) in the pool of connotations that appears around the name Jaś are those connotations, we stress that come from rituals, connected with brightness and with a person that is widely respected and, we can say, luminescent. For Jaś as well as Jasień are the names given to the bright moon, the maker of storms and rain, a flying persona of a brave warrior, a wanderer, unmarried, a suitor, a groom as well as of a Polish folk name of a devil and a partner of the Goddess Marzanna, which we will write about more extensively in subsequent parts of this piece. Finally, we note that the name Jaś is not any diminutive [of John] but rather a folk name in and of itself. If that were not enough, in one of the traditional Christmas carols from the region of Greater Poland, the name Jaś appears in place of… Jesus and the other way around…”

*note: the site bogowiepolscy.net has been subsumed into something called Weneda which seems an inferior project; many of the essays and posts have been removed. 

It may also be relevant to note here that, aside from Dionysos or Osiris, another deity that may have something to do with the Thracian/Phrygian Sabazios (Ancient Greek: Σαβάζιος) whose name may be pronounced Savázios (Sovi?) or Sabadios (Boda?) who is also referred to as the Thracian Rider and who was also associated with Father Liber and with Dionysos. Not to mention that the Sabazios hand possesses obvious phallic connotations. Sabazios may also have given the name to sobótki, the fires lit by the Suavs in their celebrations of the arrival of summer. Of course Sabazios also has lunar connections (compare the sabattu or sabpattu which has been dated to 2,000 BC and means full day, that is full moon day; note too the similarities between pattu “day” with pater or father).


Jaś – the Master of the Moon’s Power


“In Coats of Arms, legends and old myths” [Herby, Legendy i dawne mity], one of the most important publication dealing with the topic of Polish mythology, its authors, the professors Marek Cetwiński and Marek Derwich observe that the primary Gods of the Western Suavs were most likely Gods with lunar connections. The most telling example here remains the Rugian Svantevit, which according to the sources, was a God on a white horse who constantly travelled at night (like the Moon) fighting the enemies of the Rugians. Attention can be drawn too to the most important attribute of Svantevit, the horn of plenty filled with mead, an object with an obvious lunar symbolism. And among many Polish family legends a main motif features the battle of a hero – aided by the light of the moon – with an enemy possessing chthonic attributes. At the same time, as noted by professor Aleksander Gieysztor, the persons of Svantevit, Jarovit, and Jarilo appear as thunder Gods, the hypostases of the God Piorun. So are all of these research positions presented here inconsistent and the thunder and lunar characteristics mutually exclusive? Absolutely not. The Moon as much as thunder deities were connected after all with rain and the sky water [Wodan] – and these ensured (or took away) fertility and prosperity. We could also point out the East Slavic report about a lunar (as per a common hypothesis) deity Chors, called in some notes “the thunder angel” as well as, most importantly for this essay, Polish folk beliefs. These last ones treat the lunar and thunder ideas interchangeably. Our Jaś appears connected with the Moon:

“Ponad lasejkiem czarna chmurejka,
ponad to chmurejko jasny miesiączejko.
Nie jest to miesiączek, Jasio wojowniczek,
wywojował sobie sto złotych jabłuszek.”

[A carol from the Lublin region, Słownik stereotypów i symboli ludowych, vol. I, part 3, 2012, p. 111]

“Jasna nieba, jasna słońca, jasień miesiąc
i jasne gwiazdy, i święta Trójca, i Matka Boża,
stań do pomocy, jak we dnie, tak i w nocy.”

[a charm asking help from a rose, Słownik stereotypów i symboli ludowych, vol. I, part 1, 1996, p. 171]

„A u miesiąca dwa rogi,
a u Jasieńka dwa braci”

[Słownik stereotypów i symboli ludowych, vol. I, part 1, 1996, p. 162]

“Jedzie Jasieńko do dziewki,
Jako miesiączek do Zorzy […]
Herny (pyszny) Jasieńku kozacze,
Gdzie się mi bierzesz przeciw nocy?”

[Wisła, vol. VII, part 4, 1893, p. 691]

“We see here a solid connection between the folk-preserved persona of Jaś and the Moon. I would warn, however, against assuming the first is the literal personification of a heavenly body. For the Moon [księżyc], frequently called miesiąc or miesiączek [today meaning a “month”], in old Polish folk beliefs was filled with a number of male and female characters. He is a kind of a transporter or a steed allowing travel to and from the netherworld. The Polsh name for the Earth’s natural satellite – księżyc – is curious. This name, as noted by professor Mikołaj Rudnicki, could have originally been connected with a Lechitic [West Suavic] lunar Deity, only later coming to mean the actual Moon. We should add that the Polish association of the Moon [with a male prince] are rather unique in the European context. Hans Biedermann in his “Symbols Lexicon” notes that the Moon is typically associated with female characteristics, just as “the names of the Moon in European languages are female, the exceptions being the German der Mond and the Polish Księżyc.” It is possible that the rural Jaś, described in tens of Polish songs as “serving the lord”, could have been that księżyc – the son of książę [the former is either a diminutive of the latter or the “son” of the latter – much as SvarozicSvarog]. Another element connecting the image of Jaś with the Moon is the attribute of the golden crown… “

“Jedzie Jasiek z Torunia,
Złota na nim koruna;
Konie z góry stąpają,
Srebrem, złotem brząkają.”

[Wisła, vol. III, part 4, 1889, p. 750]

“Miesiącowi złota korona,
A mnie szczęście i fortona;
Miesiącowi cześć i chwała,
A mnie zdrowie!”

[Wisła, vol. XIV , part 4, 1900, p. 468]

“We will now move on to the mentioned interchangeability of the thunder and lunar portfolio. In Polish myths the Moon battles, similar to a thunder deity, with chthonic beings, and even uses for this purpose the typical weapon of a thunder god – the stone. In a number of variations of this tale, there is an attack that takes place during a full moon and it is against a villain, perhaps a thief in the fields, but most often a water spirit or drowned person (a memory of a chthonic deity) or against smaller female water divinities…”

“…In the syncretic folk traditionalism, the bright and warm season, originally connected with a  thunder deity who opens and closes vegetation, begins in the spring on Saint George’s day [April 23] and ends in the fall on Saint Martin’s day [November 11] (in the Catholic tradition) or Saint George’s day (in Orthodoxy). On Saint Martin’s day, the original manifestation day of the thunder deity – we find preserved to this day an important element of lunar symbolism: the famous Saint Martin croissants. Baked to this day in Greater Poland, they represent, it is believed a memory of a vicarious offering in place of the earlier ox sacrifice. The context is completed by a whole series of Polish riddles wherein the roar of an ox – an animal associated with the Moon (for example the folk bald ox) as well as the animal of the thunder divinity – is identified as a far off sound of thunder…”

“…If Jaś the suitor was perceived as the cause of a storm, was he also, in light of the above, connected to the Moon? Such beliefs have been preserved particularly in Eastern Poland, where in songs and tales, the Moon remains associated with the young groom, a single man. He marries or seduces the bride – the Sun, or rather the “solar sister” – the Zorza/Jutrzenka, the morning Venus (in old Polish tales Lela/Dziedzilela). This motif is visible in a number of wedding songs:

“Jedzie Jasieńko do dziewki,
Jako miesiączek do Zorzy”

[Wisła, vol. VII, part 4, 1893, p. 691]

„A gdzie słoneczko wschodzi,
Młody Jasieńko chodzi…”

[Lud, year 9, 1903, p. 226]

…In the above part of this essay, we took a look at a number of supernatural attributes in the folk image of Jaś. He turns out to be the ritualistic causer of the storm and bringer of rain, as well as the eternal wanderer and sky warrior. Simultaneously,  Jaś like the Moon “runs against the night” and illuminates its darkness. Finally, Jaś is a suitor seducing Jutrzenka-Zorza…”

[the authors cite another interesting tale:]

“Jasio chodzi po drobnej leszczynie,
Orzechy szczypie, w kieszonkę sypie
Nadobnej Marysi, swojej dziewczynie.”

[Polish folk song]”

This obviously suggests a connection between Jaś and Marzanna, potentially the frozen Earth. Also note the nuts are again a motif connected with Jarilo/Iarilo in Rybakov’s listing of songs mentioned below. Some of the above is not necessarily entirely convincing but the essay does contain a number of interesting suggstisons/clues.

The author, of course, notes the similarity of Polish Jaś with the East Suavic Jarilo/Iarilo (particularly, in the attribute of the horn – cornucopia) so let’s bring this back to Iarilo.


Back To Jaryło/Jarilo/Iarilo


The first step is to recognize that Jarilo, as indicated by the above, is either the same Deity or a closely related Deity to the pagan Gods found among other Suavic tribes and Balts.

Take for example, this Ukrainian book, written much like Strzelczyk’s listings, includes entries for:

  •  Jarilo,
  • Jarowit, that is Gerovit and
  • Jasion/Jasień

Further, Jasza/Jaszer is the form promoted among others by Boris Rybakov who provides these creations:

So there sits, sits Yasha under a nut bush (there is that bush again):

Сиди-сиди, Яша, под ореховым кустом,
Грызи–грызи, Яша, орешки каленые, миломю дареные.
Чок–чок, пяточок, вставай Яша, дурачок,
Где твоя невеста, в чем он
а одета?
Как ее зовут? И откуда привезут?

In another version we have Yasha sitting on a golden chair: (this version from Perkowski is a little different than Rybakov’s above):

Сидит наш Яша
На золотом стуле,
Ладу, ладу, ладоньки,
На золотом стуле.
Щелкат наш Яшенька
Калены орешки…
Калены-калены,
Девушкам дарены…
Бабам посулены…

Roughly speaking the geographic attestation, therefore, is as follows:

  • Western Lechitic tribes (Veleti) – Gerovit (pronounce Yerovit or, if you will, Yarovit)
  • Eastern Lechitic tribes (Poles) – Jasień or Jasion (ash) or Jasza/Jesza (pronounce Yasien or Iasion orYasha/Yesha)
  • Belorussians – Jarilo (pronounce Yarilo)
  • Ilmen Suavs/North-Eastern Russians – Jasza or Jaszer (pronounce Yasha or Yasher)

Of course, one group of northern Suavs is not clearly reflected in the above list: the Ukrainians. And here we have another hint regarding the nature of this Divinity. Among the Kievan Polans, that is Ukrainians, the most obvious candidate for the portfolio of the Sun God and Moon God and, therefore, maybe also Vegetation God, is, it seems, Dadzbog Chors (though, it is also possible that Chors is the son of Jasień – certainly the Osiris-Horus similarities is of interest).


The God of Vegetation and Fertility, Life, Light and Motion


So Haase is not wrong that Jarilo was a Sun God. In fact, Haase was right that Jarilo is, in fact, more than that – in that he is also a God of Love (or at least lust!) and, therefore, vegetation. But beyond that Jarilo is a Lunar Deity. This is the hypothesis of the “one rider” – perhaps akin to the Latvian Ūsiņš. Most generally, perhaps, Yarilo is a God of Life, Virility and, ultimately, Motion.

It is, of course, possible to view this slightly differently. For example, looking to Lithuanian mythology, we can ask whether there were in fact two Deities: the Sky Twins or Ašvieniai. Perhaps their names were Yas and Yar? If you want to spin this out further, a connection can be drawn to the Vandalic Assi and Ambri though this is obviously a major leap.

And another thought, were these “twins” always both men or, to bring this back to “Mother Earth/Father Jarilo/Iarilo” or “Sun/Moon”, was one of the twins perhaps a woman?

Interestingly, also Mars (though seemingly not Ares) had an agricultural beginning before becoming a god of war. If so, the suggestion that Gerovit may have been the same as Mars may actually have been more accurate than the writer of the Life of Otto of Bamberg may have suspected.

To view some other posts on Jaryło you can take a look here as well as here and here.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2020

Let Us Discuss Dags, Jas, Dans & Dags Again

Published Post author

Here are some basic concepts that we should think about.

Suavic “Yes” = Dag

What is the etymology of the Polish “tak” and the Russian “da” or really any Suavic word meaning “yes”? Let’s take a look.

Brueckner

Vasmer

Neither Brueckner (Polish) nor Vasmer (Russian) really say but… there are hints.

The most obvious hint is that the Polish “t” corresponds to the Russian “d”. Another hint is that the Polish has a “k” at the end but the Russian has nothing. If the Polish is a softening of the original then the original, would have been “dag”. The Russian dropped the “g”. The Polish, on the other hand, turned the d > t and the g > k.

Vasmer mentions a theory of Trautmann’s which seems to connect the Suavic “da” to the IE word for “give.” This, however, approximates the meaning of Dažbog/Dadzbog as well as, importantly, of Dagon. Dagon (Hebrew דָּגוֹן, Akkadian Dagān) is described as the Syrian/Canaantite god of seed, vegetation, and crops. The theory connecting Dagon with fish is, well, more fishy.

Interestingly, “da Bóg” or “Bóg da” may be understood as expressions of affirmation. Dažbog/ Dadzbog was, as we know, identified with the Sun.

But we are getting ahead of ourselves. Before we get to the Sun and its days, let’s take a look at the affirmative concepts in Teutonic & Baltic languages.


Teutonic/Baltic “Yes” = Ja 

In turn, in Germanic, “yes” is obviously a form of the affirming adverb. However, the English version traces itself to “gea” as proposed by the Online Etymological Dictionary:

Old English gisegese “so be it!,” probably from geage “so” (see yea) + si “be it!,” from Proto-Germanic *sijai-, from PIE *si-, optative stem of root *es- “to be.” Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions. As a noun from 1712. Yes-man is first recorded 1912, American English.

This “to be” connection also suggests, though admittedly weakly, an Æsir connection.

What about “yeah”?

Old English gea (West Saxon), ge (Anglian) “so, yes,” from Proto-Germanic *ja-*jai-, a word of affirmation (source also of German, Danish, Norwegian, Swedish ja), from PIE *yam-, from pronominal stem *i- (see yon). As a noun, “affirmation, affirmative vote,” from early 13c.

This, curiously, corresponds to Deities such as the Egyptian Moon God Ya and the Canaanite Yarikh and, of course, Jarilo.

Here the Teutonic languages are joined by the Baltic in that we have the Lithuanian jo (yaw) (though also taip (tuyp)), the Latvian and Old Prussian


Leaving, affirmations aside, let’s ask now about the words for “day”.

Suavic/Baltic “Day” = Dan

In Suavic, “day” is “dzień” (Polish) or “den‘” (Russian) or “dan” (Slovene, Croatian, Serbian). The “dan” suspiciously looks like “don” meaning simply “don” or “lord”. Dunaj, while being the Suavic word for the Danube is also the word for streams more generally and, as we know, the Suavs worshipped rivers.

Here the Suavic is joined by Baltic languages. Thus, the Baltic cognates include Lithuanian dienà (day)Latvian dìena (day)Old Prussian dēinā (day) (accusative singular, deinan).


Teutonic “Day” Dag

In order to look at the Teutonic words for “day” we have to come full circle and revert back to the word dag with which we started the discussion above (showing that it refers in Suavic to the “yes” concept).

For example, the German word for day is simply “tag”. Let’s turn to English and the Online Etymology Dictionary which says this for “day”:

Old English dæg “period during which the sun is above the horizon,” also “lifetime, definite time of existence,” from Proto-Germanic *dages- “day” (source also of Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian di, dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), according to Watkins, from PIE root *agh- “a day.”  He adds that the Germanic initial d- is “of obscure origin.” But Boutkan says it is from PIE root *dhegh- “to burn” (see fever). Not considered to be related to Latin dies (which is from PIE root *dyeu- “to shine”).

And so we are back with the concepts of Dagon, Dažbog/Dadzbog & so forth.

It would thus seem that:

  • Suavic language took an IE word/concept and interpreted it as “yes”: dag tak or da
  • Germanic languages turned the same IE word/concept into “day”: dag day

Of course, these topics are quite difficult and am quite sure that professional linguists have entirely convincing explanations for the above which do not invoke any divine names or concepts.

Finally, here are some more ruminations on the topic.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

March 2, 2020