Dreaming of Caesar and the Western Veneti

It is common knowledge that much of the place names in eastern Germany are of Slavic origin.  In general, such names are characterized by endings such as -in (e.g., Berlin), -en (e.g., Dresden, Bremen), -an (Doberan),ow (e.g., Guestrow) or -itz (e.g., Chemnitz). [1]  Here is a map of northeastern Germany:

germany

So even in this small area we have: Berkenthin, Dobbertin, Kroepelin, Tessin, Penzlin, Murchin, Rambin, Warin, Dahmen, Demen, Gnoien, Goeren, Bad Doberan, Lassan, Buetzow, Ducherow, Krakow (!) am See, Neubukow, Rastow, Marlow, Malchow, Wustrow, Sassnitz, Zinnowitz, Crivitz, Ribnitz, etc.

And, of course, there are others of different types, e.g., Jatznick, Woldegk, Blowatz, Velgast or, in the south, Leipzig or Cottbus, etc.

None of this is surprising given the Slavic presence in those parts since, at least, the middle ages.

Since we were talking about Paphlagonia the prior time, let’s move to the opposite side of Europe now and ask a question.  This is the question.  Let’s say there were Slavic settlements in France and let’s say their endings would have been the same as the above types in Germany, i.e., -in, -en (call these group 1), -ow (call these group 2) and -itz (group 3), what would they look like in French?

We, of course, can’t be sure but we can guess.  Here are our guesses and you can tell us, of course, that we are way off.  We think the suffixes are likely to be the following: -in, -en  or -an as the first group; –off or -iff as the second group; and -ic or -ec corresponding to the third group.  Here is a map of a portion of France, specifically a part of Bretagne west of Vannes:

france

Here are some group 1s: Primelin, Plomelin, Goulien, Esquibien,  Plovan, Pluguffan;

Group 2: Plogoff;

Group 3: Plouhinec, Landudec, Plogonnec, Pouldreuzic;

And what of Douarnenez, Plozevet, Pouldergat, Guengat, Treogat (-gast?).  (Throwing in -on, you also get Gourlizon and Mahalon.  Adding in -oc, you get Tremeoc).

This pattern continues throughout Bretagne, particularly in its southern and southeastern portion (though not exclusively).  E.g., Meslin, Treffrin, Naizin, Credin, Quintin, Gourin, Penestin, Plerin, Goudelin, Lesneven, Pleven, Pleslin, Goven, Seglien, Plaudren, Pledran, Lehon, Guiscriff, Quistinic, Pourdic, Pornic, Binic, Briec, Ploubazlanec, Plouezec, Tredarzec, Landrevarzec, Locquirec, Severac, Plouagat, Pleumergat, Langast, Plouguenast. We also get other places that have vaguely Slavic names. E.g., Bubry, Bieuzy, Plesse, Plesidy, Plouisy, Plouha.  And near the town of Fougerges we have Vendel.  Much further south we have a few others.

galliamap

Some of these suffixes are, occasionally, found outside of Bretagne (e.g, Hourtin) and there are many other names in Bretagne.  We must also point out that many of the above names ought to have clear French or Celtic etymologies.  So, of course, we are not suggesting that Bretagne is some sort of lost Slavic colony…

Though you will notice the Namnetes (Nemcy?) nearby.  And, of course, there are the Ossismi – they are, apparently, also known as Ostimioi – a name meaning “the last” – see, ost, last?  Of course, that name is actually closer to, e.g., the Polish ostatni (the last).   We could not resist…

Nevertheless, given the mention of the Venethi there during Ceasar’s times (after whom the town of Vannes is named) we must point out that nowhere else in Europe do we find so many Slavic-like (let’s call them that) names outside of areas that had previously been clearly settled by Slavs (i.e., Slavic countries and portions of Germany and Austria).  We must also remember that it has been two thousand years since the days of Ceasar…

When the Venethi with their neighbors fought the Romans they were referred to as Gauls.  What was that rebel leader’s name again?  Oh  yes, Viridovix say the learned books – Viridovix of the Venelli.

Except, funny, that the below says Viridovic…  maybe it’s just the particular case …or maybe it’s his Croatian brother…

“Multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio, inopia cibariorum, cui rei paum diligenter ab iis erat provisum, spes Venetici belli, et quod fere libenter. homines id quod volunt credunt. His rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt.”

(Ceasar, About the Gallic War, Book 3).

We gently remind our readers (even the ones with term papers or dissertations coming up) of the below copyright restrictions.

[1]  Other Slavic suffixes are also present in Germany though less commonly, e.g., -ast or -ost (e.g., Velgast).  And, of course, there are other Slavic places that do not contain any such suffix (e.g., Leipzig, Luebeck, Rostock).

Copyright ©2014 jassa.org, All Rights Reserved

October 31, 2014

4 thoughts on “Dreaming of Caesar and the Western Veneti

  1. Pingback: On the Gallic Veneti | In Nomine Jassa

  2. Pingback: On Beavers | In Nomine Jassa

  3. Pingback: Can It Be True? | In Nomine Jassa

  4. Pingback: Of Napoleon and the Suevi | In Nomine Jassa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *