Lados or Łados in Polish Wedding Songs from the Lublin Country

What about Łado?

Here are some examples from Oskar Kolberg’s ethnographic treatise. These come from only a single volume about the Lublin country (vol 16). I have not translated these as that is another undertaking to do properly but you can plug many readily into Google translate. The numbers refer to the count of songs in that volume.


[Oskar Kolberg says:] “The author of “Games for Kids” (Klementyna Hoffman Tańska) provided a description of in the year 1826 of a wedding in Lublin country in a letter written from Rybczewice (between Żółkiewka and Piaski, in the Krasnystaw “region”), which we include here , leaving out only what does not have a direct connection to the wedding. This description was repeated in part by Ł. Gołębiowski and K. W. Wójcicki. Written in a dramatic fashion, maybe a bit exaggerated, but as to its contents accurate even in the faithful copy of the exclamation: Łado, which we had assumed to be the author’s rhetorical fiction until we were not convinced ourselves about the truthfulness of the matter while writing down the details of weddings from those parts written down below.”

48

Pośrzód sioła
kużnia stała;
a w tej kużni

(the entire wedding part with a great cry:)

Łado, Łado!*

* Łado, Łado, a divinity of order, or perhaps a goddess of love and the marital connection among the pagan Suavs.

(best man with the bridesmaid:)

[note, drużba and druchna – best man / bridesmaid are either cognates of drugi / druga – the “second” or, perhaps, cognates with droga – path/road]

Biją młoty
w pierścień złoty,
z młodym Jasieńkiem
ku ślubowi.

(everyone one more time:)

Łado, Łado!


(they [the wedding party] surround the farm and knock on the closed gates or doors. The mother of the bride from inside the house:)

57

 Skądeście dwór najechali,
cisowe wrota złamali,
zielone podwórko zdeptali?

(This question is answered by the wedding party with a loud:)

Łado, Łado!

(bridesmaids i Marysia [the bride] in front of the house:)

Nie frasujcie się matuniu,
jutro rano przyjedziemy,
waszą szkodę naprawiemy.

Łado, Łado!

(groomsmen and bridesmaids:)

Niechże kto wyskoczy
wódki nam utoczy.

(It can be heard that the mother closes the doors tighter. Groomsmen and bridesmaids:)

Oj zamkneni nam, zamkneni,
niechcą nas puścić do sieni:

Łado, Łado.

(Marysia with tenderness:)

Otwórz mateńko, otwórz
to twoja córeńka.


87

(when the wedding party travels through the village:)

  1. Cy mgła ey woda, pod wieś podbiégła,
    o Łado Łado Łado Łado!
    o Łado, Łado, Łado, Łado.
  2. Ni mgła ni woda pod wieś podbiegła,
    o Łado, Łado, Łado, Łado.
  3. Jasiowe bojary,
    pod wieś podjechali,
    o Łado, Łado, Łado, Łado.


88

  1.  Nie uginaj się – kalinowy moście,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  2. Bo bez cię jedzie – pysznieńkie wesele,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  3. Pyszne wesele – pyszny drużbeńka,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  4. Rano, nie rano – kurowie pieją,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  5. A jeszcze raniej – swaszeńka wstąje,
    o Łado, Łado, Łado, Łado!
  6. Szyła, wyszywała – chorążemu koszulę,
     o Łado, Łado, Łado, Łado!


167

(on the way to the church:)

  1. Pośrataj Boże goście nasze
    Łado, Łado!
    pośrataj że ich Panie Jezusie,
    Łado, Łado !
  2.  Tatusio wyszedł i pośratał,
     Łado, Łado !
    i pośratawszy rzywnie zapłakał,

    Łado, Łado!

  3.  Jedż z Bogiem curuś, niech cię Bóg śrata (uszczęśliwi),
    Łado, Łado!
    niech cię Bóg śrata, dolą dobrą da,
    Łado, Łado!

(in this manner the family and the mother and give their blessings).


204

(on the way to the church:)

Pośrataj Boże, te goście nasze,
Łado, Łado.
Pośratała ich, matuleńka ich,
Łado, Łado !


206

  1.  Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
     do kościoła jedziemy,
     hej do kościoła, hej do bożego,
     do stanu małżeńskiego.
  2. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    do ślubu jedziemy.
    Wié-ć to pan Jezus, Matka najświętsza

     cy my jego weżmiemy.


229

(the next day, that is on Monday, the wedding party travels forth to different houses. They dance everywhere. First, the leader of the party and then everyone in a circle; the singing is according to note 1 [see book for that])

Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
do starosty idziemy,
na jego ranne wstanie,
na pyszneńkie śniadanie.


231

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
podziękujemy staroście
za jego ranne wstanie,
za pyszneńkie śniadanie.


234

(They sing (notes 183, 166):)

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado!
podziękujmy starościni
za jej raneńkie wstanie
za pyszneńkie śniadanie.

(They dine on cabbage, peas, grains/kasha and the remaining meat. After dinner they drink though this might also take place at the local manor which they come to after visiting the bride’s farm.)


235

(Arriving here they sing (note 166):

 Hej Łado, Łado, hej Łado, Łado !
do pani-młodej idziemy
na jej ranne wstanie
na pyszneńkie śniadanie.


237

  1.  Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    gontami dwór pobity
    srybłem, złotem nakryty.
  2. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    około dwora ziele
    u jejmości wesele.
  3.  Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    wyszła do nas klucznica:
    pełna piwa piwnica.
  4. Hej Łado, Łado! hej Łado, Łado!
    my tu ztąd niepójdziemy
    aż piwa wypijemy.


255

Ej Łado, Łado- ej Łado, Łado
bez te lubelskie pola, –
połamały się – pokruszyły się
pod korowalem koła.


257
 Ej Łado, Łado– zjad(ł) pies sadło,

a suka skwarki– zamiast kucharki.


272

(After giving the wreath to the wedding party leader and the groom and bride they sing:)

  1. W Krakowie nam wianecek wito,
    lelum, ładum,
    w Sandomierzu chusteńkę szyto,
    lelom, ładom.
  2. Wyśli do niego Sandomierzanie,
    lelum, ładum,
    oj co wieziecie, panowie Turczanie?
    lelom, ładom.
  3. Oj wieziemy my wielgie dary,
    lelum, ładum,
    oj wianecek to ruciany,
    lelom, ładom.
  4. Od kogoż to, do kogoż to?
    lelum, ładum,
    Od Pana Jezusa do pana Jendrusia,
    lelom, ładom.
  5. Gadaj dziewosłąb za mem wiankiem śmiele,
    lelum, ładum,
    żeby nie było wymówiska wiele,
    lelom, ładom.
  6. A oddajcież go, a jak najpręcéj,
    lelum, ładum,
    żeby nie było żalu więcéj,
    lelom, ładom.


273

  1. Oj we Lwowie nam wianecek wito,
    lelum, ładom,
    a w Krakowie chusteczkę syto,
    lelum, ładom.
  2. W Sandomierzu go dowijano,
    lelum, ładom,
    do Turczyny się z nim pytano,
    lelum, ładom.
  3. A wyśli do niego Sandomierzanie,
    lelum, ładom,
    Co to wieziecie, panowie Turczanie?
    lelum, ładom.
  4. Oj wieziemy my wielgie dary,
    lelum, ładom,
    a wielgie dary, wianecek ruciany,
    lelum, ładom.
  5. Oj od kogoż to, do kogoż to?
    lelum, ładom,
    a od Matki Najświętszéj do Pana Jezusa,
    lelum, ładom,
    a od Pana Jezusa do pana Jantosia,
    lelum, ładom.
  6. Gadaj dziewosłąbie za mem wiankiem śmiele,
    lelum, ładom,
    żeby nie było wymówiska wiele,
    lelum, ładom.
  7. Oj a dajcież go jak najpręcéj, lelum, ładom,
    lelum, ładom,
    zeby nie było zalu więcéj,
    lelum, ładom.
  8.  Oj a dajciez go jak najmiléj,
    lelum, ładom,
    będzie Bogu miło i mojéj rodzinie,

    lelum, ładom.

  9. Oj a dajciez go przy tem rzędzie,
    lelum, ładom,
    ojcu, matuli zalu mniéj będzie,
    lelum, ładom.


274

(In Zawieprzyce, on Sunday morning the wedding party answers when they give the staff to the wedding party [female] leader:)

Oj idzie do nas Bóg prawdziwy wielom Łado !
Oj Bóg prawdziwy, sędzia sprawiedliwy, wielom Łado.

(At that time the groom arrives with his party which, however, is let into the house only after some “resistance”)


277

(The brides’s braid was physically undone while the bride sat behind a table and either her brother (or other close relative) would undo the braid (singing note 167)).

 Rozplitaj bracie a nie targaj, lelum ładum,
wypleciesz sobie bity talar, lelum ładum.

(and the groom, sitting nearby, pays (the brother) for the braid:)

Rozplitaj bracie rodzony,
wypleciesz sobie talar czerwony, lelum ładum.

 

[note: Rozpleciny or warkocz were also an ancient version of a bachelorette party with the wedding party eventually (though without the groom) arriving and the bride’s braid being undone. In the above version, the groom was for some reason also there.]  


279

(Zawieprzyce)

  1.  Oj śratajze nas, moja matulu,
    wielom Łado! –
     Niech cię Bóg śrataje, co dolą rozdaje,
    wielom Łado! 


285

(Note 271)

  1.  Pomalu swatkowie pomalu
     a z téj wysokiej góreńki,
    niech ja się napatrzę
    zielonéj dąbroweńki.
  2.  A moja Marysiu
    jużeś się napatrzyła,
    oj jakeś od matule
    do kościoła chodziła.
  3. O Łado, Łado! mój perłowy wianeńku,
    o Łado, Łado! leżysz mi w pół-skrzyneńku.
  4. O Łado, Łado! jak cię tatulo ruszy,
    o Łado, Łado! perełeńki okruszy.
  5. O Łado, Łado! oj w koło karczmy ziele
     o Łado, Łado ! idzie tutaj wesele.


299

(Note 185)

  1. Łado, Łado!
    mój perełkowy wianku,
    położę ja cię
    we skrzyni na półskrzynku.
  2. Łado, Łado!
    a chto mi ten wianeńko rusy
    żadnéj perełki
    z wianeńka nie okrusy.


343

(Note 341)

  1. Czemu Marysiu nie płaczesz, o Łado!
    pono ty żalu nimajesz, o Łado!
  2. Poszlij braciszka po świczki, o Łado!
    po młodziusieńkie druchniczki, o Łado!
  3. Niechże wony ci śpiewają, o Łado!
    niechże ci żalu dodają, o Łado!
  4. O biały ptaszku, zeżula, o Łado!
    już cię ominie na kalineńce kowanie.
  5. Młodziusieńka Marysieńko, o Łado!
    już cię ominie z twoją mateńką gadanie.
  6. I te prześliczne taneczki, o Łado!
    i te ruciane wianeczki, o Łado!


359

(The matchmakers break pots with ash after the wedding in a tavern and eventually sing eating meat in small bowls which they cover with lids:)

A mój miły zajączeńku Łado, Łado,
Wczorajś latał po polowi Łado, Łado.
Dzisiaj stojisz na stołowi, Łado, Łado.


376

(For a wedding (note 166):)

  1. Oj Łado, Łado!
    do koła dwora ziele,
    a we dworze (v.ujejmości) wesele.
  2.  Oj Łado, Łado!
    gontami dwór pobity
    śrybłem, złotem nakryty.


Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2020

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *