Monthly Archives: May 2018

Convergence of Fire and Water

Published Post author

There are not that many mentions of Wodan in the continental Germanic literature. One of the more famous ones is the one from the Life of Columban by Jonas of Bobbio. The mention of the Slavs in that work was already discussed here. But the same work talks of the Swabians and their worship of Wodan – a practice that Saint Columban was, of course, upset with. The manuscripts use the following words for the case:

  • Vodano
  • Vadono
  • Wodano
  • Woda

Now, woda means, of course, “water” in Slavic – an interesting form of the above Wodan name. More on that topic here.

At the same time, it is interesting to notice that the Lueneburg Slavs or, if you will, Wends who were also known as the Drevané, Drzewianie, Draväno-Polaben or Drevanen had a similar term for “fire”Karol Arnošt Muka observes that these Slavs took the word for fire and, as was common for words otherwise beginning with a vowel, added a “w” (pronounced “v”) in front.  Thus agni or ogień becomes gin. What is even more interesting, however, is that the pronunciation of this then became actually wüdjin.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 30, 2018

Bear With Me

Published Post author

Those strange bear references are all over the place in Slavic languages.

Thus, we have:

barć – a forest beehive – and who likes forest beehive honey?

bartnik – a beekeeper.

barłóg – a sleeping den – especially of a bear (in fact, the Hungarians have a Slavic borrowing  medve barlaga where medve refers to medved, that is, a bear).  What is interesting is that the name can be easily divided into a “bear’s sleeping den” if one is willing to accept that “bar” refers to a “bear”. Thus, the łóg is simply a reference to łóże that is bed, that is the modern łóżko either of which comes from “lying down” – compare the German liegen with the Polish leżeć. One of the most well known and obvious Slavic transformations is the gż.

What connects all these words is the “bear”.  The odd thing is that these words are not borrowings from Germanic languages – they appear to be extremely old and are present, in one way or another, in most Slavic languages.

And, as I wrote before, although the East Slavic medved may seem to be the original form from which the Polish niedźwiedź is derived, even this is not clear. Thus, we have the Gothic nidva meaning “rust”.

Rusty the Bear

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 28, 2018

A Play on Words

Published Post author

Here is an interesting excerpt from the generally good work of Saskia Pronk-Tiethoff.

and here is something that might require a reconsideration of the above conclusions:

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 24, 2018

Narbutt’s Wousis

Published Post author

An interesting mention of the holy trees of Lithuania by Teodor Narbutt in his Dzieje starożytne narodu litewskiego (“The Ancient Histories of the Lithuanian Nation”) vol 1, Mitologia litewska (“Lithuanian Mythology”) goes as follows:

“Ash, Wousis. This beautiful, branching tree counted also among the sacred trees. Tales of miraculous trees mention the ash. The Suavs dedicated the ash to Jove, who was called Jesse. The Scandinavians adored the ash, which was called by them Ydrazyl, in whose shadow the gods lived.”

Ydrazyl, of course, refers to Yggdrasil which was, indeed, an ash tree.

Elsewhere (Tygodnik Wileński), he also testified to an ancient chronicle (owned by a pastor named Johann Friedrich Ruvijus), which contained an excerpt from the now lost History of Lithuania (Cronica sive historia Lithuaniae) by Augustinus Rotundus – that excerpt, in turn, mentioned a temple of Jove-Perkunas (Jupiter Tonans) that allegedly stood in Vilnius.

Unfortunately, Narbutt was not above making things up so the trustworthiness of this account has in the past been questioned. In addition, Rotundus himself was someone who believed Lithuanians came from ancient Romans. Nevertheless, just because someone, in good faith, makes up fanciful things does not mean that other statements by that person, on matters chronologically closer to them, must necessarily be rejected out of hand. So, for what it’s worth, I am mentioning this.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 15, 2018

Brueckner’s Polish Sermons of the XVth Century

Published Post author

Aleksander Brueckner, in his “Medieval Sermons” (Kazania średniowieczne) (in Rozprawy Akademii Umiejętności. Wydział Filologiczny, Serya II, Tom IX, 1895) provides these sermons which are later replicated – in part – in Karl Heinrich Meyer’s Fontes historiae religionis Slavicae. The sermons come from Latin Quarto number 244 found in the Saint Petersburg library (originally from the Polish Holy Cross Benedictine abbey library). I added some of the translation by Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez, Julia Mendoza Tuñón and Sandra Romano Martín from their “Sources of Slavic Pre-Christian Religion” from a version that was forwarded by one of the readers though I made some changes where the English needed a bit of polishing. As to the rest, you can translate it yourself if you want to as it’s rather long. Note that this version is longer than Meyer’s but Brueckner’s is longer still. Of course, for the full version you will have to go to the original. Polish glosses and words are in bold/italics. The folio designations are where the passages start. In some cases, however, they go on across a number of pages.


Folio 62 Latin


“[62] sui proditoris sdraczcze; …Multe sunt mulieres et virgines, que ad hoc se lavant et ornant, ut amabiliores fiant, que non solum in plateis et coreis, immo et in ecclesia corda virorum obnubilant et vulnerant, dum eis nunc colore [or] nunc rubeo nunc familiari colloquio nunc manum inieccione nunc vultus composicione nunc oculorum lasciva intuicione laqueum et occasionem ruine parant… sciendum tamen. quod talis ornatus, decens et competens statui et solitus bonis mulieribus interdici non debet, dum modo fiat decenti modo et recta intencione et quelibet maritata potest se licite ornare ad complacenciam viri sui non autem alicuius alterius.”


Folio 62 English


[English translation to come]


Folio 87 Latin


[87 b] Sermo feria secunda Pasce. O stulti et tardi corde ad credendum [Luc. 24. (88)].

“Quantum malum est incredulitas quod oculos apertos cecat. Quid itaque faciet incantatricibus et sortilegis et commercia cum demonibus habentibus, que et si nomine sunt fideles, re tamen intideles censentur quoniam honori Dei detrahunt et creaturam eis pro Deo constituunt. Qualiter Deus iniuriam suam ulciscetur in talibus actus paganicos facientes ex quo apud dilectos discipulos incredulitas resurreccionis tantum demerebatur, quod Christum non cognoscerent quamquam presentem. Sed nimirum, cum rex omnipotenter resurrexit, cur Christiani non credunt in Deum resurgentem sed credunt et parant sibi falsos deos, qui nec eum a periculo liberare nec de fortunio nec a morte possunt. Numquid enim falsum Deum sibi constituit, qui dimisso vero Deo salutem aut prosperitatem aliunde querit, sicut sunt nonnulli, qui per ignem consecratum infirmitates animalium videntur [!] vel aqua recepta in vigilia pasche multas supersticiones faciunt. Alii sunt sicut coloni, preter fimacionem et agri debiti [!] preparacionem, ut fruges seu annone fertiliter provenient et ne rubigine destruantur, ne zizania crescat, certo modo in die pasce cultello, quo prius quasdam carnes incidunt, aliquas frugum precidunt. Quidam cum cruce circuunt campos post matutinum in die pasce non ex devocione sed ex fidei errore. Etiam qui in diebus pentecostes ludos faciunt paganorum cum denominacionibus [b] demonum sive qui sub tecto dormire nolunt vel cum hominibus non loquntur aut nudis pedibus quasi aliter salvari non poterint ambulant.*”

[* note: This is from Stanisław ze Skarbimierza‘s Sermones super ,Gloria in excelsis.’ Bracha, following Zawadzki (Stanisław ze Skarbimierza, Sermones super, Gloria in excelsis.’) gives: “qui in diebus pentecostes ludos faciunt paganorum cum invocationibus daemonum; seu qui sub tectu dormire nolunt, vel cum hominibus non loquuntur, aut nudis pedibus, quasi aliter salvari non possint, ambulans.”]

“Alii in die nativitatis Domini vel nocte ignem adinvicem non communicant, certas personas primarie domos ipsorum, quos fortunatos estimant, ut fortunati reddantur, ingredi petunt. Quidam lupos quasi ad prandium, ut oves sic a lupinis morsibus salventur. Quidam derelicta sive micas in vigilia Nativitatis Domini superseminant, ut inde petrosilinum habeant et quam plura fidei contraria facere non verentur. Tales derelicta Dei sapiencia sequntur stulticiam sine rege regum et domino dominancium, qui dives est in omnes qui invocant illum; requirunt divicias sine illo, qui nisi custoderit civitatem, frustra vigilant, qui custodiunt eam. Volunt animalia per verba levitate et ridiculo plena, illibata servari. Queso dilectissimi, an lupus devorabit oves tibi, si bene clauseris aut custoditas habueris? Aliqui sunt, qui ponunt faustum vel infaustum in ingressu vel egressu hominum a spectu avium vel garritum vel qui per caracteres aut incantaciones, quid venturum sit hominibus quasi dii annunciant vel qui phitonissas ad domos proprias inducunt vel eorum figmentis intendunt. Sive qui attendunt somnia scripta, falso nomine sancti Danielis intitulata, vel qui portant evangelium In principio erat verbum vel passionem s. Georgii in iopulis vel tunicis contra infaustum. Sive qui languentibus hominibus vel animalibus caracteres ignotos alligant vel vanis vetularum benediccionibus subiciunt aut quibusdam formis suspectis diversas infirmitates hominum, ut ipsi asserunt, medentur. Sive qui per sacramentales res formam verborum querunt aut qui observatis horis et temporibus et cetera diversa et excogitata faciunt, ut amentur vel honorentur aut contra dolorem dencium quosdam tractus linearum depingunt vel contra dolorem capitis lingua, adiunctis quibusdam verbis, frontes lingunt: leczyą oth vrzeku. Sive ceram fundendo ex figura ipsius mortem vel vitam predicant aut plumbum contra timorem puerorum fundunt et fusum puero circumligant. Sive secundum ritum paganorum [89] quandam ymaginem quam vocant mortem de finibus villarum cum cantu educunt. Sive qui ad viam euntes si in pede vel in alio membro leduntur, vel qui iucti! ambulant et lapis vel obstaculum eos dividat, malum nunciare credunt. Aut detnonibus sacrificia oflferunt que dicuntur vboschye, remanentes seu derelinquentes eis residuitates ciborum quinta feria post cenam et cetera. Aut qui in arboribus vel plantis aliquid nutriminis ponunt aut sanari vel prosperari ab alio quam a Deo petunt. Interrogo vos ubi talia didicistis, ubi scriptum reperistis, a quo catholico audivistis, quis professorum orthodoxe fidei vos docuit nisi pater mendacii et magister erroris sc. Dyabolus…. Vnde tales si accedunt ad corpus Christi et perdurant in malicia, malediccionem eternam incurrunt et debent excommunicari nec in eius cimiterio sepeliri cum illis qui isto festo sunt dissoluti in ludis exquisifis more paganorum: dingusszy.” 

[On the side there is the following addition by a different hand: Et tamen magister in racionali permittit, quia non est sine misterio videlicet dingusszi].


Folio 87 English


“What evil there is in the lack of faith, how blind with open eyes! What will be done, then, with the witches and sorcerers and those who do deals with the devil, who, while believers in name, must nevertheless be considered as infidels in deed, for they degrade the honor of God and invent their own Creation instead of God! Oh how God will punish from amongst such people those who perform pagan acts that offend Him – He who from his beloved disciples earned only a lack of faith with his resurrection for they recognized not the Christ though they had Him before them! And yet, though the King be resurrected with all hispower, why do Christians not believe in the resurrection of God, but rather believe and invent false gods, who cannot save them from danger nor misfortune nor even from death? For, why has a false god been created by he who, rejecting the true God, seeks salvation and prosperity in other places as some do, who see the diseases of animals in the consecrated fire, or who make many superstitions in the water that is collected on the eve of Easter? There are others like those farmers who, making the excuse of wanting to cleanse and properly prepare the earth so that the crops and the harvest prove fertile and will not shrivel up or so weeds will not grow, cut some plants in a special way on Easter day with a knife that was previously used to cut some pieces of meat. Some on Easter day after matins, walk around the fields carrying a cross, but not out of devotion, but rather out of a misplaced faith. There are also those who during the Pentecost celebrate festivals with names of pagan demons, or those who do not want to sleep under a roof, or who do not speak to anyone, or walk barefoot as if they could not be saved any other way. Others, on Christmas day, or at night, do not share the fire with one another, and ask certain important people who they believe are lucky to enter their houses so that they will be come lucky themselves too. Others almost invite wolves to eat, so that in this way their sheep will be spared attacks from these wolves. Others, on Christmas Eve, spread the remains of food or crumbs so as to obtain parsley from them, and to not be afraid to do the greatest number of things possible against the faith… There are some who believe people’s arrival or departure is a good or bad omen depending on the appearance or the chirping of birds or who, through signs or spells, foretell what will happen to people, as if they were gods, or those who bring fortune-tellers into their own houses or who listen to their trickery. Or those who believe the stories of some dreams, called by the false name “of Saint Daniel,” or who carry the Gospel “In the beginning was the Word,” or the Passion of Saint George in their iopulas or tunics, to keep away bad luck. Or those ho tie unknown signs to sick people or animals, or who give themselves to the futile blessings of old women or, as they themselves say, who heal different illnesses in people with certain suspicious means. Or those who search for the form of words through sacramental means or who make up different inventions respecting the time or seasons so that they will be loved or respected; or who paint certain outlines and lines against tooth pain or lick foreheads with their tongue against headaches, adding some words: leczyą oth vrzeku. Or foretell their death or their life using a figurine of themselves made of wax or melt lead against children’s fears and circle the child with a spindle. Or, following the rite of the pagans, take an image which they call death on procession to the outskirts of town. Or those who believe that it is a bad omen if, when the they go out on the street, they hurt their foot or any other limb, or if they are walking together and a stone or an obstacle forces them to separate.  Or they offere sacrifices to demons who they call vboschye, with what they save or what is left from dinner on Thursday and other things. Or those who place some food on trees or plants and ask to be cured or to prosper from any who is not God. I ask you where you have learned such things, where you have found them written, from which Catholic you have heard them, which of the teachers of the orthodox faith taught them to you other than the father of lies and the master of error, that is the Devil… Therefore, if such people have access to the body of Christ and they reaffirm evil, they fall into eternal damnation and they must be excommunicated, and they must not be buried in the Lord’s cemetery, but rather with those who have separated from that celebration by performing rites gleaned from the pagan custom: dingusszy.”

[On the side there is the following addition by a different hand: Et tamen magister in racionali permittit, quia non est sine misterio videlicet dingusszi].


Folio 142 Latin


[142] De s. Trinitate. Credo in unum Deum etc. [b] [on top, a slightly different, later hand wrote: Curando nogecz scribunt nomen Luce s. et imponunt in os pecoris]…

“Quam ob rem Christianus si contendit profiteri recte unum deum, non declinet ad phitones; ad ariolos doszenykowqui somnia predicunt; ad aruspices czyassoguszlnyczy, qui dies et horas observant; ad incantatores lekownyczy albo zaclinayączy; ad divinatores badaczye, qui futura ac eventus fortuitos et preterita occulta et presencia suis supersticionibus prenosticant; ad sortilegos wroschnyczi; ad augures ptakoprawnyczi, qui dicunt futura ex garritu avium; ad caragos nawązinyczi, qui alligant caracteres. Omnes enim hi et ipsoruiu sequaces velut infideles et apostate condemnantur. Audiant ergo illi, qui nocte Nativitatis Christi vel die ignem adinvicem non coinmunicant, certas personas primarie domos ipsorum quos fortunatos [143] estimant, ut fortunati reddantur, ingredi petunt. Quidam lupos quasi ad prandium, ut oves eorum a lupis salventur, invitant: ista sunt ridiculo plena; queso an lupus devorabit oves si tantum clauseris illas aut custodieris? an homo te fortunatum potest reddere: si sic, tunc unus homo posset totam civitatem fortunatam reddere et sic nullus pauper esset in ea. An herba te felicem reddit, qua melior tu es et que non est aliud nisi fenum? Audiant itaque qui aures habent, ne dicant: nescimus, non fuit qui annunciaret nobis, quod sit error. Audiant thabernatores, qui multa supersticiosa faciunt, ut potus ab eis cicius ebibatur aut quod plures ad eos quam ad alios ad bibenduin convenirent, et ab erroribus suis resipiscant. Audiant coloni, qui preter fimacionem et agri debitam preparacionem. ut fruges fertiliter provenient et ne rubigine [above there is written the word sznyecz] destruantur, ne zizania crescat, certo modo in die pasche cultello, quo prius quasdam carnes incidunt, aliquas frugum precidunt. Quidam cum cruce circuunt campos post matutinum in die pasce non ex devocione sed ex fidei errore. Audiant ortulani qui supersticiones faciunt recipiendo cineres sacratos in capite ieiunii, aspergendo vel miscendo quibusdam, ne vermes caules comederent quod errant. Audiant omnes communiter qui servant ticiones de igne consecrato in vigilia pasce pro equis vel aliis animalibus certo modo curandis. Audiant agricole qui tempore vernali volentes incipere arare multas faciunt supersticiones: quidam enim ipsorum cornibus boum quedam appendunt, humulo circumsipant; alii fundunt se invicem, quando lac vacce comedunt que noviter fetum produxit: szyara. Aliqui etiam agricole immiscent quedam ex proposito seminibus cum seminant pro remedio locustarum aut rubiginis [on top is written: sznyeczi] aut alio defectu. Audiant senes et iuvenes, qui sal minutum per noctem ad diem cinerum ponunt ad experiendum illo anno de familia morituros, quod deo detrahunt, ad quem solum spectat de noticia futurorum. Audiant virgines, adolescentes et viri, qui contra dolorem oculorum per noctem totam ad diem nativitatis s. Johannis Baptiste vigilant et capita cum artomasia cireumdant contra dolorem capitis illo anno. Et quidam in vigilia quedam alia pro variis supersticionibus faciunt quod errant. Vigilandum [143, b] fateor nobis est in vigiliis sanctorum, ut resurgamus a peccatis. Audiant virgines et mulieres que in vigiliis et diebus sabbatis tota nocte vigilant, plaudunt et ludunt, cantant, saltant, quem modum exercent pagani Proserpinam colentes vel Venerem.*”

[* note: This is from Stanislaw ze Skarbimierza‘s Sermones sapientiales. Bracha, following Chmielowska (Sermones sapientales, cz. 2, Sermo XLVII) gives: “Audiant mulieres et virgines, quae in vigillis et diebus sabbatis tota nocte vigilant, plaudunt et ludunt, cantat et saltant, quo modum exercent paganorum Proserpinam quaerentium vel Venerem colentium.”]

“Audiant patres et matres, que de sua familia, maxime de sexu femineo, ad talia dirigunt vel transire scienter permittunt, quod deo racionem districtam de familie mało regimino reddent; multa enim ibi flagicia, multa nefandissima comittuntur. Audiant qui in die Purificacionis s. Marie domos aut vaccas cum candelis benedictis circuunt, crines ad modum crucis vacce adurunt, adimunt et exuruut. Ceram stillare in manum vel ad manicam faciunt et si stillaverit vel non, aut si multum vel modicum, seu si extinguntur, priusquam domum apportantur, bonum vel malum annunciant quod errant. Audiant illi, qui herbis consecratis in die Assumpcionis ad usum animalium et repulsam demoniorum querunt faustum, quod eis abutuntur et peccant. Similiter errant qui germen frondium supersticione degluciunt et qui contra dolorem oculorum scribunt in Quadragesima: Lutum fecit Domins ex sputo infra lectionem evangelicam. Similiter illi qui portant scriptum evangelium In principio erat verbum in tunicis iopulis contra infaustum vel eciam passionem s. Georgii scriptam, similiter tales errant. Audiant viri et femine, qui ponunt cineres cum quodam instrumento (naczinym) sub limine quando debent intrare domum a sepultura alicuius venientes, quod non habent plenam fidem. Intelligant illi qui se comniittunt morituris, agonizantibus, ut ipsos de successu suo informarent, quod qui moriuntur aut sunt damnati et hi alligati redire non possunt, nisi Deus permittat, aut sunt sancti et hi semper defixi nihil anuunciabunt nisi a Deo dirigantur, aut sunt purgandi et hi alligati innotescere sine Dei nutu hominibus non possunt.  Audiant simplices qui ad novilunium genua flectunt et orant, quod in errorem aut incidunt aut de facili incidere possunt, illum qui suasit adorare miliciam celi, non enim adorari debet luna, sol aut celum, cum sint creature sed Deus et creator solus adorandus est. Audiant et illi qui nolunt bibere tenendo [144] lumen in manu ne in infirmitatem incurabilem ob hoc incurrerent, quod sunt vani et ventose fidei. Audiant agricole et ceteri qui in diebus Nativitatis Domini prohibent lupos, non tamen Diabolum nominare, ut supra fuit. Alii fortunium ludendo querunt, quo cicius infernum lucrabuntur. Audiant venatores et piscatores, qui venatum euntes pro feris capiendis vel piscibus prandendis recia fumigant cum quibusdam rebus et interdum sacratis, quod sunt małe fidei ac sacrilegi, si rebus sacratis sic utuntur. Similiter sacrilegi sunt qui cereum pascale dentibus mordent et cera rasa perfide utuntur: tanto ergo gravius peccant, quanto magis rebus sacratis abutuntur. Aliqui colligunt aquam stillantem de cereo quando consecratur fons in vigilia pasce non ad expellendum ad quod ordinatur consecracio eadem, sed ad introducendum. Aliqui propter levitatem animi et in fide non fixi, si viderint in via ex adverso aut a dextris seu a sinistris lupum vel leporem, successum prosperum vel contrarium annunciant, modice aut nullius fidei. Quid enim lepus habet infausti aut quid prosperitatis lupus secum portat? Non est enim prosperitas sine creatore, non est adversitas nisi Deo permittente. Audiant viri et femine nupcias celebrantes, quod preter turpiloquia circa sponsum et sponsam supersticiosa multa inibi fiunt, de quibus si facta sunt, peniteant, si fienda, non committant. Nonnulli sunt qui locum mutare volentes aut edificare incipientes multa cum peccato grandi faciunt, quibus experiri nituntur, qualiter succedere ipsis debeat in futuro novo edificio vel post loci mutacionem si prospere vel non. Insensati futura cognoscere querunt qui se ipsos non cognoscunt et hi sciant quod qualitercunque hec cognoscere preter revelacionem Dei querunt, małe querunt, unde Apostolus quibusdam dicebat: Timeo ne sine causa laboraverim in verbis quia observatis annos et menses, omnes quippe dies creavit altissimus de quo in Gen. dicitur Vidit Deus omnia que fecerat et erant valde bona. Et hinc est quod illi qui die lunę iter nolunt [143, b] arripere propter infaustum non sunt solide fidei, nam isto die iter nolunt arripere, diem autem festum non curant, sed quadrigant, emunt, vendunt, fora faciunt in eodem. Insipientes quod ad quietem provisum, istud ad laborem, quod ad laborem institutum esse dinoscitur, istud retorquent ad quietem. Nonnulli sunt qui non lavant scultellas post cenam feria quinta magna et feriali ad pascendum animas vel alias que dicuntur vbosshe, stulti eredentes, spiritus corporalibus indigere cum scriptum est Spiritus carnem et ossa non habet. Aliqui remittunt remanencias ex industria in scutellis post cenam quasi ad nutriendum animas vel quoddam demonium quod vocatur: vbosche, sed hoc ridiculo plenum est, quia putant sepe stulti et vani, hoc ipsum quod remanserunt [written above that: dimiserunt] a dcto vbesche comedi quod fovent propter fortunium, sed tum frequenter veniens catulus ipsis nescientibus illas reliquias devorat. Et aliqui credentes esse peccatum lavare caput feria quinta, post cenam non lavant, trepidant timore ubi non est timor, ubi vero merito esset formidandum, non formidant. Quidam sunt qui more Judeorum magis celebrant sabbatum quam diem dominicam, cum iuxta decretum magis tunc laboribus insistendum sit, ne iudaisare videantur. Alii non comedunt de capite animalis, credentes per hoc s. Johanni irreverenciam irrogare, cum tamen scriptum sit Omnia munda mundis actis. Quidam non balneantur quintis feriis ob reverenciam captivitatis Christi, sed fornicantur, adulterantur, fatui offerunt holocausta que non placent Deo. Quidam fundunt plumbum ad aquam et ex illo prenosticatur et ad eollum pueri (et) infirmi contra terrores ligant. Insensati credunt sathanam posse plumbo expelli, non gracia aut invocacione Dei. Alii sunt qui ceram super aquam fundunt et ex figuracione de vivis aut morituris mira annunciant vane fidei, non attento quod ex diversitate materie et forme qualitatibus et accidentibus surgit figura diversa, quam aut ars aut natura format aut naturalia aparantur. Nonnulli sunt qui curant dolorem dencium quedam verba et [145] caracteres inscribendo cum crida vel alio modo aut clavum ligno infigendo credunt sanare ubi infirmant, se credunt medelam posse conferre, ubi animas mortificant. Nonnulli sunt qui contra dolorem quedam! capitis qui dicitur vrzeczyene adiunctis quibusdam verbis lingua frontem pacientis infirmitatem lingunt. Diversi sunt qui varie febres curare videntur, alii inub’o, [?, or “in verbo”?] alii quibusdam verbis vel factis, cum primo audiunt eas pati. Alii scribunt quedam in pomo vel in oblatis et dant pacienti, alii in papiro, alii non sinunt coram se nominare febres, sed alia multa mala et sordida permittunt; horum omnium fides est vana, querunt enim medicinam ab apostata, non a sapiencia Dei. Nonnulli sunt, qui non dant loturas digitorum animalibus bibere, propter passionem, que dicitur vulgariter nogecz; sed et istud facere procedit a demone. Alii ponunt et adurunt palos ad ignem, qui consecratur in vigilia pasche, et cum eis quasdam fossuras faciunt contra vermes. Alii cum sambuco quedam faciunt, credendo ipsis obesse incantaciones, sed hi sciant, quod nulla incantacio potest nocere habentibus fidem rectam. Quidam ritus eciam viget reprehensibilis, quod die circumcisionis, qui novus annus appellatur, ambulat pastor per domos distribuendo ramos, qui non recipiuntur manu nuda, et illis ramis expelluntur pecudes et pecora ad gregem: quis hoc docuit homines nisi pater mendacii et erroris. Quidam sunt, qui quandam infirmitatem vocant myara quam curare cum filo mensurando hominem aut caput eius, quam infirmitatem aut aliam sibi similem dicunt evenire, quando per quedam calcant, que ipsi norunt: ridiculo plenus error bic, non enim infirmitas corporalis filo, sed rebus certis et remediis propellitur. Alii equos ementes non recipiunt frena manu nuda, quod ex imperfeccione fidei procedit. Similiter alii facientes aliquos contractus in stipulacione manum non faciunt nudis manibus sed fimbriis vestimentorum. Quidam non dant ignem de domo feriis sextis; alii prohibent sedere in limine hostii; alii, si duo vadunt et dividuntur, malum evenire credunt. Alii lacticinia post occasum solis timent vendere propter infaustum etcetera. Alii intirmitates [145, b] dictas nogecz aut vrasz verbis vanis et ludibrio plenis curare volunt asserentes quod dedisset deus virtutem verbis, sed miseri nesciunt quibus, quis enim sanctorum docuit istud nisi mille artifex et magister doli? Fateor, quod potest oracio dominica aut salutacio virginis et simbolum legi, dum medicina alicui imponitur et porrigitur; id tamen caute agendum est, ne supersticioni detur occasio aliqualis. Alii tempore processionum in rogacionibus, ubi in campo fit stacio, herbas tollunt ad supersticiones faciendas. Alii in grandinariis impressionibus quedam dicunt, alii cruces altas contra easdem impressiones erigunt, quod non est faciendum; pulsare tamen campanas non est supersticiosum et ignem facere in domibus, nam racio naturalis reddi potest, quod aer spissus per hoc rarefit et non est fortis ad ledendum.”

“Diversi quoque errores superseminati sunt et tot, quod non unus doctor sed nec omnes de mundo possent eos describere novique quotidie generantur. Ideo b. Augustinus contra tales dicit… in sermone qui incipit Bene nostis etc. Ideo carissimi credite plus doctoribus quam vetulis spiritum phitonum habentibus nec credatis, quod ita sit, si nobis! iuxta vota succedit, permittit enim Deus nos! probare utrum ambuletis in via sua an non… resistite diabolo et fugiet a vobis dabitque vobis Deus… pro amore suo regnum eternum ad quod nos perducat etc.”


Folio 142 English


[142] On the Holy Trinitiy. I believe in one God etc. [b] [on top, a slightly different, later hand wrote: Curando nogecz scribunt nomen Luce s. et imponunt in os pecoris]…

“For this reason, if a Christian makes an effort to properly profess his faith in one sole God, he should not pay attention to fortune tellers, to the doszenykow seers, who interpret dreams; to the haruspices czyassoguszlnyczy, who observe the day and hours; to the sorcerers lekownyczy albo zaclinayączy; to the clairvoyants badaczye, who foretell the future, events of chance and hidden things of the past and present with thier superstitions; to the wroschnyczi wizards; to the augurs ptakoprawnyczi, who explain the future through birdsong; to the warlocks nawązinyczi, who tie symbols. All of these then and their followers are condemned as infidels apostates… (143) Some make the people invite wolves in to eat so that their sheep will be spared from the wolves: these things are completely ridiculous… Take heed innkeepers who do many superstitious things so that their drinks are drunk faster or so that more people go to their establishments to drink than to others; take heed and repent for your sins. Take heed farmers who, making the excuse of wanting to cleanse and properly prepare the earth so that the crops and the harvest prove fertile and will not shrivel up or so weeds will not grow, cut some plants in a special way on Easter day with a knife that was previously used to cut some pieces of meat. Some, on Easter day after matins walk around the fields carrying a cross but not out of devotion but rather out of a misplaced faith. Take heed gardeners who perform superstitions by receiving consecrated ashes on their heads while fasting, scattering them or mixing them with certain things so that worms would not eat their cabbage; take heed because you err. Take heed all those who keep embers from the consecrated fire on the eve of Easter to cure in some way horses or other animals. Take heed farmers who perform many superstitions in the spring, when they want to begin to plow: for some of them hang certain things on the oxen’s horns and they spread them around on the ground; others splash one another when they drink milk from a cow that has recently given birth: szyara. Some farmers also purposefully mix certain things with seeds when they plant as a remedy against locust, withering or other problems. Take heed young and old who put fine salt at night until the day of ashes to know who in the family is going to die that year, knowledge which they steal from God – the only one who should have news of future things. Take heed young people, adolescents and men who, to prevent eye pain, spend the night before the birthday of Saint John the Baptist awake and who surround their heads with bread dough to free themselves all year of headaches. And some during the night do other things that are varied superstitions and they err… Take heed virgins and women who, on the eves of Saturdays, and also during the day, spend the entire night aware, who applaud and play, sing and dance and who behave in the manner of pagans who worship Proserpina or Venus.”

[* note: This is from Stanislaw ze Skarbimierza‘s Sermones sapientiales. Bracha, following Chmielowska (Sermones sapientales, cz. 2, Sermo XLVII) gives: “Audiant mulieres et virgines, quae in vigillis et diebus sabbatis tota nocte vigilant, plaudunt et ludunt, cantat et saltant, quo modum exercent paganorum Proserpinam quaerentium vel Venerem colentium.”]

“Take heed fathers and mothers who induce the people in their family to do such things especially those of the female sex or who knowingly allow them to do it; for you will earn severe judgment from God for having poorly managed you family: for there many scandals and many crimes are committed. Take heed those who on the day of the Purification of Saint Mary go in circles around their house or their cows with blessed candles and scorch, pull out and burn the cows’ hairs in the shape of a cross. They make the wax fall in their hand or on their sleeve and they predict good or bad omens if the wax spills or not or if it spills a lot or a little or if the candle goes out before they bring back home; and in that they err. Take heed those who seek a good omen in the herbs consecrated on the day of the Assumption which are used for animals or to reject demons because they act wrongly with them and they sin. Just as those who eat the wheat seedlings as a superstition err and those who at Lent scribe down (against eye pain: ‘When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay out of the spittle.’ And just as those who carry the who carry with them in their tunics a note from the Gospel: ‘In the beginning was the Word’ to ward off bad luck or who also carry written the passion of Saint George, such people also err. Take heed men and women who place ashes with a certain instrument (naczyim) in the threshold when they want to enter their houses if they come from someone’s burial, because they do not have a complete faith… Take heed the naive who on the night of the full moon kneel down and pray, because they fall or could easily fall into error that advised people to worship the hosts of heaven, for the moon, the sun or the sky must not be worshipped for they are created and only their God – the Creator – should be worshipped. Take heed also those who do not want to drink if they have (144) a lamp in their hand so as not to suffer from an incurable disease because of it, because that is typical of a hollow, unreal faith. Take heed farmers and others who the days of Christmas prohibit wolves from being named, and not, on the contrary, the Devil, as it was in another time. Others attempt to outwit fate, with which they will earn hell more quickly. Take heed hunters and fishermen who, when they go to hunt or to capture beasts and fish, smoke their lines with certain things, sometimes consecrated, which is indicative of a wicked faith and it is a sacrilege that they use sacred things in thhis way. Just as those who chew the Paschal candle and use the wax they pull off in a perverse way are sacrilegious: for the more they abuse sacred things, the graver their sin. Some collect water that splashes from the candle when a fountain is consecrated on the eve of Easter, not to expel that for which the consecration itself is ordered, but rather to attract it. Some, because of the inconsistency of spirit and because they are not secure in their faith, should they cross paths with a wolf or with a hare that cuts them off from the right or from the left, they predict from that a favorable or unfavorable event to come – a belief indicative of little or no faith… Take heed men and women who celebrate their weddings, because as the result of obscene conversations about husband and wife, many superstitions take place at them, for which they should repent if they have already done them and which should not be committed if they have the intention to do them. There are some who, when they want to change where they live or to begin to build a house, they do many things – sinning gravely – with which rituals they attempt to confirm what is going to happen to them in the future in this new hose or after changing where they live, if such new place or house will be prosperous or not… And there are those who do not want to begin a journey on Monday to avoid misfortune, and they do not have solid faith, as that day they do not want to begin their journey, though they are not concerned with traveling on holy days, getting on their cart, buying, selling and doing business on those days. Those who do not know what time is set aside for rest and they dedicate that time to work and the time that is established for work, they instead use for rest. There are those who do not wash dishes after dinner on Great Thursday and holy day [Maundy Thursday] so as to feed the souls that they call vbosshe and others, believing foolishly that spirits need corporeal things even though it is written that the Spirit does not have flesh and bones. Some purposefully leave dinner remains on their plates to thus feed the souls or a certain demon that they call vbosshe, but that is completely ridiculous, because they often think – foolish and naive that they are – that what they have left is food for the aforementioned vbesshe since they want it to bring them good luck. but very often it is a dog that comes without them realizing it and devours such remains. And some believing it is a sin to wash their heads on Thursday, do not wash after dinner, they tremble, terrified where there is no reason for fear and when they should be rightfully scared, they are instead not afraid. There are some who, according to the custom of the Jews, celebrate Saturday more than Sunday, when, by decree, they should insist more that day on showing that they are working so as not to seem that they are Jews. Others do not eat any part of the head of animals, thinking that if they do it they will show a lack of respect for Saint John, when, nevertheless, it is written that ‘To the pure, all things are pure.’ Some do not bathe on Thursdays out of reverence for the arrest of Christ but they fornicate, are adulterous and, in their vanity, they offer burnt offerings that do not please God.  Some melt lead and they mix it with water, to tell the future with it and they tie it to the neck of children and sick people to chase away terrors. Foolish, they believe that Satan can be thwarted with lead, not with the grace of or invocation to God. Others melt wax with water and by the resulting shape, with hollow belief, they foretell astonishing things of the living or of those who must die, without realizing that because of the difference in the qualities and unevenness in the material and the form, different figures arise, which are given shape by art or nature and these are natural things. Some heal tooth pain by writing certain words and (145) symbols with clay or in other ways; or some who, by nailing a nail into a stick believe that they thus heal when, in fact, they are making people sick and believe that they can offer a medicine while, in fact, they are plaguing souls. Some, to heal certain headaches that are called vrzeczyene, lick with their tongue the forehead of he who suffers from the illness, adding some words. There are many who seem to heal different fevers, some inub’o [?], and others with different words and acts, whenever they hear someone is suffering from them. Some write certain things on a piece of fruit or on wafers and give it to the sick person, others on a piece of paper, others do not allow fevers to be named in their presence, but allow many other evil and sordid things.; the faith of all these individuals is hollow [shallow?], for they seek medicine that comes from an apostate [?], not from the wisdom of God. There are some who do not let animals drink finger baths [!?], because of the suffering that is commonly called nogecz; but doing this also comes from the devil. Others throw and burn sticks into the fire that consecrates the eve of Easter, and others make holes in the ground agains worms. Others do certain things with a harp, believing that with those things, spells will do harm, but they should know that no spell can harm those who have true faith A certain reprehensible rite is also still practiced, whereby on the day of circumcision, which is called the new year, a shepherd goes around the houses giving out branches, which cannot be received by bare hands, so that with those branches they make the sheep and livestock go towards the herd: who could have taught men this, if not the father of trickery and error? There are some who say that they cure a disease that they call myara by measuring a manor his head with a thread, and they say that it happens with this disease and others that resemble it, when however they disregard other things that they do not know: this error is completely ridiculous, as the body’s illness is not expelled with a thread, but rather with true things and remedies. Others, when buying a horse, do not take the bit with their bare hands, which comes from the imperfect nature of their faith. Likewise, others, when they agree to a contract, when they shake hands they do not do so with bare hands, but rather with the trim of their garments. Some do not share their house’s fire on Fridays; others prohibit anyone from sitting in the threshold of their door; others, if two are walking together and something separates them, believe that something bad is gong to happen. Others are afraid of selling things made with milk after sunset, to avoid bad luck and all the rest. Others attempt to cure the diseases nogecz or vrasz [uraz ?] with hollow words that are full of trickery, sating that God had given them this virtue of words, but these wreched individuals do not know to whom, as, what saint has taught them this, if not the maker and master of the thousand tricks? I recognize that the Sunday prayer or the Annunciation of the Virgin can be said as a symbol, whenever providing and giving medicine to someone; however, this should be done with care, so that there is no occasion for superstition. Others, during the time of rogational processions [Dni błagalne, ancient Robigalia], when it is the season of the fields, they cut grass and engage in superstitious behavior. Some utter certain things during hailstorms, others erect tall crosses during the same storms, all things which should not be done; however, it is not superstitious to ring bells and light fires in homes, so as to reestablish the natural order, since the dense air becomes lighter with these things, and it is not so strong as to cause damage.”

[English translation of the remainder to come]


Folio 146 Latin


“Credo in unum deum…. [146] Quatuor genera hominum baptisatorum qui menciuntur se credere in deum…. primum genus est decipiencium sicut heretici… similiter sortilegi wroschniczi et divinatores badaczye que futura ac eventus fortuitos et preterita [and so forth, compare above] prenosticant; item precantatores zaklinayączi vel lekownycze [on the side it is written: czyarownycze] de quibus dicit apostolus Roman. ult. per dulces sermones etc. item augures ptakoprawniczi qui [and so forth]. et volatu avium, item arioli swyathoguszlnyczy, item caragi nawąsznyczy, qui alligant caracteres vel evangelia vel passiones sanctorum, ne offendantur; item aruspices czyasszoguschlnyczy, qui dies et horas observant exeundi et revertendi etc.; pacta vklad [entirely erased, inserted vmouy vloschenye]… [146, b]. Et ad hoc genus infidelitatis reducitur observacio diei egiptiace ęt certarum horarum pro mercationibus faciendis et coniugiis sociandis et herbis colligendis et huiusmodi, ut patet in sermone prescripto de sortilegiis, quia talia facientes mortaliter peccant.”

“Sed dicit aliquis: Ego credo in unum Deum et non utor presagiis, non auguriis, non divinacionibus, sed si infirmitate opprimor, si terrore concucior, si morbum incido, si  sterilitatem sencio aut aliis quibusvis in me vel meis vel rebus possessis torqueor, benedicciones facio, pietatem ostendo, verbis Dei utor, omnia que facio in nomine Domini nostri Jesu Christi, et si in nomine Domini, ergo bene. Unde si fundo ceram vel plumbum, ut cognoscam que ventura sunt Deum invoco; si infirmum accedo, verba Dei dico, si animal irracionale sanare volo, signo crucis utor; si plicaturas et ligaturas facio super puero ut non timeat, id quod facio in nomine Jesu. Si de mane contra solem vado, ut infirmitas ab infirmo recedat, si aquam fundo versus solem, utor laude Dei. Si prosperitatem querens laudis divine verba fundo vel homines mundos primum ad domum meam induco vel quos bonos esse estimo, id bona fide facio. Sicque universa que ago que facio pro me pro meis pro corpore pro decore, pro gracia hominum, pro triumpho causarum, pro evasione vel reconciliacione. inimicorum, quod mi prosim quod alteri non obsim. quod alios sanem, non ago nisi in nomine Domini mei.. ergo bene. Responsio [and so forth].”


Folio 146 English


“I believe in one God… There are four types of people with the ability to baptize who pretend to believe in God… the first type is that of the lost, such as the heretics… as are the sorcerers: wroschniczi and the badaczye clairvoyants, who foretell the future and fortuitous [events of fortune?] and past [?] events; also the zaklinayączi or lekownycze [on the side it’s written: czyarownycze] predictors of whom the Apostle says in the Epistle to the Romans, ‘by smooth talk and flatter, etc.’ Also the augurs: ptakoprawnyczi, who … and by the flight of birds, and the swyathoguszlnyczy wizards, and also the nawąsznyczi warlocks, who tie symbols or phrases from the Gospel or passions of the saints [presumably to clothes], so as not to offend; also the czyasszoguschlnyczy haruspices, who observe the comings and goings of the days and hours, etc.; the vklad [entirely erased, inserted vmouy vloschenye] writings… And that type of unbelief leads people to respect the Egyptian day or specific times for doing business, agreeing to marriages, picking herbs, and things of that sort, as is clear in the discourse written earlier on spells, because those who do such things sin mortally.”

[English translation of the remainder to come]


Folio 253 Latin


“[253] Dominica ultima: Cum fermento comedunt (sc. panem afflictionis) mali christiani, qui diversas supersticiones contra fidem observant, sicut illi qui dimisso verbo Dei salutem aut prosperitatem aliunde querunt, sicut sunt nonnulli, qui ponunt faustum vel infaustum in congressu vel in egressu homini aspectum avium vel garritum. Vel qui per caracteres aut incantaciones quid venturum sit, hominibus quasi dii annunciant, sive qui languentibus hominibus vel animalibus caracteres ignotos alligant vel vanis vetularum benediccionibus subiciunt. Aut qui observatis temporibus et horis certis diversa et excogitata faciunt, ut amentur vel honorentur aut contra inimicos triumpho pociantur. Sive qui per ignem consecratum infirmitates animalium curare videntur aut contra dolorem dencium quosdam tractus linearum depingunt vel contra dolorem capitis linguis adiunctis quibusdam verbis frontes lingunt sive ceram fundendo ex figura ipsius mortem vel vitam predicant aut plumbum contra timorem puerorum fundunt et fusum puero circumligant.”


Folio 253 English


[English translation to come]

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 13, 2018

Jan of Holešov on the Bohemian Festivities on Saint John’s Eve

Published Post author

Here is the other piece of information from Jan of Holešov (Jan z Holešova) – this time about Saint John’s Eve or (noc świętojańska or in eastern Slav territories noc Kupały) customs in Bohemia. This too is courtesy of Hermann Usener and his Religionsgeschichtliche Untersuchungen.

Poznań – modern Kupała Night with Chinese lanterns


Nota, homines seruant sex consuetudines in uigilia sancti Iohannis baptiste.

Prima consuetudo est quia faciunt ignes. hoc signat quia Iohannes erat lucerna ardens ante deum. Lucas primo et Iohannes primo [v. 7] Hic uenit in testimonium, ut perhiberet testimonium de lumine.

Secunda consuetudo, quia cerualia portant in capitibus et coronas expendunt ante domos in signum, quod Iohannes est coronatus ante omnes coronandos, unde canitur Serta ter denis alios coronant.

Tertia consuetudo, quia precingunt se in signum, quod Iohannes fuit precinctus zona pellicea, ut habetur Matthaei <III [v. 4] et Marci> primo [v. 6].

Quarta consuetudo, quia pueri faciunt eis gladios ligneos in signum illud Ysaie XXXIII Posuit os meum ut gladium.

Quinta consuetudo, quod homines corisant et letantur in signum illius, quia in natiuitate eius multi gaudebant, ut dicitur Luce [c. 1, 58].

Sexta consuetudo est, quia eius uigilia ieiunatar, cum tamen non sit tempus, et hoc ideo, quia semper uixit in magna abstinentia, et sic pre ceteris sanctis eius uigilia ieiunatur, unde canitur de eo Cui latex haustum etc.

Item scolares cum laicis se percutiunt. et hoc signat, quod lohannes arguebat Herodem dicens Non licet tibi habere coniugem fratris tui etc.

Item homines portant rosas et flores in manibus. hoc signat quod lohannes Christum tractauit suis manibus ipsum baptisando.

Item in quibusdam locis iuuenes extra uillas et ciuitates in campis dormiunt. hoc signat quod lohannes <quando> fuit Septem annorum, homines fugit et deseruit in desertum. unde canitur de eo Antra deserti teneris sub annis Ciuium turmas fugiens etc.

Expliciunt consuetudines que fiunt in uigilia
lohannis baptiste precursoris domini.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 12, 2018

The Croatian Connection

Published Post author

Here is what Jan of Holešov said of the Czech – Croatian relationship – perhaps a useful hint as to the location of White Croatia. It also contains an interesting discussion of the dual meaning of the word mir as in “world” but also “peace” (interestingly making combos like “world peace” seem quite redundant).

“Vbi sciendum est primo quod nos Boemi et genere et lingua originaliter processimus a Charuatis, ut nostre chronice testantur, et ideo nostrum boemicale idioma de genere suo est charuaticum idioma. nam precise charuaticum idioma nobiscum intrauit ad istas siluas et ad hec deserta, que adhuc in nullius hominis dominio et possessione fuerunt, sed in solius dei, et ex illis graui labore nostro extirpauimus nobis hanc Boemie terram, que iam propria nostra iniuriose et contra ius destruitur et aufertur nobis: deus iustus iudex misereatur nostri et s. Adalbertus. et ideo in principio omnes Boemi in hac terra loquebantur precise ut modo loquuntur Charuati. sed illud primum charuaticum idioma huius terre remote abiens huc a sua Charuatica terra per diuersos et longos temporis successus ita est in se immutatum in terra, quod iam multa aliter loquuntur quam Charuati et quam ante nos Boemi in hac terra loquebantur. sed fluente tali immutacione idiomatis nostri s. Adalbertus suo tempore adhuc inuenerat aliquid de charuatico modo loquendi et componens istud canticum composuit id in eo sermone, quem tunc inuenerat et qui tunc communiter eminebat aliqualiter adhuc modo charuatico. et ideo in hac presenti particula sunt duo uocabula charuatica, scilicet spase myra, que propter predictam mutacionem ydiomatis nostri iam non sunt nobis modernis Boemis nota et quoad usum et quoad intellectum, et imo iam indigent declaracione nobis tanquam alia latina uel greca. propter quod sciendum est quod spase est uirtus huius nominis spas et est idem quod saluator. nam ubi nos moderni Boemi saluator dicimus spasytel, ibi antiqui Boemi dicebant spas in nominatiuo et spase in uocatiuo, hac littera s utrobique in suo forti sono prolata. secundo sciendum est, quod hec diccio mira est genitiuus huius nominis mir. et in boemico et in charuatico sermone sunt eciam nomina equiuoca, sicut ista diccio prst significat duo, quia prst est inimica terra et prst est membrum in manu scilicet digitus. ita etiam ista diccio mir apud Charuaticos est equiuoca ad duo significata: uno modo mir est idem quod mundus seu seculum, quod nos dicimus swyet; alio modo idem est quod pax. et hanc equiuocacionem et significacionem huius nominis mir possumus probare per terminum charuaticum Agnus dei, quod ipsi in missa sua precise isto tenore dicunt scilicet Aganczze bozy bozemle y grechy mira day nam mir. quod exponitur sic: Aganczze bozy id est agnus dei, bozemle id est tollis, y id est qui, quia ipsi postponunt qui, grechy mira id est peccata mundi, day nam mir id est dona nobis pacem. et qui uult, potest hoc in Praga apud Slauos experiri. et ideo sicut in hoc Agnus dei mira in primo loco est idem quod mundi, et mir in fine eius est idem quod pacem, sic in isto cantico s. Adalberti mira in primo loco est idem quod mundi et mir in fine eius est idem quod pacem. et isto modo sanctus Adalbertus mira in hoc cantico posuit, et Boemi sui temporis loquebantur et intelligebant.”

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 11, 2018

Jan of Holešov on Christmas Customs

Published Post author

Hermann Karl Usener in his Religionsgeschichtliche Untersuchungen (volume 2) published an interesting source for Bohemian Christmas paganism from the Wolffenbuettel library (from Helmstedt and originally from the Benedictine Břevnov monastery) with a commentary. The manuscript itself dates from 1427-1428 though the customs described likely are older, probably from the end of the 14th century. The portion of the manuscript that dealt with Christmas and interested Usener (other parts dealt with, for example, celebrations of Saint John’s Eve or noc świętojańska) was labeled by him as a “Discourse by priest Alsso on the Bohemian Christmas customs” (or “Treatise on Christmas Eve”) – the author probably being either Alsso or Jan of Holešov (Jan z Holešova).

Don’t have time to translate this but nevertheless it seems like something worthwhile to have out there (there is a Czech translation of most of the sermon in the Rozhledy magazine from 1905 as well as some other versions of bits and pieces). An interesting aspect of the below is the statement that Czechs came to Bohemia from Babylon (!) by way of Croatia (note a similar story about a lech that was called Czech thats is found in Dalimil’s chronicle) – presumably because they were seen to have worshipped Bel (probably Belobog) which the writer interpreted as Baal which, of course, is unsurprising, given that Baal and idolatry were frequently juxtaposed by Christians and others witho the worship of the Biblical God.

As for the Croatian-Czech connection Jan of Holešov goes into it himself – something that I will try to put up soon (also from Usener).

Consuetudines Que Fiunt in Vigilia (et) in Nativitatis Christi sunt hee:

Consuetudines in Nativitate Cristi plures sunt. Prima hec est multum honesta, quia fideles cristiani in vigilia Nativitatis Domini nostri ieiunant usque ad stellam, id est usque ad vesperam diei, in qua iam stella apparet ad visum vel apparere posset, si dies clara esset.

Et hoc faciunt in signum, sicut sancti magi videntes stellam, de qua ipsis prophetaverat sacerdos Madian et propheta gentilis scilicet Balaam dicens: Orietur stella ex Iacob et exurget homo de Israel et dominabitur omnium gencium, Numerorum 24o. Ex tunc eandem stellam tamdiu expectaverunt, non cassam putantes, sed certi de significacione eius, cum magna gloria et comitatu copiosissimo, cum muneribus, non comedentes nec bibentes nec dormientes, stella ipsos in aere ducente et continue eis diem luce sua faciente preterquam in Ierusalem. Venerunt in Betlehem et invenerunt natum regem Iudeorum, puerum cum Maria matre eius et procidentes ipsum adoraverunt et munera ei obtulerunt, ut 2dicitur Matthei 2o. Et eciam in Vita trium regum capitulo 2o et 5o et 8o.

Sic ieiunant fideles usque ad stellam, ut mereantur eundem regem per graciam natum in corde nostro, quod est domus panis vivi, digne invenire et eum agnoscere per fidem et sibi offere aurum dileccionis, thus oracionis et murram contricionis et castigacionis per moderacionem
cibi et potus.

Sed heu, in omnibus rebus, que aguntur ad laudem Dei, dyabolus semper vult habere partem suam. Nam ubi ideles Cristi ieiunant | usque ad stellam et per hoc moderate reficientes corpus suum dormiunt paulisper et surgentes ad matutinas vigilant, sicut tres reges, et laudant, ibi servi dyaboli in tam sollemni vigilia ingurgitantur et suffunduntur et aliqui non solum ad stellam vespertinam, sed eciam ad stellam matutinam ad laudem dyaboli vigilant ludentes tasseres, fortunium tasseris tocius sequentis anni probantes. Et cum pulsatur ad matutinas, ibi boni surgunt, sed tunc illi latrunculi primo se deponunt iam debilitati in natura corporis sui et dormiunt usque ad ortum solis, multas missas negligentes in grave preiudicium animarum suarum et in scandalum proximorum. Igitur illi, si verum fortunium invenire vellent, tunc malam consuetudinem ipsorum postponere deberent, quia tres reges non ludo tasserum sed devocione et cordis contricione et desiderio illum quesierunt, qui est fortuna beatitudo et salus omnium et sic ipsum invenerunt, sed isti querunt fortunium et elongabitur ab eis fortunium verum, scilicet honor salus etc. Psalmus: Dilexit malediccionem et veniet ei noluit benediccionem et elongabitur ab eo etc. Consuetudo 2a est, quod vigilia Nativitatis Cristi vocatur largissima toti mundo. Numquam ab inicio mundi, numquam celi in tam magna largitate aperti fuerunt isti mundo sicut hoc tempore, velut in matutinis eius canimus dicentes: Hodie per totum mundum melliflui facti sunt celi, quia Deus Pater ex sua immensissima largitate hoc tempore dedit in mundo salutem suum dilectissimum Filium, quo nichil dulcius et preciosius. Hoc Amos ultimo capitulo prophetaverat dicens: In die illa stillabunt montes dulcedinem, id est persone Trinitatis stillabunt deitatem in personam Filii.

Pro hac largitate Ysaie capitulo 45o | deprecatus est dicens: Scilicet Pater et Fili et Spiritus sancte, rorate celi desuper, id est unum ex vobis, qui mittendus est, et nubes pluant iustum, id est angeli nunccient per Gabrielem iustum Cristum et terra, id est Virgo Maria, aperiatur per consensum ad suscipiendum eum et germinet salvatorem tocius mundi. In hac largitate Deus Pater non solum dedit Filium suum mundo, sed eciam omnia cum eo, ut sanctus Paulus dicit ad Romanos VIIIo: Proprio Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum, quomodo eciam non omnia cum illo nobis donavit. Unde Iohannis IIIo: Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes, qui credunt in eum, non pereant, sed habeant vitam eternam. Nam ab eterno natus a Patre temporali nativitate datus est mundo, ideo in missa canitur: Puer natus est nobis et Filius datus est nobis. Ecce quanta largitas facta est mundo in isto festo. Merito ergo vigilia eius vocatur hoc nomine largum sero.

Unde et fideles cristiani fiunt largi illo sero magis quam alio tempore in reverenciam ac memoriam illius celestis largitatis, quia non est ita pauper familias, qui hoc sero non faciat largam consolacionem sue familie. Si non potest plus, saltem lumen magis facit in sua stuba et hoc in memoriam, quod pater familias tocius orbis, scilicet Deus, ex magna sua largitate hoc sacro tempore fecit magis lumen familie sue, id est populo huius mundi sedenti in tenebris errorum. Igitur Ysaias capitulo 9o dixit: Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. Et in triduo mortis alteri familie sue, scilicet animabus in lymbo patrum existentibus, illud lumen ostendit illustrando tenebras eorum, ut eadem autoritate Ysaias | dixerat: Habitantibus in regione umbre mortis lux orta est eis.

Antiqui honesti homines hac vigilia large aperiant domos suas usque ad summum, ut quilibet indigens libere intraret et refeccionem acciperet, quia Dominus Deus aperuit ad plenum domum gracie et misericordie sue, ut omnes indigentes peccatores possint intrare ad ipsum per contricionem, confessionem et sacre eukaristie sumpcionem, ad que nos Dominus invitat Matthei 22o: Ecce prandium meum paravi, venite ad nupcias. Ymmo antiqui non solum ad homines, sed eciam ad iumenta in hac vigilia habuerunt largitatem, quia hoc sero magis de
pabulo apponebant quam alio tempore, sicut forte et nunc hoc aliqui faciunt racione, quia recordantur, quod Deus Pater celestis posuit ante bovem et asinum in presepio largum et plenum pabulum tocius mundi, quo omnia nutriuntur, scilicet suum dilectissimum Filium in humanitate. Quod Abacuk propheta in medio duum animalium consideravit et expavit, ut habetur capitulo 3o.

Ytem antiqui consueverunt in hac vigilia peras suas apertas habere, ut ubicumque diverterentur, nummus esset paracior et manus ad dandum pauperi. Insuper infra prandium ponebant pecuniam super mensam non ad superbiam, sed cum pauper veniret, facile haberent dare. Item exponebant super mensam clenodia, non ad fastum sed ad illum intellectum, ut ipsam intuentes recordarentur illa largitate, qua Deus Pater exposuit amicissimum et preciosissimum clenodium, scilicet Filium suum, ut 120 homines illum contemplarentur et in ipso delectarentur, prout dicitur Baruch IIIo: Post hec in terris visus est et cum hominibus conversatus est.

Sed heu, dyabolus immutat illam consuetudinem, quia quidam exponunt cle|nodia, ut eorum ostendatur potencia. Tenent manum in pera, non ut nummum pauperi excipiant, sed ut in pecuniis misceant, quatenus eis per totum annum sequentem pecunie augeantur. Ponunt pecuniam ad mensam non propter hoc, ut pauperibus distribuant, sed ut pecuniale fortunium habeant. Aperuit bursas suas hac die non pauperibus, sed ut fortuna intret bursas eorum. Igitur de talibus potest dici illud ad Romanos primo: Mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in mendacium, servientes pocius demoni quam Deo, propter quod tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut bene apparet, quia transeunt secundum desideria adinvencionum ipsorum, sed ultimate si non penituerint, omne infortunium et mors depascet eos. 

Consuetudo tercia est, quod in vigilia Nativitatis Domini homines mittunt sibi mutuo largum sero in memoriam dileccionis, qua Pater celestis misit magnum et utile largum sero omnibus hominibus huius seculi. Ita magnum misit, quo iam non habuit maius in toto celo, scilicet unigenitum et dilectum Filium suum, de quo Psalmus: Quis Deus magnus sicut Deus noster? quasi dicat: nullus. Et ita utile largum sero misit, sicud hoc tempore, quod utilitate eius multum consolati et letificati sunt homines in hoc seculo, unde Luce 2o angelus ad pastores dixit: Ewangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia nobis natus est hodie salvator mundi.

Sed diceres, per quos nuncios missum est hoc benedictum largum sero hominibus? Dico, quod per excellentes nuncios, ut sue excellencie congruebat, scilicet per Gabrielem archangelum et gloriosam Virginem Mariam. Hii nimirum nunccii in hac legacione bene consocii fuerunt, quia secundum Hieronymum in Sermone de assumpcione eiusdem Virginis dicit, quod semper est angelis | congnata virginitas. Nam Deus Pater primo hoc largum sero per Gabrielem archangelum misit digne domicelle Marie in die annuncciacionis, quando angelus dixit: Ave gracia plena, illud porrigens sibi dixit: Dominus tecum, quod ipsa per consensum suscepit et concepit tunc, quando ad angelum dixit: Fiat mihi secundum verbum tuum, ut legitur Luce primo. Beata autem Virgo Maria servavit illud largum sero in suo castissimo utero per plenos IX menses, ut dicit sanctus Augustinus 4o libro De sancta trinitate. Et tunc, sicut in hoc festo, Maria hoc largum sero hominibus huius mundi presentavit, cum ipsum feliciter cum gaudio genuit, ut habetur Luc 2o.

De hac missione huius laudabilis largi sero Paulus ad Galatas IIIIo dicit: At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adopcionem filiorum Dei reciperemus. Exponamus nobis hanc autoritatem secundum Glozam ordinariam et Haymonem. Plenitudo temporis fuit prefinitum tempus post multa tempora peracta, quod Pater sua voluntate prefinierat, in quo mitteret Filium suum, ut illud Luc 2o: Impleti sunt dies Marie, scilicet prefiniti, ut pareret. Et peperit Filium suum  etc. Factum ex muliere, id est ex muliebri sexu secundum nasci proprie est naturaliter ex semine viri seu virtute seminis virilis generari, sicut nos in concepcione nostra generamur. Sed Cristus non ex semine viri, sed opere Spiritus sancti conceptus est. Nam secundum Damascenum 3o libro sentenciarum suarum capitulo 2o et secundum communiorem posicionem Spiritus sanctus corpus Cristi fecit ex castis et purissimis sanguinibus  mulieris Virginis, scilicet Marie. Ergo hic | proprie loquendo non debet dici natum ex muliere sed factum. Et ad Romanos primo non debet dici natus sed factus. Super quo Glosa dicit: Possunt homines generare filios, sed non possunt facere eos. Per quod obstruitur laicorum imprudencia, qui dicunt: „Pater meus fecit me.“ etc. Hoc preciosum largum sero misit Pater ad incarnandum, ut frater noster esset et ut nos sibi per eum in filios adoptaret ad eternas divicias gracie et glorie sue. 

Unde ergo homines in memoriam et reverenciam huius celestis missionis hoc sero mittunt sibi largum sero res iocundas et delicatas et precipue odoriferas. Sicut Pater celestis misit nobis largum sero delicatum et iocundum et valde odoriferum, scilicet Filium suum, cuius odor bone fame et laudabilis vite digressus est per universum mundum, ymmo suos suo odore undique redolere facit. Unde apostolus 2a Cor 2o: Cristi odor bonus sumus.

Est autem modus circa hoc hominibus, quod suscipientes sibi missum largum sero regraciantur mittentibus et nuncios afferentes remunerant et mittentibus remittunt aliud largum sero per alios nuncios. Sic et nos non simus ita rusticani, quod idem non faciamus, sed ex toto corde infinitas graciarum acciones Patri celesti agamus pro tanto largo sero. Remuneremus istos gloriosos nuncios, beatam Virginem Mariam et sanctum Gabrielem, nostris dignis laudibus, qui nobis hoc dignissimum largum sero attulerunt, et remittamus Patri celesti bona opera per alios sanctos angelos nostros nuncios, qui continue vota  nostra, oblaciones et bonas operaciones ferunt ad conspectum divine maiestatis. Unde angelus ad Thobiam sicut dicitur eiusdem 12 dixit: Quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos. ego obtuli oracionem | tuam Domino.

Sed heu, in hac tercia consuetudine dyabolus habet suam porcionem, quia aliqui mittunt hoc die largum sero non in memoriam celestis missionis, sed ut sint per totum annum sequentem fortunati. Nam et fatentur, quod qui isto sero non munerat alios, prius quam annus finietur, miser efficietur. Et e converso illi, quibus hoc sero denegatur, prophetisant, sed non ex Deo dicentes denegantni: „Miser efficieris hoc anno, quia non muneras isto sero.“ Ymmo magis asserunt, quod qui isto sero aliquid coactus dat, erit infortunatus toto anno sequenti et non volunt, quod in hoc festo de debitis moneantur, ne sint infortunati, intelligentes in monicione et in solucione debitorum quandam coaccionem. Sed hoc totum est erroneum. Scilicet si quibusdam taliter, ut credunt, eveniat, hoc fit secundum causam naturalem earundem accionum suarum, sed ex occulta et latenti demonis decepcione, ut eos dividat a fide recta et confirmet in fide mala.

Consuetudo quarta est, quod in vigilia Nativitatis Cristi fideles utuntur magno et longo albo pane in memoriam, 

quod natus et datus est nobis in Bethleem, id est in domo panis magnus albus panis celestis, scilicet Dominus Ihesus Cristus sicut ipse de se dicit Iohannis 6: Ego sum panis vivus, qui de celo descendi. Dominus noster Ihesus Cristus est magnus panis, scilicet angelorum, ut dicitur Psalmo 77, et est panis filiorum Dei Matthei 15. Unde voce de excelso ad sanctum Augustinum: Cibus sum grandium cresce et manducabis me, nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tue, sed tu mutaberis in me, quasi diceret: „Augustine, non sum cibus parvulorum sed robustorum, igitur cresce fide et desiderio in magnum et mandu|cabis me, cibum magnum, et in tuam utilitatem magnam, quia tu non me per digescionem naturalem ut carnem comestam mutabis in corpus tuum, sed tu per graciam et devocionem anime tue mutaberis in meam conformitatem.“

Dominus noster est ita magnus panis, quod sufficit ad nutrimentum omnibus, qui sunt in celo et in terra et in purgatorio. Nam sanctos nutrit sua delicata visione, fideles in terra digna sacramentali sumpcione, animas in purgatorio sui sacramenti oblacione. In cuius signum sacerdos hostiam sacram in tres partes frangit super calicem in missa: unam partem offerens ad gloriam sanctorum, aliam ad graciam vivorum, terciam ad suffragium fidelium defunctorum, omnibus in vitam eternam, ut ipsemet panis, Dominus noster Ihesus Cristus, de se Iohannis 6 dicit: Ego sum panis vite, si quis manducaverit ex hoc pane vivet in eternum. Est ita magnus panis iste, quod sufficiet electis suis in eternum ad vitam, de quo Iohannis 6: Operamini cibum, qui permanet in vitam eternam. Est eciam iste panis tante magnitudinis et virtutis, quod originaliter ab ipso procedit omnis panis  materialis, sufficientissime nutriens totum mundum corporaliter. In cuius signum in manibus huius spiritualis panis augebatur ille materialis panis in tanta habundancia, quod ex quinque panibus materialibus et duobus piscibus saturata sunt quinque milia hominum et XII cophini de fragmentis, que hiis superaverant, sunt impleti, ut ibidem Iohannis legitur. Est igitur iste panis dominus potens et dominus virtutum, de quo Psalm: Magnus Dominus noster et magna virtus eius etc. Patet, quod Dominus noster Cristus est magnus panis et admirabilis nimis.

Iste panis, noster Dominus Ihesus Cristus, non est, nec umquam fuit niger ex parte peccati, igitur angelus dixit ad Mariam Luce primo: Quod ex te nascetur, vocabitur Filius Dei, quasi diceret: conscipietur et nascetur absque ori|ginali peccato, neque postea aliquo peccato actuali quantumcumque minimo mortali vel veniali aut aliqua fraude est inquinatus, unde 1a Petri 2o: Qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius. Et hoc non solum discipulus testatur, sed et eciam iudex, qui eum iudicavit, de ipso Iohannis 19 dixit: Ego in eo nullam causam invenio, secundum quod sanctus Paulus prima ad Thymotheum 3o: Oportet autem illum testimonium habere bonum et ab hiis, qui foris sunt. Ymmo non solum actu, sed eciam potencia peccatum potuit eum inquinare, quia non tantum homo erat, sed eciam verus Deus, quem peccatum maculare non potest, ut dicit magister Sentenciarum distinccio 12 capitulo 3 de trinitate: Patet igitur quod Dominus noster non est, nec fuit panis niger nigredine peccati.

Est autem Dominus noster panis albus ex parte gracie divine, qui in quantum est Deus ab eterno essenciale et infinitum ac sufficientissimum principium omnis gracie, sed in quantum homo mox a principio in instanti concepcionis sue fuit gracia habundantissima sanctificatus, non quod prius fuisset peccator et postea a peccato per graciam mundatus, sed quod in eodem temporis instanti factus est homo et sanctus homo, prout hoc determinat sanctus Thomas in 3a parte quescione 34 articulo primo. Ymmo fuit dealbatus universaliter omnibus graciis. Unde Augustinus in quandam epistula: Sicut in capite hominis sunt omnes sensus, ita in capite ecclesie, scilicet Cristo, sunt omnes gracie item per graciam sanctificatus est super omnes nive dealbatus, id est super omnes sanctos, per graciam Dei sanctificatus, quidquid enim gracie potest excogitari in omnibus sanctis, eminencior est in ipso. Nam ceteris sanctis data est gracia in mensura, sed Cristo data est gracia sine mensura, ideo Iohannis primo dicitur: Plenum gracia et veritate. Ecce qualiter Dominus noster est albus panis excellenti albedine gracie.

Sed diceres, ex | quo Dominus noster est magnus panis et albissimus, quis illum panem illum ita magnum et album pistavit? Dico, licet tota sancta Trinitas uno et indiviso opere pistavit, tamen secundum attribucionem specialiter Spiritus sanctus pistor eius fuit pistans eum in  clybano castissimi uteri Virginis Marie. Unde angelus modo in pistacionis expressit ad eandem Virginem Luce 20 primo dicens: Spiritus sanctus superveniet in te, id est ad pistandum et operandum ad concepcionem huius benedicti panis, Domini nostri, et virtus altissimi, id est ipse Filius Dei, obumbrabit, id est excellenti et inaccessibili lumine divinitatis sue carne ex te assumpta conteget tibi, id est tue nature, scilicet ut tua humanitas illud facere possit, secundum quod per Ezechielem 32 dixit: Solem nube tegam, id est divinitatem carne cooperiam. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, id est illud sanctum ens, in quo trinitas vel divinitas, anima racionalis et caro humana, vocabitur Filius Dei, non adoptivus sed naturalis, similiter et tuus, quia ex te nascetur. Nam ut dicit sanctus Thomas in 3a parte quescione 33 articulo primo et duobus sequentibus dicit: Spiritus sanctus ex castissimis et purissimis sangwinibus Virginis virtute sua formavit corpus Cristi viri semine et sine peccato originali et illud anima racionali animavit et verbo, id est Filio Dei, univit et hoc non successivo tempore, sicut successive generantur alii sed in uno et eodem instanti facta sunt. Et sic ille dignus panis, Dominus noster Ihesus Cristus, hoc ordine est pistatus, id est conceptus de Spiritu sancto, ut dicitur in symbolo apostolorum.

Hanc sanctissimam pistacionem, id est concepcionem Domini nostri Ihesu Cristi, congrua similitudine exprimit pistacio panis oblatici, qui pistatur ad sacrificium sacratissimi corporis eius in missa. Nam alba farina sine fermento secundum morem ecclesie Romane significat corpus Domini mundum sine libidine | et sine fermento, id est originali peccato, conceptum. Munda aqua infusa farine significat mundam animam eius in predicto corpore creatam. Et ignis, in quo hec pistacio fit, significat divinitatem, cui dictum corpus et anima unita sunt in personam Filii Domini nostri. Et ferrum ignitum, in quo hec pistacio fit, significat Virginem Mariam ardentem in caritate et firmam in fide et humilitati ac in proposito et voto castitatis, divinitate Spiritus sancti ignitam et preventam. Mora oblate in ferro cum pistacione significat moram IX mensium, per quos Dominus fuit fuit in utero Virginis cum corporis augmentacione. Leccio, que fit circa oblatorum pistacionem, significat totam illam locucionem, que fuit inter angelum et Virginem in annunciacione concepcionis Domini, ut dicitur Luce 1o. Candela ardens circa hanc pistacionem significat ipsum angelum lucis annunciantem Domini concepcionem. Oblata nondum consecrata, cadens in terra vel in parte fracta vel habens maculam, non ponitur ad sacrificium corporis Domini, quia ille Dominus noster non de celo sed de terra, non adversitatibus fractus, non maculam infamie contraxit. Ministri ad hanc oblatorum pistacionem lavant manus et  confitentur peccata sua confessori, induuntur superpelliciis, quia ibi tenent locum mundissimum Spiritus sancti, qui fuit pistor concepcionis Domini nostri.

Sed diceres iterum: Ex quo iste magnus albus panis, quo isto festo utimur, significat illum gloriosum panem, Dominum nostrum, et cum fermentum significet peccatum, quare ad nostrum materialem panem addimus fermentum, cum ille spiritualis panis, Dominus noster, nullum peccatum habuerit? Ad hoc respondeo, quod hoc  facimus propter peccatum suum, quia nullum habuit, | sed propter peccatum nostrum, quia ipse non suum sed peccatum nostrum pertulit in corpore suo innocenti, cum pro nobis in cruce passus est, unde Ysaie 53: Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit. Vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra et peccatum multorum ipse tulit. Vel quia fermentum in aliis significacionibus non solum pravam doctrinam signat videlicet Matthei 16: Cavete a fermento phariseorum, sed eciam signat doctrinam bonam ut Matthei 13: Simile est regnum celorum fermento, quod acceptum mulier abscondit, et ideo ad hos panes apponimus, significantes ewangelicam Domini doctrinam, que perimens pravam phariseorum et hereticorum doctrinam cordibus fidelium inducit fervorem et dileccionem Dei et proximi et cognicionem sancte trinitatis, ut dicit Haymo super illo Expurgate vetus fermentum 1a ad Corinthios 5. Vel apponimus fermentum ad panes huius festi, ut sint nobis magis sapidi ad comedendum, per hoc eciam optantes, ut sicut materiale fermentum facit nobis sapidum hunc materialem panem, ita fermentum ewangelice doctrine facit nobis sapidum illum panem spiritualem et celestem Dominum nostrum Ihesum Cristum et bene sapere tam in ipso quam in sacramento altaris, secundum quod de eo dicitur Sapiencie 16: Panem de celo prestitisti eis, Domine, omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem.

Antiqui autem honesti homines de bona fide et sano intellectu ponebant super mensas hoc sero mensalia et hos magnos albos panes materiales et iuxta cultellos et dimittebant per hoc festum, ut familiam, quando vellet, cideret sibi et pauperibus, significantes per hoc et memorantes, quod ille magnus spiritualis panis, Dominus noster, sicut in hoc festo natus est, posuit se ante nos familiam suam in eternum | nutrimentum, ut ipsemet de se dicit Iohannis X: Ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.

Sed heu, dyabolus in hac quarta consuetudine nimis grossum errorem pro sua parte invenit, nam, ut audivi, in quibusdam partibus cristiani dimittunt panes in mensis et mensalibus per hoc festum cum cultellis, non in laudem et memoriam Cristi infancie, sed ut in noctibus veniant dii et comedant. Et hec est grossa paganorum perfidia, qui habent multos deos et Cristi fideles habent tantum unum Deum. Et hic est grossus intellectus, quod illi dii, qui sunt demonia, comedant carnales cibos, cum sint spiritus. Et tales sunt similes illis, qui ponebant super sepulchra carorum suorum cibos, ut anime de nocte de sepulchris exeuntes et comederent eos. Et similes sunt Babiloniis, qui coram deo suo Bel ponebant cibos suos, ut de nocte comederet, ut habetur Daniel ultimo. Unde de eis bene potest dici illud ad Romanos primo: Evanuerunt in cogitacionibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum et credentes se sapientes esse stulti facti sunt.

Consuetudo quarta est, quod in vigilia Nativitatis Cristi Cristi fideles magis utuntur fructibus arborum, quam alio tempore, propter hoc, quia est vigilia illius festi, qui natus est nobis delicatissimus et valde utilis fructus, scilicet Dominus noster Ihesus Cristus. Alii fructus sunt boni et delicati ex nobilitate arboris sue, ut dicitur Matthei 7: Non potest arbor bona fructus malos facere, sed omnis arbor bona fructus bonos facit. Sed hic est e converso, quia arbor, scilicet gloriosa Virgo, est delicata a nobilitate sui fructus, scilicet Ihesu Cristi. | Et quia iste fructus, scilicet Ihesus Cristus, in se bonus est, ideo necesse erat, ut eciam ipsa arbor producens eum, scilicet Virgo beata, bona esset, quia non potest arbor mala fructus bonos facere. Unde Bernardus super Missus omelia 3a ad Virginem Mariam dicit: Non quia tu benedicta, ideo benedictus fructus ventris tui, sed quia ille te prevenit in benediccionibus dulcedinis, ideo tu benedicta. Hec est virga Aaron, que arida a semine virili, Spiritu sancto fecunda, hunc sacratissimum fructum protulit, ut habetur Numeri 17, de qua prophetavit Ysaias capitulo 11o: Egredietur virga de radice Yesse et flos de radice eius ascendet. Sanctus Bernardus ibidem omelia 2a exponens dicit: Virgam, virginem; florem, virginis partum, intellige. Ideo canit ecclesia: Virgo Dei genitrix virga est, Filius eius flos est.

Moyses dixit populo Israelitico Deuteronomii 28: Si precepta Domini tui audieris, benedictus tu et benedictus fructus ventris tui. Benedicta Virgo Maria implevit mandata Domini Dei sui, ideo meruit, quod angelus in annunciacione parte illorum verborum Moysi eam benedixit dicens: Benedicta tu in mulieribus. Et Elyzabeth Luce 1o verba angeli complens dixit: Et benedictus fructus ventris tui, de hoc fructu iuravit Dominus David in Psalmo dicens: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam, quod angelus confirmavit Luce primo cum dixit: Et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius et regnabit in domo Iacob, id est super electos etc.

Ecce quam notabilis est fructus Dominus noster Ihesus Cristus de nobili regum prosapia procedens, qui fructus nobis est valde utilis, quia per eundem exsoluti sumus ab illo dampno, quod incurrimus | ex gustu fructus vetiti et hoc factum est, dum ille fructus exaltatus fuit in cruce, unde magister 3o Senteciarum distinccione 18: Cristus in cruce factus est hostia liberacionis nostre. Ecce quantum nobis contulit, unde Augustinus. Ecce per Evam fructum de paradiso traximus et per Mariam fructum in ligno crucis restituimus, iam fructum fructum per lignum solvimus et a captivitate fructu liberati sumus.

Antiqui honesti homines in fide recta ponebant fructus in mensis et mensalibus hoc festo et scindebant eos cultellis pro familia et pauperibus, per hoc memorantes, quod ille gloriosus fructus, Dominus noster Ihesus Cristus, qui angelo annunciante et Spiritu sancto cooperante in ventre Virginis Marie est conceptus, qui se ipso pascit humanum genus ad vitam eternam. Ille sicut hoc festo natus, pannis involutus fuit et in presepio reclinatus, sicut dicitur Luce 2o et in triduo mortis sue cum cultello et gladio passionis sue scissus fuit in duas partes, scilicet in corpus et animam, licet tamen a divinitate eius divisa non fuerunt, et hec scissio provenit familie credencium et pauperibus peccatoribus in in salutem et cibum eternum.

Item antiqui de bono intellectu sicud hac vigilia Domini nostri cingebant arbores fructiferas cum albis straminibus memorantes per hoc, quod Virgo Maria, arbor nobilissima, protulit fructum utilissimum et delicatissimum, et quod albedine castitatis fuit circumdata, que per alba stramina significatur.

Sed proh dolor! Hec laudabilia facta iam ad pravum sensum sunt conversa, quia aliqui mali katholici hoc sero scindunt fructus considerantes in eis | futuros anni eventus bonos vel malos et cingebant arbores straminibus, ut eis in estate sequentis anni multos fructus afferrent. Sed sed cum hec et similia non sint eis certa ex aliquibus certis causis naturalibus, quid aliud faciunt, quam quod in hanc bonam consuetudinem convertunt in partem dyaboli. Sed secundum Psalmum: Beatus est vir, cuius est nomen Domini spes eius et non respexit ad tales vanitates incertas et insanias falsas.

Consuetudo sexta talis est, quod in vigilia Nativitatis Domini calendizant transeuntes per domos plebium suarum, quod eciam et in octava huius festi faciunt. Pro intellectu eiusdem consuetudinis est sciendum, quod cum Boemi erant pagani ydolis servientes, habebant in terra Bohemie deum Babilonie, scilicet ipsum Beel, de quo Daniel ultimo: Beel destruxit et draconem interfecit et sacerdotes occidit. Et verisimile apparet, quia cronica imperatoris quarti Karoli dicit, quod Sclavi de Babilone in Charvaciam et inde huc in terram, que iam Boemia vocatur devenientes voluerunt deum suum originalis loci habere ad colendum, et quia tantum affectum ad originalem deum suum habuerunt, quod non sufficiebat eis, ut in templo communiter colerent ipsum, sed insuper omnibus mensibus ipso Kalendas sacerdotes ydolorum transibant cum ydolo ipsius Bel per singulas paganorum domos canentes in ligwa sua speciale canticum in reverenciam ipsius dicentes: „Dubecz stogy prostrzed dwora“ et eadem verba resumebant nomine ipsius Beel dicentes: „Bely, bely, dubecz stogy prostrzed dwora,“* quasi dicerent „Bely, bely“ hoc ad honorem | exprimimus tibi cantu nostro, quem hec verba significant, et sic per singulos versus huius satis longos cantus faciebant in laudem Beel, felices se reputantes, quod deus eorum visitavit domos eorum, firmam spem habentes, quod per totum mensem illum bonam fortunam et gubernacionem rerum et vite ab ipso haberent. Et ideo populi ydolo Bel dabant diversa munera quasi tributo, recognoscentes se veros cultores eius, ut bona eorum gubernaret. Sacerdotes autem hec munera loco ydoli Bel ad manus suas recipiebant et postea in usus suos convertebant.

[*note: Vele, vele, dubec stojí prostřed dvora” or “Vele, vele, there stands an oak in the courtyard.” Curiously, in Poland at Sieradz, apparently an folk riddle asked: “In the middle of the world there stands an oak, and its branches reach each house – what is it?” (answer, the Sun) (or Pośród świata dąb stoi, a do każdej chałupy gałąź wisi)]

Sed postquam Boemi ceperunt ad fidem cristianam converti, sacerdotes cristiani volentes illam paganicam consuetudinem delere, quasi per medium aliud populum ducentes, ceperunt eam adhuc servare in aliquibus tamen mutantes. Nam licet singulis mensibus per domos cristianorum transibant, tamen loco ydoli Beel portabant ymaginem crucifixi, ut sic forcior superveniens dirriperet spolia minus fortis, scilicet Cristus Belis, ut habetur Luce XIo. Et in cantico predicto pro „Bely, Bely“ dicentes „vele, vele“, antiquum adverbium Boemicale, quod idem est quod „valde“. Et hec consuetudo secunda stetit usque ad sanctum Adalbertum.

Sed quia erat nimia occupacio singulis Kalendis, et ne cristiani in hoc observarent Kalendas secundum ritum paganorum, sanctus Adalbertus omnes illas Kalendas reduxit solum ad vigiliam et ad octavam Nativitatis Domini, conveniencius iudicans hanc consuetudinem observari tempore illo, quo natus est Cristus, quam in Kalendis, in quibus olim Bely honor agebatur. Mutavit eciam denominaciones | et sensum eorum dicendo „colendisant“ pro „kalendisant“ a Kalenda, quia iam Cristus per eandem consuetudinem in sua nativitate colitur et non in Kalendis. Et iam non canitur „Bely, Bely,” sed cantus prophetarum, et iam non portatur truncus Bely idoli, sed reliquie et ymago crucifixi.

Alia quoque causa huius kalendisacionis in vigilia Dominice Nativitatis et in octava eius potest hec esse et est hec vigilia istius festi, quo natus est filius regis celestis princeps tocius mundi, igitur iuxta consuetudinem secularem, dum filius nascitur alicuius regis terreni, mox nunccii discurrunt per civitates, castra et villas regionis eius nuncciantes, quod princeps est illi terre natus. Cuncti autem incole eius gaudentes remunerant nunccios, dantes eis panem nunccialem. Sic eciam hoc festo, quo natus est filius regis altissimi, scilicet Patris celestis Dominus noster Ihesus Cristus, ideo sacerdotes et scolares, nunccii eiusdem regis, in hac vigilia et in octava huius festi vadunt per domos cristianorum cantando nuncciantes, quia natus est princeps tocius orbis ac dicentes:

Ecce Maria genuit nobis salvatorem vel Iudea et Iherusalem, nolite timere vel Verbum caro factum est vel Hec est dies, quam fecit Dominus etc.

Et tunc veri Cristi fideles cum gaudio cantum ipsorum audiunt, nunccios remunerantes pane nuncciali, scilicet aliquot nummos eis tribuendo, ut per circulum anni eo diligenciores et minus inpediti. Circa divinum officium valeant esse populus quoque ante reliquias vel ymaginem crucifixi geniculant protestantes, se subiectos et obedientes | esse regi nato Cristo Domino et suis sanctis.

Insuper ante ymaginem et reliquias atque nunccios eius ferunt cereos ardentes, quasi ante principem et milites eius, quia lucide et manifeste tamquam potens dominus debito iure intromittit se de regno suo cristiano neminem in hoc verendo. Vadunt quoque sacerdotes et clerici in superpelliciis albis ad innuendum, quod sint servi purissimi et mundissimi Domini nunccii, qui albedinem puritatis et mundicie diligunt. Servi eciam eius thurificant domos, in quo veniunt, ut virtute thuris expellant principem tenebrarum, scilicet dyabolum, de omnibus angulis, quatenus totum regnum cristianorum Ihesus Cristus, rex regum, possideat, de quo Dominus Iohannis 16 dixit: Princeps huius mundi eicietur foras.

Sed in hac laudabili consuetudine habet dyabolus eciam porcionem suam, videlicet in illis hominibus, qui se thurificant quod non permittunt carbones in thuribulis exportare, sed excuciunt eos in fornacem, ne omnis fortuna anni sequentis exeat de domibus suis petuntque sibi dari de thure illius sero, ut per illud sortilegia exerceant, quatenus a viris suis et aliis diligantur. Igitur de ipsis potest dici illud ad Romanos primo: Mutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam, quia carbonum et thuris non est illa natura, ut hoc efficiant etc. In super quidam sunt ita grossi, quod reliquias non suscipiunt, nec de thurificacione curant significacionem eorum non advertentes laudabiles et utiles consuetudines minuentes, sed malas et viciosas superaugentes. 

Consuetudo septima et ultima est, quod in vigilia Nativitatis Domini ponunt et sternunt stramina ad stubas et ad ecclesias propter hoc, quod est vigilia illius | festi, in quo partus domine tocius mundi, regine celi et matris Dei factus fuit, cum ipsum Dominum nostrum Ihesum Cristum genuit in hunc mundum. Stuba, que straminibus sternitur, significat illam domum, in qua Virgo Maria peperit, ecclesia significat presepe, in quo Cristus natus positus fuit, et stramina ecclesie significant foenum, in quo iacuit Dominus in presepio. Stramina de natura sua in principio sunt virida et postea alba, recte igitur signant stratum puerperii Marie, in quo Virgo peperit castissima, nam viriditas virginitatem et albedo representat castitatem.

Ecclesia est domus Dei, in qua Dominus Ihesus non solum deitate sed eciam humanitate in sacramento altaris habitat. Ideo ecclesia bene presepe significat, in quo idem Dominus noster Ihesus Cristus natus humanitate sua deitate unita fuit positus.

Stramina ecclesie significant foenum, quia utrumque ex natura sua fragile. Ideo Dominus natus primo voluit super fenum poni, ostendens se veram carnem infirmitatis nostre assumpsisse, et in ea natum esse secundum illud Ysaie omnis 40: Caro fenum, verbum autem Dei nostri stabit in eternum. Quia licet Dominus noster ex parte carnis fuit fenum, id est infirmus, ut ipsemet dixit Matthei de se: Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma, tamen in quantum verbum, id est Filius Dei fuit inpassibilis, immortalis et stabilis.

Cortine autem et vela, que licet ob reverenciam tanti festi circumpenduntur in parietibus et in estuariis ac stubis, tamen specialiter significant velum strati sive puerperii matris Domini. Bos autem et asinus significant corpus et animam nostram, quia licet eis fuit fenum in presepio positum ad eorum neccesitatem, ut comederent, tamen Dominum suum agnoscentes abstraxerunt se a pabulo suo carnali et obsequio|se spiraverunt in Dominum suum. Sic licet stramina in ecclesia ponuntur ad necessitatem nostram, ut calefiamus, tamen cognoscentes, quod ibi est idem Dominus in sacramento altaris, abstrahamus nos a carnalibus, nichil aliud in ecclesia faciamus, nisi corpore et anima spiremus, id est spiritualia agamus memorantes, quod ipse Dominus dixit Marci XIo: Scriptum est Ysaie 56: Quia domus mea domus oracionis vocabitur cunctis populis.

Sed heu! Negligencia huius cognicionis conqueriturDominus in nos per Ysaiam capitulo 1o dicens: Cognovit bos possessorem suum et asinus presepe domini sui, Israel autem non cognovit me. Magna confusio nostra, quod animalia bruta cognoverunt benefactorem suum et nos, racionales homines, non cognoscimus per debitas reverencias et obsequia, immo graciarum Dominum et benefactorem nostrum.

Cognoscamus eum saltem in presepio cum bove et asino aliquantulum et cum Abacuk propheta expavescentes admiremur ipsum in medio. Ecce mater eius, mater et virgo in puerperio et ipse infans et vir in presepio, ut canit ecclesia: Vagit infans inter arta ponitus presepio. Et quod Ieremias propheta capitulo 31o dicit: Creavit Deus novum super terram, femina circumdabit virum, quia ipse Dominus mox in concepcione sua factus est vir perfectus, quem femina in utero suo circumdedit castissimo. Ecce homo in presepio, quia infans et vir et ecclesia de illo canit: Iacebat in presepio et fulgebat in celo inter duo animalia. Ecce homo et Deus iacebat in presepio et secundum aliud fulgebat in celo. Nam secundum humanitatem iacebat in | presepio et secundum divinitatem fulgebat in celo et tamen divinitate et humanitate simul erat in presepio.

Agnovimus eum aliqualiter in presepio inter duo iacentem. Agnoscamus eum in cruce inter duos latrones pendentem, de quo dicit Hugo libro 2o De sacramentis capitulo 9o: Mirum est homo in celo et dominabitur et Deus in cruce moriebatur. Deus mortuus est in cruce, quia ille, qui mortuus est in cruce, erat Deus etc. Deus mortuus est non divinitate sed humanitate et homo regnabat in celo nondum humanitate sed divinitate. Hoc viso videamus, quia Dominus natus videns miseriam dampnacionis vagiebat in presepio deplorans eam et in cruce moriens liberavit nos ab illa. Ex hiis iam aliquantulum in presepio et in cruce cognovimus, quia est Deus noster et Dominus noster, summus benefactor noster. Ideo ut tenemur omni gratitudine et studio perpetue, studeamus, ut serviamus illi in timore et exultemus ei cum tremore.

Et sic est finis harum consuetudinum, quod vobis, domine et amice karissime, ad mandatum vestrum Deo adiuvante conscripsi, et eas pro largi sero mitto, insufficienciam autem eorum vobis et cunctis ad piam correccionem me, committo.

Ego autem antiquus ab antiquis hec predicta audivi, non vero singula fide oculata vidi, nec omnia in libris legi, sed antiquis in hoc expertis bene credidi, quia antiqui antiquitate sua ius sibi hoc obtinuerunt, ut eis credatur secundum illud Iob 12: In antiquis est sapiencia et in multo tempore prudencia et commune proverbium attestatur, quod triplex genus hominum est, quibus oportet credi, scilicet antiquis et | doctis et longe peregrinantibus.

Compositus est autem iste tractatulus per quemdam religiosum virum monasterii Brunoniensis prope Pragam. Expliciunt conswetudines, que fiunt in nativitate Cristi.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 9, 2018

Suevi in Asia

Published Post author

Although the Stevenson translation of Ptolemy is quite horrible, it does manage to preserve an interesting question raised by the Geography. In chanter 14 of Book 6, Ptolemy says regarding Scythia:

“After this bend of the Imaus mountains toward the north.  Those who inhabit Scythia toward the north along the Terra Incognita are called Alani-Scythae, Suobeni [actually, Souobenoi/Sovobenoi]  and Alanorsi.  The part which is below these is held by the Satiani, the Massaei, and the Syebi… below the [Mologeni], up to the Rhymmicos mountains are the Samnitae; below the Massaei and the Alani mountains are the Zaratae and the Sasones…”

Earlier we read the following description of the mountains of Scythia:

“Next to these [Tapuri] mountains are those which are in the Imaus region, also the Syebi mountains…”

Putting aside the putative Saxons (interesting in and of itself), we have the Syebi with Syebi mountains. This can’t help but remind of Pliny’s mount Sevo (Book 4).

“In their country is an immense mountain called Sevo, not less than those of the Riphæan range, and which forms an immense gulf along the shore as far as the Promontory of the Cimbri. This gulf, which has the name of the ‘Codanian,’ is filled with islands; the most famous among which is Scandinavia, of a magnitude as yet unascertained.”

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 8, 2018

Malta’s Slavs

Published Post author

I don’t usually do reprints but here is an interesting 2014 article from the Times of Malta about potential Suavic presence on the island. Given that Evagrius’ Life of Saint Pancratius of Taormina was written between 695 and 710 and refers to Slavic villages on Sicily, the presence of Slavs on Malta in the 11th century – over 300 years later should not be that surprising. Still, it is an interesting report/conjecture so here you go:


“The Maltese may also have a drop or two of Slavic blood coursing through our veins, according to an eminent American medievalist from the University of California.

The presence of Slav or other white slaves was documented in the name Ta’ Skorba, which is derived from saqaliba/slaves.

Delivering a lecture in fluent Maltese, Michael Cooperson, a professor of Arabic and a translator of Arabic literature, argued that the much-debated identity of the slaves in 11th century Malta – from whom the present Maltese population is supposedly descended from – was Slavic.

The longest discussion of Malta in those times is in a 15th century book by the North African geographer al-Himyari. In 1995, the book was translated by Manwel Mifsud and written about by Joseph Brincat.

Prof. Cooperson explained  that al-Himyari wrote that Malta was attacked by Arabs in the ninth century and then left deserted.

‘This means that the Christian continuity back to St Paul was broken. Then, says al-Himyari, the Arabs came back in the mid-11th century and resettled the island.’

Malta was then attacked by the Byzantines. Reportedly, the Muslims and their slaves (referred to as għabid) fought them off.

Modern scholars have been pounding away at the slaves: were they Christians who survived the first attack?

A number of scholars have concluded that the slaves were not Christian.

Godfrey Wettinger had observed that għabid were normally understood to be black mercenaries. However this interpretation would involve having to account for the eventual complete disappearance of a sizeable black population.

Prof. Wettinger also proposed that the Maltese slaves could have been .the Saqaliba or Slav or other white slaves..

Ggeographer al-Bakri who also gave a shorter but older description of Malta than that of al-Himyari used the word għabid to refer to Slavs.

‘If we assume that the Maltese slaves were Slavs as well, we would be solving the problem raised by Prof. Wettinger, i.e. ‘to account for the eventual complete disappearance of a sizeable Negro population’.

More details in Times of Malta and the e-paper on timesofmalta.com Premium.

Here is the professor’s comment:

Slavic origins

I am grateful for the attention Times of Malta gave to my recent talk but the shortened, non-subscription version of the article available online has created some misunderstandings.

My talk was about the medieval Arab geographer al-Himyari, who reports that 11th-century Malta was inhabited by Muslims and their slaves (għabid). Some scholars think these slaves are the ancestors of the present-day Maltese people. I doubt this is entirely true but the question does not interest me.

My purpose in the paper was to find out what al-Himyari meant by the word għabid. I was trying to solve a textual problem, not a genetic one.

What I found was that another Arabic geographer describes a similar group of slaves as saqalibah. In the Middle Ages, this term was linked to Slavs but also to northern and eastern Europeans in general.

Regarding Malta, this discovery means that 11th century slaves may have been saqalibah too. This possibility seems consistent with the results of genetic analysis. The Muslim societies of the medieval Mediterranean, including those of Sicily and Southern Italy, also included slaves of European origin.

Some commentators tried to approach the problem linguistically. But similarities between Maltese and Arabic (for example) do not necessarily tell us anything about where their speakers come from. Historical linguistics actually works the other way around.

If we find a Catalan word in Maltese, we can assume that at some point speakers of Maltese came into contact with speakers of Catalan. But we cannot assume anything about the ancestry of either group.

In the case of Malta, 11th century slaves may have come from different places. If their only common language was the Arabic of their masters, their own languages would have disappeared very quickly. Possibly for this reason, the only trace of the saqalibah in modern Maltese is the name Ta’ Skorba or Sqalba. If saqaliba did exist in Malta, they doubtless contributed something to the gene pool. But this does not mean “the Maltese may have descended from Slavs”.

I too noticed the parallel with the Eurovision song contest and the Polish entry ‘We are Slavic’. Although that performance deserves further study, I can assure everyone that it did not influence my conclusions.”

Here is a follow up article

Academics at odds over Slav slaves theory

The presence of “Saqaliba or Slav or other white slaves” was documented in the nameTa’Skorba, which is derived from sqalba (slaves).

Defining the identity of 11th century slaves in Malta as Slavic may solve the problem of accounting for the eventual complete disappearance of a sizeable black population but raises another issue, according to historian Godfrey Wettinger.

‘I am now faced with the problem of explaining the innumerable blacks that were wiped out by Count Roger II in 1127.’

Prof. Wettinger was reacting to the conclusions drawn by eminent American medievalist Michael Cooperson who argued that the much-debated identity of the slaves in 11th century Malta – from whom the present Maltese population is supposedly descended from – was Slavic.

A 15th century book by the North African geographer al-Himyari recounts that Malta was attacked by Arabs in the ninth century and then left deserted. The Arabs returned in the mid-11th century and resettled on the island, together with their slaves.

‘I now have the problem of explaining the innumerable blacks wiped out in 1127. ‘

Malta was then attacked by the Byzantines. Reportedly, the Muslims made a pact with their slaves that they would repay them with freedom and riches if they joined them in repelling the Byzantines.

Al-Himyari refers to the slaves as għabid, a word that was normally understood to be black mercenaries. However, Prof. Cooperson pointed out that the geographer al-Bakri, writing before al-Himyari, described a certain group of għabid as saqaliba (Slavs). Therefore, he concluded, the għabid of 11th century Malta might have been saqaliba too, as opposed to Africans.

Prof. Cooperson also stressed that Arabic speakers used the term saqaliba to refer to many different European peoples and not necessarily those whom we today call Slavs. Prof. Wettinger had observed that if one assumed that there were a substantial number of African slaves, ‘that interpretation would involve having to account for the eventual complete disappearance of a sizeable Negro population’.

‘I do not agree with the idea that the għabid in al-Himyari must be Slavs,’ he told Times of Malta.

This interpretation, he continued, did not account for the “innumerable black slaves” that were wiped out by Count Roger II in 1127, as per the poem in 12th century Greek, which was recently translated into English by three Maltese academics.

‘In later times, Slav people undoubtedly reached Malta, Gozo and Sicily in smallish numbers through commercial contact in the port of Ragusa or Dubrovnik or elsewhere on the Dalmatian coastline.’

Prof. Cooperson used Ta’ Skorba, derived from sqalba, as an example that the Slavic presence was documented in Malta. Prof. Wettinger adds more names to the list.

‘There are also the surnames Schiavone and Zarb, which are derived from slaves and Serbs. But, then again, there is also Nigret and Ngieret, which mean ‘black’. However, he fully agreed with Prof. Cooperson that the slaves were Muslims.’

Historian Charles Dalli remarked that a new reading of a known source, though less exciting than the discovery of a new one, was always interesting to consider. It has long been known, he noted, that the term saqaliba referred to slaves of eastern European origin.

The only thing we knew concretely, however, was that the slaves in Malta were għabid and that, in a central Mediterranean context, this seemed to refer to slave soldiers, possibly of African origin in view of the usage of the term għabid in similar contexts.

‘Is it possible that there were a number of people of eastern European origin among them?’

‘Yes, of course, it is always a possibility that there were saqaliba among the għabid of Malta but there is no independent evidence to support this. That all the għabid on Malta were really saqaliba seems even less likely.’

‘In his entry on Malta, al-Himyari uses għabid and not saqaliba; the theory as reported claims that al-Himyari was writing għabid while really referring to saqaliba.’

‘This reading does not seem to consider the fact that al-Himyari does employ the word saqaliba to mean saqaliba elsewhere in the same work.’

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 6, 2018