If anyone thinks that the above title is from some unknown South Slavic language, they are, of course, mistaken. What he have here with “zijn of niet zijn” are the words of Hamlet, i.e., “to be or not to be.” Or “být či nebýt” or”biti ali ne biti”. The “zijn” obviously is the same as the German “sein”, i.e., “to be” with German phrase rendered “sein oder nichtsein.”
And yet, put this way (the Dutch way) it bears a curious resemblance to the Slavic “žít“, i.e., “to live”. About the Dutch connections we wrote here:
- On Veleda
- On Ukromir
- On the Nordwestblock
- On the Dutch Wiltzi
- More on the Dutch Wiltzi
Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved