Esus & His Charms

Published Post author

The Celtic God Esus is not frequently mentioned. There is a limited number of sources that we are dealing with here. Aside from Lucan and the Bern Commentary on the same, there are very few mentions of Esus (if you do not include the Polish Yassa, Yessa or the Latvian Ūsiņš).

One such mention is the mention in the so-called De medicamentis written by Marcellus Empiricus aka Marcellus Burdigalensis (that is Marcellus of Bordeaux). He was a writer from Gaul who wrote at the turn of the 4th and 5th centuries. De medicaments is a medical book which includes the best medicine had to offer at that time, that is, such medicines as were then available plus some magic. The book is preserve n several manuscripts, among them the Parisianus 6880, the Laudunensis 420 and the Arundelianus 166. The first edition was that of Cornarius (1536) followed by Helmsreich (1889) and Niedermann (1916).

Among other things the work contains an incantation or charm to help with throat issues. The standardard article on that is Gustav Must’s (“A Gaulish Incantation in Marcellus of Bordeaux”).

That incantation supposedly in Gaulish/Celtic seems to mention the God Esus. Or, rather, it mentions a word that people have interpreted as Esus. That word actually is Aisus and the incantation in Must’s reading goes as follows:

XI EXV CRICON EXV CRIGLION AISVS SCRI SV MIO VELOR EXV GRICON EXV GRILAV.

Here is the Cornarius edition:

And here is the Helmsreich edition:

So what does the actual text look like? Well, here is the Parisinus:

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 6, 2019

Southeast Latvia 1606

Published Post author

This is a rough copy of a 1606 Jesuit (by the Jesuit Stribiņš) report regarding Latvian paganism from a trip one of the Jesuits took into the SE corner of Latvia. It mentions the light & horse God “Ushing” that is Ūsiņš – the God of horses and dawn who is remarkably similar to the Polish Jaś (incidentally, if you look at ysaya lado ylely ya ya, note that yaya means “to ride” in Latvian) and the Polabian Svantevit whose main cult center was at Arkona next to Jasmund. I need to correct some of the Latin but for the moment here it is. The other Deities mentioned are Moschel, the cattle God and Cercklicing or Cerckling, that is, probably, Cerckliciņš, the agrarian God.

BTW, the best article on this is “The Lightgod of the Old Latvians” (Lichtgott der Alten Letten) by Haralds Biezais which is available on the internet.


Excursum est a quodam nostro sacerdote in quadragesima usque ad ipsos fines Moscoviae, in Rositen potissimum et Lucinum, in quibus locis Lothavi sine Dei agnitione adhuc misere more antiquorum ethnicorum ad inferos descendunt. Idololatrae enim sunt et arbores colunt et lucos habent, quibus certis temporibus, videlicet circa pascha et circa festum s. Michaelis, varia donorum genera offerunt. Actum est multis diebus non sine labore et fatigatione cum quodam istius loci popo, homine nonogenario, ut confiteretur, qui [sic] tandem fecit. In hunc omnes culpam rejiciebant suae idololatriae, dicentes, hunc ita a suis majoribus didicisse et vidisse, dignum itaque ut illi tanquam seni credatur. Hic duobus sibi adjunctis senibus illorum caeremonias expedivit et offertoria arboribus obtulit.

Post confessionem tandem interrogatus, quas caeremonias vel dona luco offeret et in quem finem, respondit in hunc sensum. Nos miseri destituti omni verbo divino et sacerdotibus, prout in aliis locis fidelium habere intelleximus, cogimur quaerere in nostris necessitatibus auxilium, et quandoquidem audivimus, majores nostros peculiares coluisse arbores, quibus certa dona offerentes adjutos et a suis infirmitatibus liberatos et omnibus bonis locupletatos, idem facere nos modo cogimur, nisi in nihilum redigi velimus. Interrogatus, quot deos haberent, respondit, varios pro varetate locorum et personarum et necessitatum esse deos. Habemus, inquit, deum, qui habitat curam coeli, habemus et deum, qui terram regit. Hic cum sit supremus in terra, habet sub se varios minores sibi deos. Habemus deum, qui nobis pisces dat, habemus deum, qui feras nobis dat, habemus dem frumentorum, agrorum, hortorum, pecorum, videlicet equorum, vaccarum et variorum animalium. Sacrificia, quae illis offerunt, sunt varia, aliis diis majora aliis minora offerunt pro qualitate deorum. Et haec dona omnia arborimus et lucis certis, quas arbores sanctas vocant, offerunt. Uni panem magnum in modum serpentis ore aperto et canda longa offerunt, alteri minorem in modum canis vel porci etc. Alii habent duas peculiares arbores: una est quercus, altera tilia. Ouercum vocant masculam, cui duo ova certis temporibus supponunt, tiliam vocant femellam, cui offerunt butyrum lac, caseos et pinguiedinem pro salute et incolumitate suorum liberorumque. Et si quando infirmantur, statim mittunt ad arbores popum, qui expostulat cum arboribus duplum praedictarum rerum, et ita liberantur. Duo equorum, quem vocant Dewing Uschinge, offerunt singuli 2 solidos et duos panes et frustum pinguedinis, quam in ignem conjiciunt. Deo Moschel, qui esst vaccarum deus, offerunt butyrum, lca, caseum etc., et si quando infirmatur vacca, statim ad arbores illisque offrent et liberantur. Deo agrorum frumentorumque, quem vocant Dewing Cercklicing, certis temporibus bovem nigrum, gallinam nigram, porcellum nigrum etc. et aliquot tonnas cerevisiae, prout illos deus Cerckling juverit, plus ver minus, offerunt in sylvis. Hace dona hoc modo offeruntur arboribus. Popus senex cum aliis senibus conceptis verbis murmurantes dona praesentant et offerung, postmodum qliquot accurrunt et tonnam cerevisiae elevant in altum. Popus, antequam incipiant bibere, ex tilia colligit aspergillum et circumstantes aspergit. Postea prantur ignes in muiltis locis et partem oblatorum (pinguedinem scilicet) in rogum conjiciunt. Putant enim, nunquam deos exaudituros illos sine cerevisia. Et ita bene poti incipiunt choreas circa arbores ducere et cantare. Alter quicam retulit mihi, se cum parente suo pro piscibus ad istum locum (qui quidem 14 miliaribus a domo sua distabat) emptum ivisse et, cum proma et secunda vice in hyeme nihil cepissent, popus illos hortatus, ut deo aquarum sacfiricium offerrent, quandoquidem viderent deum illis offensum. Interrogant, quid velit. REspondit popus: tres tonnas cerevisiae, quas rusticus peregrinus domo attulerat, ut illis venditis pisces emeret. Omnes relictis in stagno retibus currunt domum et convocant familiam suam, quae illos juvaret deum placare. Hi postquem varios ignes fecissent et cerevisiam ebibissent, redierunt ad piscationem et tantam copiam variorum piscium ceperunt, ut multa ccarpenta implerent. Rusticus hic peregrinus tribus carpentis suis impletis discessit sine illorum scitu (debebat enim illis adhuc plus solvere), quem paulo post rusticus quidam) senex ex illis idololatris secutus impsuit duo ova in agro ipsius et maledixit illi. Ista aestate omnia istius rustici frumenta in nihilum redigerat. Hi sunt ex numero Saduceorum, qui non credunt resurrectionem, de qua cum noster sacerdos sermonem faceret, quidam publice respondit: Meus parens a lupis devoratus quomodo vivus erit?

Si quando rusticus alteri malefacere vult, convocat duos vel 3 suos vicinos, quibus arcana cordis aperit. Hic ponit vasculum cerevisiae in mensa, circa quod 20 candelas parvas cereas ponit et arrepto pugillo foeni cultro scindit supra mensam, postea sub mensam projicit, dicens: Ita frangas tibi manum, pedem, vel uxor vel filia vel equus vel vacca etc. Si quis habet inimicum, qui illum vel accusavit coram domino suo, statim currit ad arborem deum et arripit illi duo ova, quae illi antea obtulerat, dicens: Ecce, singulis temporibus certis tibi debita tua dona obtuli, et tu me derelinquis. Tam diu tibi haec ova non restituam, donec feceris huic meo inimico quod voluero. Ita vel illi moritur infans vel vacca vel equus etc.

Item cerevisiam fundnt in ignem quasi deo suo. Item panes quando pinsunt, primum frustum, anequam commedant [sic], in ignem projiciunt. Item cerevisiam fundunt in parietes hypocausti rogantes, ne illis ignis noceat tam in agro quam in hypocausto. Si cui infirmatur infans vel equus etc., statim ad popum accurrit, interrogat quid… qui respondens, deum velle gallinam nigram, hyrcum, ova, panes, tonnam cerevisiae. Et ita liberatur.

In funeribus suis his utaintur caeremoniis. Inprimis conburunt vestes defuncti et lectum, in quo mortuus. 2) Ponunt in tumba ad caput defuncti unum panem, putantes illo indigere pro itiinere tam longo 3) In dextera manu dant illi alterum panem it det Cerbero, qui ante paradisum ligatus permittit illaesos ire. 4) In sinistra manu dant 2 solidos pro vectore per fluvium. 5) Tempore hyemali ponunt supra sepulchrum unum currum ligneum, ut se anima calefaciat.

Die vero anumarum primo parato prandio vocant animas suorum deunctorum quemlibet nomine suo et incipiunt expostulare et accusare animas eo, quod non servaverint et defnderint illorum equos et pecora a lupis et infirmitatibus, cum tamen illis quotannis debita sua obtulerit, in hunc sensum: Vos permittitis mori nostra pecora, mures devorant nobus frumenta nostra, fulgur in campis destruit etc. Tandem rogant animas (quas ipsi putant ormari partim in lupos, ursos, partim in deos) in hunc sensum: Iwan vel mater mea charissima, recordare fliorum tuorum et commede ex hoc vasculo et bibe quantum tibi placuerit, saltem nostrorum recordare. Interim ponunt n mensa panem unum, quem in ignem postea projiciunt, cerevisiam simul, quam iteidem vel in terram vel in rogum conjuciunt. Ultimo scopant hyppocaustum et expellunt animas ex hypocausto, alter arripit securim et parietes secat per quatuor angulos, easdem expellens, ne haereant in quodam loco.

His omnibus auditis catechizatum est illis veritasque christiana praedicata et promissum, sequenti anno me Dei gratia in hyeme rediturum, quod libentissimo animo andierunt. Sacerdotes non hhabent nisi post 30 milliaria. Popus illorum baptizat illis infantes, vivunt majori ex parte non copulati. Pater, ave et credo rarissimus est qui sciat. Nunquam con fessi… etc.

Aestivo tempore peragravit quidam ex nostris sacerdotibus loca circa Rositen et Ludzen in finibus plane Moschoviae sita, quae ad 15 miliaria densissimis slyvis ac horridissmis paludibus fere invia incolas habent ab antiquis temporibus idololatriae et veneficiis deditos, qui pro varietate creaturarum varios deos in certis arboribus, potissimum tamen in quercu et tilia, quarum istam masculum, hanc foeminam nuncupant, quas sanctas nominant, colunt. Alium deum coeli, terrae alium, quibus alii subsunt, uti dii piscium agrorum, frumentorum, hortorum, pecorum, equorum, vaccarum ad singularum necessitatum proprii. Equorum deum vocant Usching, vaccarum Moschel, agrorum ac frumentorum Cercklicing. In quorum sacrificia offere solent in lucis aliis magnum panem in formam serpentis aperto ore et prominente cauda, aliis panem paulo minorem formam canis, porci, etc. referentem, aliis duo ova (quae certis temporibus quercui supponunt), butyrum aliis, lac, caseum aut adipem in rogo cremantes, aliis bovem aut gallinam aut porcellum, omnia nigri coloris. Sacrificulos habent Lothavorum aliquos senes, quorum primus oblaturus praefatas hostias adjunctis sibi duobus ex senioribus conceptis verbis altiori voce murmurando sub aliqua sanctarum arborum oblationes offert, quo facto accurrunt ali quot, qui cum praefatis arreptam cerevisiae tonnam in altum elevant, in quam demum fronde tiliae intincta populum aspergit. Tum variis ignibus accensis adipeque injecto crematoque (sine qua caeremonia nullam hostiam faciunt) circa arbores sanctas choreas ducendo et concinnendo, ad ebrietatem usque (sine qua unquam offerunt) cerevisiam haurientes, gratissimum talibus diis obsequium praestant, Epicurei vitam merito imitantes, utpote qui resurrectionem mortuorum non credunt. Quae omnia et plura alia senex qiudam sacrificulus illorum sacerdoto nostro populum ibidem catechizanti manifestavit, culpam omnem tantae ignorrantiae et idololatriae conferens in defectum sacerdotum, quorum in locis istis a 70 annis jam tertia vice nostrum aliquem viderant. Supersedeo narrare superstitiones, quas exercent circa defunctos suos, quibus sepeliendis panem alterum supponunt capiti futurae famis remedium, alterum manui imponunt, ut Cerbero offerant ante paradisum alligato, addentes 2 solidos solvendos ei, qui eoos per fluvium tranvehat. Brumali tempore etiam plaustrum lignorum sepulchro superimponunt, ut anima sese calefacere possit. Die vero anumarum in domos suas animas suorum advocantes nomina tenus quamlibet paratque prandio eis exprobrant, quod ab eis non fuerint defensi a bestiis, tonitruis et aliis damnis, quo facto proponunt in mensa panes cum cerevisia, invisibiles tractaantesm quibus rebus tandem in ignem projectis vel effusis scopis domum undique verrunt,animas expellentes inde, arreptaque securi hinc inde parietes domus secant, ne quae alicubi haereant, illisque hoc modo pulsis ipsi tandem sine mensura ethnico more epulantur. Spes facta eis a sacerdote nostro commodiori tempore illos invisendi animosque illorum doctrina christiana plenius imbuendi. Admirabundi contentos sese declararunt. 

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 5, 2019

Niemcy Nemici

Published Post author

Since we were having fun with the Italic connection in the context of dogs here, another thought occurred to me.

If you ask what the word “enemy” is in Latin, you will get the following response:

  • hostis

This is essentially the same word as guest – also cognate with ghost or ghost or the Germanic Gast or the Suavic gość. Guest is also cognate with the guest’s “host.” Of course a “guest” could turn “hostile” and, presumably, that is the source of the double meaning involved here. Perhaps, some guests were first guests but then became enemies of their hosts. The reconstructed PIE is *gʰóstis.

Maybe…

Be that as it may, there is another word for “enemy” in Latin:

  • inimicus

This is not difficult to comprehend. After all, amīcus means friend” so in- (not) plus amīcus means as much as “not friend,” or, “enemy.”

Now this is where things get interesting. There are certain languages that drop the initial vowel resulting in:

  • nemiconimico (Italian)
  • nemigo (Venetic)
  • nimicu, nnimicu, nemicu (Sicilian)
  • nemmico (Neapolitan)
  • nemaic (Dalmatian)

Compare this too with the Old Occitan nimistà (enmity).

Now if you ask, for example, what is the plural of the Italian nemico you will find out that you have to go with:

  • nemici 

The reconstructed Suavic word for Germans is, of course:

  • *němьcь

In the various Suavic languages you have:

  • Niemiec (Polish)
  • Němec (Czech)
  • Nemec (Slovak)
  • Nemec (Slovene)
  • Nijemac (Croatian)
  • Немац (Serb)
  • немец (Russian)
  • німець (Ukrainian)

Coincidence?

Or it this further proof of a Venetic connection or Venetic vocabulary inside the Suavic?

This may be further proof that the proposed etymologies of Suavs as people “of the word” and Germans as “the mute ones” are nothing more than “folk etymologies.” That Suavs just means “one’s own people” rather than having anything to do with “words” and that the word for “word” is derived from the word for “one’s own people” see here.

Thus you could say:

  • “people of the word” vs “the mute ones”

or, much more likely, you could pair up:

  • “one’s own people” with “the enemies.”

This may be unpleasant/uncomfortable but seems more likely than the “word” or “speech” etymology.

More interestingly, we have:

  • Suevi and Nemetes

Even more interestingly, in Gothic we have:

  • slavan

which means “to be quiet” (compare this with the modern German schweigen) and may well be derived from the Suavic self-name of one’s own people. In this fashion, the German would have been the intermediary for the Suav name to the Byzantines who then lent it to the post-Roman “Latin” that is Western Frankish/Gothic and then Carolingian word.

This fact was already noticed in the 19th century by the Polish priest Jan Guszkiewicz in “A Word About the Forefathers” or Słowo o Praojcach (Ein Wort über die Urväter).

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 3, 2019

Bertha the Soon-To-Be Queen of the Franks and Her Muslim Diplomacy with Suavic Presents

Published Post author

Bertha (circa 863 – 868 – March 925) was the (second) illegitimate daughter of Lothair II, King of Lotharingia by his concubine Waldrada. Though born in suspect circumstances she landed on her feet and became countess of Arles by marriage to Theobald of Arles (who died in 895). After that she became margravine of the mark of Tuscany by marriage (sometime between 895 and 898) to Adalbert II (the Rich!) of Tuscany. After Adalbert’s death in the year 915, she then served as regent of Lucca and Tuscany until 916 (during the minority of her son Guy of Tuscany).

In 906 she appears to have written a letter (claiming to be the Queen of the Franks!), via a captured eunuch from the realm of the Aghlabids of Ifriqiyah, to Caliph al-Muktafi (the same whose army sacked Thessalonica in 904) while showering him with presents and, it seems though this is uncertain, asking to set her up (when Adalbert was still alive!?) with the Aghlabid Emir of Sicily. She was apparently convinced that al-Muktafi could make that happen notwithstanding the fact that the Abbasid Caliphate, though nominally in control, did not have much sway with the Aghlabids of Ifriqiyah (Tunisia) and who controlled Sicily at the time (they fell to the Fatimids soon after). In any event, the embassy reached the Caliph where the letter, after some heavy lifting, was translated by the Caliph’s folks (first from Latin into Greek with which the Moors were familiar and, it seems, only then, into Arabic).

We apparently had no knowledge of Bertha’s activities until the letter’s discovery in 1951 (in Afyonkarahisar, Turkey) and publication in 1953 by Muhammad Hamidullah (“An Embassy of Queen Bertha to the Caliph al-Muktafi billah”). The letter was part of a larger work Kitab al-dhakha’ir wa’l-tuhaf, written by Qadi al-Rashid ibn al-Zubayr (Zubayri) which was published by Hamidullah in 1959. That work, dealing mostly with treasures obtained in various ways by Muslim rulers also contains several interesting examples of Western-Eastern correspondence. Not much is known about Zubayr though he was not an eyewitness to these embassies as he was likely an official in Cairo much later the 1060s/1070s (as per the French Ukrainian historian/archeologist Oleg Grabar). (Though mention of Bertha’s correspondence is also made by ibn al-Nadim in the 10th century).

So what does this have to do with Suavs? Well, the letter itemizes Bertha’s presents for the Caliph in detail and among those we find both Suavic eunuchs and Suavic slave girls.

A bit of uncertainty prevails, however, regarding whether the gifts were ever actually sent for there is another version of the below letter from which we learn that the gifts may have stayed home since the eunuch feared being intercepted by the Ifriqiyahs, his former masters. This other version is found in “The Life of al-Muktafi” which also contains the Caliph’s response to Bertha (along the lines of “with all due respect, I know you are not any Queen of the Franks”) as well as information about the return of the eunuch’s embassy to Bertha – it seems that the eunuch did not survive the return journey. The Caliph al-Muktafi also did not live much longer. Bertha, apparently, outlasted them all. What happened to the Suavs and which Suavic tribe they belonged to we will likely never know.

Note that the letter somehow seems to have escaped Lewicki’s team’s notice and is not found in his compendium of Arab and Muslim sources on the Suavs.

Here is the letter:


“In the name of God the merciful and gracious. May God protect you from all your enemies, o’ king excellent in authority and powerful in lordship, secure your kingdom and you healthy in body and soul.

I Bertha, daughter of Lothar, queen of all the Franks (!), I salute you my lord king. There was friendship between me and the king of Ifriqiyah for until now I did not suspect that there was a greater king than him on Earth. My ships having gone out took the ships of the king of Ifriqiyah whose commander was a eunuch named Ali: I took him prisoner together with one hundred and fifty men who were with him on three ships and they remained held by me for seven years. I found him to be intelligent and a quick study and he informs me that you are king over all [Muslim] kings; and though many people had visited my kingdom, no one had told me the truth of you except this eunuch that [now] brings my letter to you. I have sent with him gifts of various things that are found my country to honor you and obtain your friendship; they consist of the following:

  •  fifty swords
  • fifty shields
  • fifty spears (of the type used by the Franks)
  • twenty gold-woven robes
  • twenty Suavic eunuchs
  • twenty beautiful and graceful Suavic slave girls– ten great dogs against which no other beasts can stand
  • seven hawks
  • seven sparrow hawks
  • a silk pavilion with the associated apparatus
  • twenty woolen garments produced from a shell extracted from the seabed in these parts, with iridescent colors like those of the rainbow, changing colors throughout the day
  • three birds (from the land of the Franks) who, if they see poisoned food and drink, throw a horrible scream and flap their wings, so that that circumstance becomes known
  • glass beads that painlessly draw arrows and spearheads, even if the flesh has grown around it.

He [the eunuch Ali] informed me that there is friendship between you and the king of the Byzantines who resides in Constantinople. But my rule is greater and my armies more numerous, for my lordship comprises twenty-four kingdoms, each of which has a different language from that of the kingdom that is near it, and in my kingdom is the city of Rome the Great. God be praised.

He told me about you and that your matters are proceeding well, filling my heart with satisfaction as I ask God to help me obtain your friendship and an agreement between us for however many years I remain alive: whether that happens depends on you. This agreement is a thing that no one in my family, in my clan or in my lineage has ever sought; no one had ever informed me about your armies and the splendor in which you find yourself until this eunuch that I sent to you so informed me.

Now then, oh Lord, by the grace of God, may great well-being be upon you. 

Write to me about your well-being and all that you need most from my kingdom and from my country through this eunuch All. Do not keep him by your side, so that he can [return and] bring me your answer. I await his arrival. I also entrusted him with a secret he will tell you when he sees your face and hears your words, so that this secret may remain between us, since I do not want anyone to know of it except for you, me and this here eunuch.

May God’s most great health be upon you and yours and may God humble your enemies and make your feet trample upon them.

Salutations!”

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 3, 2019

What’s Your Tamga?

Published Post author

An interesting question is how are artifacts classified as “Suavic”, “Germanic”, “Gothic”, “Sarmatian” or whateverish. The fact is that there is no real way to tell and this is as much a preference of the classifier and a question of that person’s laziness or prejudices as anything else. Oftentimes, you just assume something belongs to a certain culture based on your understanding of what culture an artifact found in a given location and dated to a certain time should belong to. There is, of course, some basis for this. Trying to reengineer your understanding of the past each time something new is dug up makes no sense. However, taken to an extreme this method can result in a case of confirmation bias with each find just reconfirming an existing view, no matter what it looks like.

This is the case with all kinds of artifacts. Certainly, pots and pans with no special markings present this issue. Other types of stuff that have etchings or pictures can be swept up by this. But the problem extends beyond those, even to those items that have clear markings or writing. From our past studies we have come across these spear heads. They are almost always described as “Germanic” or “Gothic” in the literature. In fact, the Nazis made a whole production of these belonging to the “eternal Germanic East” and so forth.

But are they really Teutonic? Take a look at these tamga signs described as “Sarmatian” by Tadeusz Sulimirski in his work that is, of course, entitled “The Sarmatians”. Sulimirski also correctly points out that these tamga signs (the strange “2” signs and combinations thereof) are found in late medieval Polish heraldry.

Make of all this what you will. But certainly one of the things that this ought to generate is a reflection as well as some humility. BTW the same can be said of the various “rosette,” “swastika” and “star of David” symbols we discussed before.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2019

On Four Pawed Friends

Published Post author

If you look at the Online Etymology Dictionary (which is quite good), you get the following statement regarding the term “dog”

dog (n.)

“quadruped of the genus Canis,” Old English docga, a late, rare word, used in at least one Middle English source in reference specifically to a powerful breed of canine; other early Middle English uses tend to be depreciatory or abusive. Its origin remains one of the great mysteries of English etymology.

The word forced out Old English hund (the general Germanic and Indo-European word, from root from PIE root *kwon-) by 16c. and subsequently was picked up in many continental languages (French dogue (16c.), Danish dogge, German Dogge (16c.)). The common Spanish word for “dog,” perro, also is a mystery word of unknown origin, perhaps from Iberian. A group of Slavic “dog” words (Old Church Slavonic pisu, Polish pies, Serbo-Croatian pas) likewise is of unknown origin


Germanic and Latin mystery words are not currently within the investigatory purview of this site. Things, however, look different for Suavic words. The word pies meaning “dog” is attested in Polish from the XIVth  century. Other Suavic languages have similar terms for dog (Czech pes, Russian pës, the above mentioned Serbo-Croatian pas or, for that matter, the (East) German Petze). These are derived, perhaps, from the proto-Suavic *pьsъ.

Now, as noted above, this Suavic mystery word is different and, apparently, not derived from the reconstructed PIE version *kwnto-, itself a “dental enlargement” of the root *kwon- “dog. I will get back to that last root at the end of this post but, in the meantime, let’s see what canine words are derived by modern etymological arts from *kwon-:

  • canis (Latin)
  • cão (Portuguese)
  • šuo (Lithuanian)
  • Hund, hound, *hundaz (German, English, Proto-Germanic)

And, of course, others.

But what about our *pьsъ? Where does it come from? The word is supposedly a Suavic innovation with no obvious parallels in other IE languages. That said a number of theories exist, with most trying to establish some IE connection. Here are some of them.

pecus

Aleksander Brückner was noncommittal suggesting that “they” derive the word from the IE (“Arian”) word for “cattle” which had been retained in some IE languages (Latin pecus but there are also, apparently, equivalents in Old Indian). Perhaps because Suavs could not tell the difference between a cow and a dog or perhaps the latter was used to guard cattle.

ps, ps! 

More recently, Wiesław Boryś prefers to derive it from the words used to lure dogs which, apparently, were ps, ps!  i don’t know if this was ever attested but the Polish Dialects Dictionary does list this method of luring hounds. Also, some Poles apparently used the scream psa! as part of hallooing.

specie

Another theory derives this word from something like the Latin specie. This means something like “I see, observe.” This would place the Suavic dog into his familiar “pastoral,” “sheep dog” vocation. Or perhaps it would establish the same as man’s “guardian” and “protector.” Take your pick.

pstry

Julius Pokorny connected pies with the Proto-Suavic *pьstrъ meaning “colorful” multi-colored. For example, in Polish you have pstry. This is cognate with the Suavic pisać meaning to write but previously to paint (in colors presumably). For example, we have the pisanka as the word for “Easter egg”. Whether this is also cognate with pstrąg, the Polish word for “trout, I don’t know. Perhaps we can connect all to pisces and conclude that Suavs painted (and wrote) with fish oil, blood or innards.

Does this mean that Suavs only had mutt or spotted dogs?

Or does it mean that Suavic dogs were into painting?

pissing

Another version of this word connects this to, well, the act of urination which, apparently, is to have a similar root as the Suavic *pьsati, “to write” but originally “to paint”. Obviously, a dog tends to urinate in quite a visible fashion – at least a dog that one spends some time around. Perhaps, Suavs did not have a name for a dog until the animal became domesticated (which given the timeframes of canine domestication and development of PIE, is, presumably, a truism). 

Apparently, this sheds some light on how the early Suavs first painted…

sheep

Another PIE theory connects the Suavic pies with a hypothetical *pheḱhu- which referred originally to “sheep”.

If you read Polish, you can get more data on these theories here.


This is all well and good but is there another possibility?

A suggestion is offered by Brückner’s dictionary under the heading piechota. The word today means “infantry” but its original meaning is rather broader. It refers specifically to the act of walking. Brückner makes the following statement:

piechota… the almost [yes!] only remainder among Suavs of the urword for “leg”: Ind. pad-, Greek pūs, podos, Latin. pēs, pedis, German Fuss (Gothic fōtus)…”

As you can see above, terms for “feet” and “legs” were sometimes used interchangeably at least over time.

What is the first thing (or things) that you associate (physically) with a dog? I submit its legsm feet or paws.

In fact, we, to this day, commonly describe dogs as our “four legged friends.”

And do you know what you get when you translate “feet” into:

  • Italian? > piedi
  • French? > pés
  • Galician? > pés
  • Portuguese? > pés
  • Spanish? > pies

The “s” ending, of course, denotes the plural but the “plural” begs to be addressed when you look at a dog since a dog, quite visibly utilizes twice as many appendages to move around as a human does. Of course, so do horse, donkeys, elephants and an infinite number of other animals but only dogs lay the claim to being man’s best friend and, thus, it is the dogs’ difference from their human companions that received the most attention from the latter (as demonstrated by the above saying).

So what does this mean? To my mind, it means that there is a component of Suavic that suggests a very early contact with a population to whom the word pies would have meant as much as it does to this day’s Spaniards and Portuguese. Perhaps, this is a Venetic contribution.

Now a few other interesting things:

  • the PIE root for “dog” – *kwon- – surely has to have a connection to the Suavic word for “horse” – koń. And yet Brückner insists that there must have been a consonant between the o and the ń. Unlikely, I think the answer is right here.
  • slightly in jest, do you know what the Portuguese word is for a “puppy”? It’s cachorro. It remains to be seen whether this can be connected to the Suavic kaczor – meaning “male duck” (or if you want to be proper about it and to relate this somehow to dragons, a “drake”).

In summary, the ancient Suavs applied the PIE word for “dog” to their horses, seem to have gotten their word for dog from some Latin-related word denoting “feet” and kept duckling drakes as their puppies. Got all that?

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2019

The Sclavi Cubicularii in the Life of John of Gorze

Published Post author

John of Gorze was born at Vandières, France to a wealthy family. In 933 he became a Benedictine monk at the Gorze Abbey near Metz (Gorze is a roughly between Metz and Vandières). In 953, John was sent as an ambassador for Emperor Otto I to the Caliph Abd-al-Rahman III of Córdoba.

Reception area in the Córdoba palace


Let’s first give some historical context as this is a bit complicated.

It was a challenging time in Spain with the Moors, having defeated the weak Visigothic state, occupying most of the country and trying to use it as a base to further spread their influence into Europe. It seems that Rahman’s people were raiding Frankish lands from a base at Fraxinetum (La Garde-Freinet on the Côte d’Azur?). Therefore, in 950 the Frankish Emperor Otto I sent an embassy to the Caliph to complain. Rahman then sent a reply but apparently the “terms of the letter were highly offensive to Christianity” and, as a result the Caliph’s emissaries were held in Germany for three years.

In 953, the Emperor eventually released them. They left back for Córdoba but now accompanied by the monk John of Gorze along with his fellow monk, Garamannus. The monks carried Otto’s response to the Caliph. This was a letter prepared by Bruno, Archbishop of Cologne (and Otto’s brother). The letter was, apparently, insulting to Islam. Since John knew the contents, he seems to have understood his embassy more like a suicide mission. Being a fanatical monk, he may have hoped for martyrdom. The embassy reached Córdoba in 953 or 954.

After John’s embassy arrived at Córdoba with the letter (as well as gifts for the Caliph), John was at first forced to deal not with the Caliph but with the Caliph’s plenipotentiary, the local vezir Hasdai bin Shaprut (yes, the same Hasdai of the  Gebalim letter fame) whose mission was to investigate the contents of the imperial response before it was presented to the Caliph. In effect, the Muslim ruler, knowing that he pissed Otto off, did not want have Otto’s reply be read in public. John eventually disclosed the letters to Hasdai who urged him not to deliver the letter to the Caliph. John, however, was steadfast stating it seems that the presents that Otto sent could not be delivered without the letter having been given to the Caliph first. It seems that the Muslims were happy to get the gifts but not to have a scandal at the court (the same scandal that Otto apparently had to suffer at the hands of the Moor’s ambassadors).

Presumably as a tit for tat for the Muslim emissaries having been imprisoned by Otto for three years, the Christian embassy was also imprisoned somewhere in the vicinity of the palace for three years until the court dignitaries and the Caliph decided how to deal with the situation. In the meantime, the Caliph’s court Christian, a certain Bishop John (no relation to our John) was sent by his master to sway John of Gorze from delivering the letter. The monk seems to have grown disgusted at the meek nature of his, theoretical, superior and nothing was achieved.

Eventually, John stated that he would do whatever the Emperor told him suggesting that another Moorish embassy be sent to Otto. A local Córdoban court official, perhaps a Visigoth (or, more likely, a Frank), by the name Recemundus (who was a Christian) was sent to Otto for more instructions.  He arrived at Gorz in ten weeks and stayed there and in Metz. He was received by Otto in Frankfurt and got further diplomatic missives prepared for Rahman. Recemundus left Frankfurt on Palm Sunday 956 with a companion – Dudo of Verdun – and arrived back at Córdoba in early July 956.  Presumably, the new missives were less offensive than the original letter or contained some additional information. In any event, the Caliph eventually deigned to see John and the monk after some further meetings with the Caliph returned to the Frankish realm. He died many years later in 974. Furthermore, Recemundus, as a reward for this and other services was made a bishop in Granada. He was later sent on other missions by the Caliph to Byzantium, Syria and Jerusalem.


We learn the story of the embassy from the Vita of John (Vita Joannis Abbatis Gorziensis) written by his friend, another John, the abbot of the abbey of Saint Arnulph located in Metz. The work was written in the 10th century and is an interesting window into the state of affairs (including the very narrow religious tolerance of the Moors) on the Iberian Peninsula.

What is even more interesting for our purposes is that when John arrives in Córdoba some of the messaging with the Caliph is done by persons described as sclavi cubicularii or, more specifically, to give Pertz’ case sclavos cubicularios. So the question was are these sclavi cubicularii, that is “chamber slaves” or are these Sclavi cubicularii, that is “chamber Suavs.” Since Suavs were sold into Muslim slavery (see here and here and here or in many other places on this website), their name became synonymous with that of  “slave” eclipsing the original Latin servus. However, that process took a while and it is not clear when that actually happened. Assuming tenth century authorship of the Life of John of Gorze, that transformation may not yet have taken place. If this is correct, the the slaves are really Suavs, once again, suggesting a significant role for at least some of them in Moorish-occupied Spain. Of course, such Suavs would have been slaves or perhaps, more accurately, servants at the court.

The manuscript was published in print in 1657 by Philippe Labbe in his Novae bibliothecae manuscriptorum librorum (tomus primus). A year later it came out in the Bollandists’ Acta Sanctorum as part of their “February tomus III” volume. Then it was edited by Pertz for the MGH (Monumenta Germaniae Historica). Both Labbe and the Bollandists opted for “Suavs” but Pertz went with “slaves.”

The Latin is essentially the following:

Primoribus ergo illis palatium petentibus, cum regi super hoc per nuntios suggessissent — nam accessus ad eum ipsum clarissimus, et nisi maximum quid ingruerit nullus, tantum litteris per sclauos cubicularios omnia perferuntur — ille nihil eorum ad se perlatum rescribit.

Here is the Labbe edition text:

And the Bolland edition.

And, finally, here is Pertz.

So what does the original look like?

We’ll get to that but for now let’s take a look at the English translation of the relevant fragments dealing with John’s embassy. Most of this is from “Christians and Moors in Spain,” translated and edited by Colin Smith with Charles Peter Melville as well as Ahmad Ubaydli, Warminster, 1988, volume I (text number 14) (as part of “Niceties of diplomacy (953-56)” which was “reprinted with corrections” in 1993. (I also took some of the information shown up above from these Colin Smith fragments and from the lead in to the same translation). Note that the Smith translation calls Gorze, Görz (German spelling) and calls Córdoba, Cordova – I kept each of those spellings.


[It seems that the contents of Otto’s letter were leaked by a certain priest before the embassy’s (and the returning Rahman emissaries’) arrival and various local court officials managed to intercept the embassy and tried to sway it to turn back. Unfortunately for them, they then stopped to dally in Saragossa and were overtaken by John with his letter who, with this companions, entered Córdoba ahead of them.]

(120) As a result, [the nobles] having deliberated among themselves to determine whether this had [already] come to the attention of the Caliph, and being unable to assure themselves of this, they decided to inform the same [that is the Caliph] of this fact.

It should be noted that the law by which they [Muslims] are governed is so strict, that that which once is imposed as a precept to entire nation, cannot be annulled in any way, and binds equally the Caliph and the people, paying with life for every transgression, which the Caliph punishes when [such transgression] comes from his subjects, just as the people rise up to punish those who commit the same [transgressions]. The first and most terrible prescription of their laws is that no one should dare to utter the slightest word against their religion, a crime that without remission is atoned for by beheading, both among the natives and the foreigners. If the Caliph hears [the case?] and decides to stay the sword till the next day [?], the same penalty is then carried out without the slightest chance of deferral [of the punishment?].

So, then, when those nobles went to the palace and asked the Caliph about it, using intermediaries – for rarely does he deign to let others into his presence and no one is allowed [to see him] without having gone through much trouble, with all matters being dealt with through letters that go through the house Suavs – the Caliph replied that no letter or document  had come into his hands, that his friends had announced the arrival of some ambassadors to him, and that they had been received by his son in his [the son’s] own house, but that he [the Caliph] was still ignorant of the object that they carried.  With this answer he managed to placate the concerns of the nobles; although the truth was that that rumor had already reached his ears, whose accuracy he would check by means of [his] secret envoys, although the fear of his people made him hide the manner in which he had learned this.”

(121) The Caliph, always timid and uncertain, considered what danger might threaten him, and sought contrivances of all kinds by which he might avoid it. First he sent to them [the Christian emissaries] a certain Jew, Hasdeu [Hasdai bin Shaprut] by name, none more wise was ever seen or heard of than he, as our people testified, in order that he should discuss everything thoroughly with them. On account of his reputation for patience, he had it put about that he was the bearer of the royal commission, so that he could first win John’s confidence, thereby giving him cheer and freeing him from fear, assuring him that no harm would come to him and that they would be sent home with honour. He reminded them of many things concerning the customs of the [Muslim] people and how they should behave in their presence. As young men they should refrain from all manner of idle and lewd gestures or words; no [offense] would be so slight so as not to be reported at once to the Caliph. If there should be ready opportunities for going out, they should not even show any inclination for light-hearted joking with the women, for the sternest punishment would be inflicted upon them. They should in no way depart from the guidance being offered them, for they would be most carefully watched, and would be thought guilty of the smallest fault.

After John had replied to all this as best he could, and had most willingly listened to his adviser, securing the agreement of his companions for their part, and after much else had been added to the above, the Jew cautiously began on the main matter. What, he earnestly asked, had they been sent to do? Since he saw that John was hesitating somewhat – even though the discussion between them was taking place In private – he gave a promise of confidentiality, especially if the matter carried a need of total secrecy. John set it all out in good order: Once the presents had been given to the Caliph, the letter must also be brought to the Caliph’s attention, without that there should be no presents offered, nor would it be right for him to enter the Caliph’s presence. Then he disclosed the message of the letter in his own words. ‘It would be dangerous’, said the Jew [after hearing this?], ‘for you to see the Caliph with this. Surely you must be careful about what reply you make to the Caliph’s messengers when they come to you. I do not doubt that the severity of the law is already well known to you, and you must consider how you can act carefully and avoid that.’

(122) The Jew left, and after a few months [!] a certain bishop John was sent to them. He, after many discussions of mutual interest (as between members of the same faith), both asked for and offered back, brought the Caliph’s order: that the Christian ambassadors should be brought into the royal presence with their gifts alone. ‘What then’, asked John of Gorz, ‘about the letters from the Emperor? Was I not ordered to make a most important issue of them? For if the Emperor sends insults, he, by having these rejected, as the empty fabrications of his error, will be confounded.’ Bishop John answered this in measured tones. ‘Consider’, he said, ‘under what conditions we live. We have been driven to this by our sins, to be subjected to the rule of the pagans. We are forbidden by the Apostle’s words to resist the civil power. Only one cause for solace is left to us, that in the depths of such a great calamity they do not forbid us to exercise our own laws. They can see that we are diligent followers of the Christian faith, and so they cultivate us and associate with us, just as they delight in their own society, while they thoroughly detest the Jews. For the time being, then, we keep the following counsel: that provided no harm is done to our religion, we obey them in all else, and do their commands in all that does not affect our faith. So I advise you now to leave most of these things unsaid, and altogether to suppress that letter, rather than to bring about a most dangerous clash for yourself and for your people when there is absolutely no need to do it.’

(123) Somewhat angered, John of Gorz replied: ‘It would be fitting for someone other than you, a bishop, to utter such sentiments. But since you are a propagandist for the faith, your superior rank should have made you a defender of it, and still less should you obstruct others in preaching the truth out of any human fear, nor should you yourself hold back from doing that. It would be altogether better for a Christian man to suffer the harsh burden of hunger, than to join in the banquets of the gentiles and thus favour the destruction [of the faith?] of others. In this regard – and this is a thing most hateful to the whole Catholic Church, and evil – I hear that you are circumcised according to the custom of Islam, when the forthright statement of the Apostle is: “If you circumcise yourselves, Christ will not help you.” I hear the same of your foodstuffs, some of which you reject for the sake of keeping on good terms with the Moslems: “All things are clean for those who are clean in soul”; “There will be prating sages who will teach this and that in a beguiling way, among other things abstinence from certain foods, even though God created them to be prepared with thanksgiving by His faithful”; and “Let it be made blessed by the Word of God and by prayer”.’ But Bishop John answered: ‘Necessity constrains us, for otherwise there would be no way in which we could live among them. Indeed, we hold it so as something handed down to us and observed by our ancestors from time immemorial.’ ‘Never’, said John of Gorz, ‘could I approve of that: that the divine laws should be transgressed out of fear, or for friendship, or on account of some human favour. […] Even if I accept that you, constrained by necessity, fall in line with them, I, by the grace of God free from such necessity, and with my mind firmly made up, will in no way be deflected by any fear or enticement or favour from those orders of the Emperor which I undertook to obey. So I will not agree to suppress or alter one iota of these letters, and if anyone should have any objection to make against those things which we state concerning our firm Catholic faith, or comes up with some contrary view of our claims, I will publicly oppose him, and will not for the sake of life itself run away from the task of witnessing to the truth.’

(124) These remarks were secretly reported to the Caliph. The messages not having been sent publicly by the Caliph, John of Gorz could not reply publicly, and the bishop had come into the matter solely in order to make exploratory inquiries. The Caliph, in careful consultations (such as are said to be advisable for all mortals), tried to determine how by one means or another he might influence the emissary’s mind, believing that — just as the strongest wall can be shaken by driving siege-engines against it – he would manage to shake John’s firmness of purpose. When after a month or a period of six or seven weeks of sending messengers to him, and trying to secure some concession within the limits the Christians had set for themselves, it became clear that the latter would not make any change from their original position, the Caliph in amazement at such constancy turned to other possibilities. First, one Sunday, he sent a letter to John full of threats, thinking he could fill the Christians with fear, since they were freely practising their religious rites in his realm. They were allowed to go only to the nearest church, St Martin’s, and that only on Sundays or for the important feast-days of our religion, that is Christmas, Epiphany, Easter, the Ascension, Pentecost, St John, and the days dedicated to the Apostles and the Saints, being accompanied there and back by twelve guards of the sort they call ‘sagiones‘. As John was going to church that Sunday, a letter was handed to him. Because the size of the letter – it was a square of parchment – alarmed him, lest it should call him away from holy communion, to which he was going, he deferred opening it for the time being, until (their holy duties being performed) they returned to their lodging. When he read it, he found certain alarming things which might happen to him, and owned that he had never been so disturbed before by other kinds of fears.

(125) For, after many things with which he was threatened if he refused to obey the Caliph’s commands, by which he declared he was in no way moved, the following was finally stated: that if he should be killed, he [the Caliph] would not leave any Christian in the whole of al-Andalus alive, but would slaughter them all. He added: ‘Think of your responsibility before God for the death of so many souls, of people who, were it not for your obstinacy, [would] not perish on account of any other charge, and who ought to be able to hope for peace and salvation from you. You are at liberty to ask on their behalf for any concession you like, rather than persisting so obstinately in opposition to us.’ John of Gorz turned these things over in his mind as he re-read the letter while walking from the church to his lodging, his mind being torn by great doubts as he tried to decide what to do, and what sort of reply he should make to the Caliph, for he had little experience of such things. But he was suddenly reminded of that axiom – as he often told us – by which all terror and fear might be banished from the mind: he said ‘Cast thy burden upon the Lord’ [Psalms 55.22], and again, ‘Who hath made man’s mouth? Have not I the Lord?’ [Exodus 4.11].

[In section 126, John dictates an uncompromising letter to the Caliph.]

(127) When this letter reached the Caliph, it did not rouse his mind to anger, as had happened before; instead he referred it to his council. The Caliph was first advised by his councillors, to whom our affairs were already known, to suppress his wrath, lest there should be a risk of a confrontation with our Emperor. He, a most warlike victor over many peoples, bringing together the forces of many realms, might ravage all al-Andalus with diverse disasters, and would perhaps take control of it all by right of conquest, in retaliation for all the wrongs done to him, especially to his emissaries, for no wrong was ever received with greater indignation than this. After much discussion of these matters, someone by chance suggested that since the man [John of Gorz] seemed to be so firm in his purpose, and could not be thought to be any the less in good sense, and had shown himself to be so constant in his faith after such a long period, and would not therefore deny his faith under any merely human pressures, he should himself be asked what he considered should be done. So John heard this final resolution from carefully—chosen emissaries. He replied to them as follows: ‘At last, thanks to sound counsel, you have made some progress. If that sound counsel had been taken at the start, much tedium and anxiety for you and for us might have been avoided. Now a swift and easy plan presents itself. Let an embassy be sent by your Caliph to our Emperor, so that it can bring me back word about what I should do with my orders. As soon as I have letters from the Emperor, I will obey in all things.’

(128) When these developments were reported to the Caliph, he accepted the suggestion as a wise one, and ordered that someone willing to undertake such a long journey should be sought; and since very few or almost none would be willing to come forward, it was proposed that anyone willmg to go should be able to claim, on his return, any honour he chose, and all manner of rewards. Eventually a certain Recemundus – a Catholic, moreover, and exceptionally learned in both Arabic and Latin literature — presented himself from among the palace staff.

[… 129, 130: Recemundus journeyed to Gorz in ten weeks, staying there and in Metz and eventually being received by the Emperor in Frankfurt. ‘Litterae mitiores‘, ‘more diplomatic letters’, were there prepared for the Caliph. Recemundus left on Palm Sunday 956 with a companion, Dudo of Verdun, and reached Cordova in early July.]

(131) When all these matters were explained to him, John, released from almost three years of cloistered seclusion, was ordered to appear in the royal presence. When he was told by the messengers to make hiinself presentable to royalty by cutting his hair, washing his body, and putting on clean clothes, he refused, lest they should tell the Caliph that he had changed in his essential being beneath a mere change of clothes. The Caliph then sent John ten pounds in coin, so that he might purchase clothing to put on and be decent in the royal eyes, for it was not right for people to be presented in slovenly dress. John could not at first decide whether to accept the money, but eventually he reasoned that it would be better spent for the relief of the poor, and sent thanks for the Caliph’s generosity and for the solicitude he had deigned to show him. The monk added in his reply: ‘I do not despise royal gifts, but it is not permitted for a monk to wear anything other than his usual habit, nor indeed could I put on any garment of a colour other than black.’ When this was reported to the Caliph, he remarked: ‘In this reply I perceive his unyielding firmness of mind. Even if he comes dressed in a sack, I will most gladly receive him.’

(132) On the day which had been agreed for John’s presentation at court, all the elaborate preparations for displaying royal splendour were made. Ranks of people crowded the whole way from the lodging to the centre of the city, and from there to the palace. Here stood infantrymen with spears held erect, beside them others brandishing javelins and staging demonstrations of aiming them at each other; after them, others mounted on mules with their light armour; then horsemen urging their steeds on with spurs and shouts, to make them rear up. In this startling way the Moors hoped to put fear into our people by their various martial displays, so strange to our eyes. John and his companions were led to the palace along a very dusty road, which the very dryness of the season alone served to stir up (for it was the summer solstice). High officials came forward to meet them, and all the pavement of the outer area of the palace was carpeted with most costly rugs and coverings.

(133) When John arrived at the dais where the Caliph was seated alone

– almost like a godhead accessible to none or to very few – he saw everything draped with rare coverings, and floor-tiles stretching evenly to the walls. The Caliph himself reclined upon a most richly ornate couch. They do not use thrones or chairs as other peoples do, but recline on divans or couches when conversing or eating, their legs crossed one over the other. As John came into his presence, the Caliph stretched out a hand to be kissed. This hand-kissing not being customarily granted to any of his own people or to foreigners, and never to persons of low and middling rank, but only to the high-born and to those of exceptional dignity, the Caliph none the less gave John his hand to kiss.

(134) Then the Caliph signed to John to be seated. A lengthy silence ensued on both sides. Then the Caliph began: ‘I know your heart has long been hostile to me, and that is why I refused you an audience till now. You yourself know that I could not do otherwise. I appreciate your steadfastness and your learning. I wish you to know that things which may have disturbed you in that letter were not said out of enmity towards you; and not only do I now freely receive you, but assure you that you shall have whatever you ask.’ John — who, as he later told us, had expected to utter something harsh to the Caliph, since he had long harboured such resentment — suddenly became very calm and could never have felt more equable in spirit. So he answered that he could not deny he had at first been greatly exercised by the harsh tone of the emissaries, and had thought it better to remain silent for a long period than to torment himself by feigned rather than true statements of threats in response to the Caliph’s threats; but eventually all the obstacles placed in his way by deeds and words over three years had been removed from above, and now no obstacle based on justified enmity remained to make him doubtful of his status. This being so, he had dismissed these things completely from his mind, and was only glad that he had won such generosity and favour, and that in this matter he had perceived such strength of purpose and moderation in the royal heart, and a most noble character. The Caliph was greatly pleased with these remarks, and addressed John on other subjects. Then he asked him to hand over the presents from the Emperor. When this was done, John instantly requested permission to leave. The Caliph asked in surprise: ‘How does this sudden change come about? Since both of us have waited so long for a sight of each other, and since we have now scarcely met, is it right for us to part as strangers? Now that we are together, there is an opportunity for each of us to acquire a little knowledge of the other’s mind, and we could meet again at greater length, and on a third occasion forge a truly firm bond of understanding and friendship. Then, when I send you back to your master, you could bear yourself thither with all due honour.’ John agreed to this. They ordered the other emissaries to be brought in, and the presents which they were carrying were handed over to the Caliph.

(135) The Christians returned to their lodging, and when after a time John was again called to see the Caliph, he conversed with him on a number of subjects of mutual interest: the power and wisdom of our Emperor, the strength and numbers of his army, his glory and wealth, events of war, and many things of that kind. The Caliph for his part boasted that his army exceeded that of any other of the rulers of the world in strength. John made but little answer to this, saying only what might serve to pacify the Caliph’s mind, but eventually he added: ‘I speak the truth when I say that I know of no monarch in the world who can equal our Emperor In lands or arms or horses.’


What does the original say?

As you can see, we won’t get the answer from this as capitalization had not yet taken hold when  the manuscript was put together. For what it’s worth, the question has been around for many years with, for example, the Polish revolutionary and popular historian Karol Szajnocha (who, to be sure, did have some crazy theories) firmly believing that the above reference was to Suavs.


Finally, I will leave you with this thought about Gorze aka Görz.  Gorze lies in a portion of France that is replete with -in town names. It lies next to Metz and Vandières. Is Gorze a Celtic or Teutonic name? Well, consider where there are other similarly named towns. For example, we have Gorz in Iran (Baluchistan). We also have Gorizia (also aka Görz) in Italy on the Slovene border. This last town’s name was first recorded as Goriza in a document dated April 28, 1001, in which Otto III donated the castle and the village of Goriza to the Patriarch of Aquileia John II and to Count Verihen of Friuli. That document referred to Gorizia as “the village known as Goriza in the language of the Suavs (Villa quae Sclavorum lingua vocatur Goriza). Gorica (the likely original transcription of Goriza) just means “mountain” in Suavic. (This, quite apart from the fact that one of the first sentences in Polish written apparently about the 13th century was “A great calamity befell upon us!” (Gorze się nam stało!) by Henry the Pious in reference to the defeat of the Silesians by the Mongols. This creates another potential Suavic etymology).

So the question is what is the origin of the name of the French Gorze? The first time this town was mentioned seems to have been in 762 (“Monasterium in Gorzia“).

Remains of the abbey church at Gorze

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 26, 2019

Polish Christian Texts

Published Post author

Here are some cool late 15th century Polish prayers:

  • Lord’s Prayer
  • Hail Mary
  • Apostles’ Creed

So that is for Christian Easter. As regards Easter’s pre-Christian, pagan origins, see here.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 19, 2019

Continuing With Runic Spears

Published Post author

We’ve already discussed the interesting runic spears found at:

The other famous spear from the Central European region is the spear from Dahmsdorf-Müncheberg in Germany but close to the Polish border. In historic times this land lay firmly in the Suavic settlement area though the spear itself is dated to the first century. The modern settlement was in the Lubusz Land and was founded by monks (hence Müncheberg) brought in by the Piast duke Henry the Bearded (the grandson of Władysław II the Exile and the great-grandson of Bolesuav the Wrymouth). Henry and the Silesian “Piasts” got this land from the Piast family of Greater Poland.  This was one of the few lands West of the Odra that the Piasts managed to retain for awhile in the face of Frankish and Saxon invasions (the Lubusz diocese is shown below; also with the location of Müncheberg).

Here is that spear:

Just a couple of observations. First, the runes on the spear are supposedly to be read:

ranja

This would be the case only if you read this right to left but if this, in fact, is the correct reading then an immediate question arises what that means. The Suavic verb ranić means “to wound” or “to injure.” Another explanation may tie this to the tribe of the Rani (whose tribal name, the Greater Poland Chronicle explains by reference to their alleged war cries of rana meaning “wound, wound!” Whether this is just a “folk etymology” is another matter. Curiously the Rani, although firmly attested as a Suavic/Wendish tribe by every medieval source contemporary to the wars that the neighboring tribes as well as Franks and Saxons led against the Rani is also attested much earlier in Getica. Rana was also the Suavic name for the island of Rügen and the tribal name may well be derived from the island’s name Rugiani> Ruiani> Rani. But, interestingly the Rügen name may itself be Suavic as in referering to “horn” or rog.

All of this suggests a rather interesting progression of the Rügen name:

Suavic > Teutonic > Suavic

Since the Rugians are mentioned already in ancient sources (Tacitus) this would suggest a Suavic presence first but then a subsequent and relatively early Teutonic invasion with a Suavic reconquista later on (or just some of the Teutonic Rugians having moved on south).

For more on that Rani topic see here. For even more fun reading go see volume 25 of the Reallexikon der germanischen Altertumskunde (edited by Johannes Hoops).

With that said, the above reading is not necessarily convincing as it is not even clear whether the runes are correctly seen as r a n j a runes as opposed to being some other runes. This is quite separate from the question of which direction they should be read from.

Secondly, regarding the symbols, i am, again, reminded of the often downplayed passage in Caesar’s Gallic War (Book 6, chapter 21):

“The Germans differ much from these [Gallic] usages, for they have neither Druids [like the Gauls] to preside over sacred offices, nor do they pay great regard to sacrifices. They rank in the number of the gods those alone whom they behold, and by whose instrumentality they are obviously benefited, namely, the sun, fire, and the moon; they have not heard of the other deities even by report.”

My guess is that the above symbols correspond quite nicely to that description and what remains to be determined is which is which.

Incidentally, this is the Torcello (Venice) spear found in a local museum in 1883 and which has been suspected of being a fake (based on the Dahmsdorf-Müncheberg lance).

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 19, 2019

Seehausen Horns Aplenty

Published Post author

An interesting figurine was found by a certain Mr. Günter Wagener at Seehausen (county of Börde) just west of Magdeburg. I’ve had a picture or two of it before but think it’s interesting to see again.

Labeled, for obvious reasons, as the Trinkhornmann von Seehausen this is what it looks like:

The obvious item here is the potential cornucopia, the horn of plenty. A horn in Suavic mythology appears in a number of places:

  • Svantevit description in Saxo
  • Zbruch idol
  • Altenkirchen stone

More recently, another find is the “mini-horn” from Groß Strömkendorf (in county Nordwestmecklenburg).

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

April 12, 2019