Category Archives: Czechs

Histories of Rodulfus Glaber

Published Post author

Rodulfus Glaber (985–1047) was a French monk and a contemporary of  Adémar de Chabannes. Rodulfus’ main work is his Histories in Five Books (Rodulfi Glabri Historiarum Libri Quinque). This work was translated by the medieval scholar John France. Here are some excerpts that mention the Slavs and the Prussians.

Also, interestingly, in one of the chapters Rodulfus describes a certain fraudster deceiving the good people of France with his alleged healing techniques (“a common fellow, a cunning pedlar whose name and country of origin were unknown because in the many lands where he sought refuge he took false names and lied about his origins lest he be recognized.”). That fraudster apparently managed to perform some miracles (to “test” the Christians in their faith) and did so in the bishoprics of Maurienne, Uzes and Grenoble. What is interesting are the names of these which are listed as follows (Book IV, chapter 3 (6)): “Nec tamen Morianne uel Utzetice sue Gratinone…”


Book I
Chapter 4 (10)

At this time the Emperor Otto died, and his son Otto II succeeded to the empire; while he lived he ruled well. During his reign the venerable pontiff Adalbert (Voytech) left the province which the Slavs call Bohemia, where he ruled the church of St Vitus in the city of Prague, in order to preach the word of God to the Prussians. After he had preached many sermons to them and made many converts to the faith of Christ, he revealed to his companions that he was to receive the crown of martyrdom in that country; to save them from fear he gave assurances that none but he was to die. One day, at the order of this bishop, a certain evil tree situated by a river was cut down, for the common people had been accustomed in their superstition to sacrifice to it. The bishop built and consecrated an altar in that same place and he himself prepared to solemnize the mass. When he was engrossed in the sacrament he was pierced by javelins thrown by pagans; at the very moment that mass ended, his life ended too. Then his disciples, taking up the body of their lord, bore it back to his own country By his merits any men have received great benefits, even to this day.

Ipso igitur in tempore mortuus est predictus Otto imperator, suscepitque filiys eius, secundus uidelicet Otto, eundem imperium, quod satis strenue dum aduiueret rexit. Eodem ergo imperante, uenerabilis pontifex Adalbertus, ex prouintia qua lingua Sclauorum uocatur Bethem, in ciuitate Braga regens ecclesiam sancti martiris Vitisclodi, egressus ad gentem Bruscorum ut eis uerbum salutis predicaret. Dumque apud eosdem plurimam egisset predicationem, multique ex eis conuerterentur ad fidem Christi, predixit suis quoniam in eadem regione martirii coronam esset accepturus, ac ne pauerent eis pariter indicauit quia preter eum ibidem nemo ex eis erat perimendus. Contigit enim ut die quadam, precipiente eodem episcopo, quedam profana arbor sita iuxta fluuium, cui etiam superstitiose immolabat uniuersum uulgus, uidelicet excisa conuelleretur. Constructoque ac sacrato in eodem loco altare, missarum sollempnia per se episcopus explere parauit. Qui dum in ipsis sacramentis peragendis esset constitutus, ictibus iaculorum ab impiis perfossus, tandemque sacrum sollempne peractum, slmulque presentis uite imposuit terminum. Denique discipuli eius, accepto corpore sui domini, illud secum ferentes in propriam sunt reuersi patriam. Cuius etiam meritis usque in presens largiuntur hominibus plurima beneficia.

Book IV
Chapter 8 (23)
A battle between the Ljutici and the Christians of the north

Germany extends from the River Rhine to the northern parts of the world, and it is inhabited by many ferocious and intermingled tribes. The cruellest of all these lives in the furthest part of Second Raetia. First Raetia,* although both are called after the River Rhine, lies along its west bank and is vulgarly, though quite wrongly, called the kingdom of Lothar [Lotahringia]. It is in the other province of that name that the barbarous, cruel, and ferocious Ljutici live; their name comes from the word lutum meaning ‘mud’. They all live close to the northern sea amongst squalid marshes and that is why they are called ‘the muddy ones’. In the millennial year of the Lord’s Passion these people left their lairs and cruelly devastated the neighbouring provinces of Saxony and Bavaria, destroying Christian properties down to the bare earth, and slaughtering men and women. The Emperor Conrad raised a great army against them and in frequent skirmishes killed many of them, though not without loss to himself. Because of this the clergy and people of every church in his realm mortified themselves and prayed to the Lord that He might grant him vengeance upon this rabid people, and, for the glory of His name, grant victory over them to the Christians. Then the emperor flung himself upon the enemy and crushed the greater part of them. The remainder, completely terrified, sought safety in flight back to their inaccessible haunts amongst the marshes. This victory gave the emperor confidence, and so he raised a new army and marched through Italy to the very city of Rome, where he spent a year crushing all those who tried to rebel against him, He concluded a treaty of peace and friendship with Henry king of the Franks, son of that King Robert with whom the Emperor Henry had likewise made a pact; as a mark of friendship he sent a great lion to the king.** Later he married a virtuous woman called Matilda who came from one of the most noble families of his kingdom in Germany.

* This took place in 1035. The translator thinks the reference to Raetia is really to Redaria noting that Raetia was in the South but does not explain why another (or first) Raetia is identified with Lotharingia.  For the Raetio-Norican origin of the Suavs, just see Nestor.
** The translator thinks this probably a reference pact between Conrad II and Henry I of France. 

viii. De Leuticorum prelio aduersus Christianos in partibus aquilonis

Germania igitur, que a Reno flumine sursum uersus ad aquilonarem orbis plagam tendens sumit exordium, gentibus incolitur qualplurimis, ferocissimis tamen atque promiscuis. Inter quas una ceteris crudelior commanens in ultima parte secunde Retie. Nam prima Retia, licet a Reno utreque dicantur, in parte eiusdem Reni coniacet occidentali. Que scilicet corrupte regnum Lotharii uulgo nuncupatur. In altera, ut diximus, gens Leuticorum barbara omni crudelitate ferocior; cuius uocabulum a luto deriuatur. Est enim omnis illorum habitatio circa mare aquilonare in paludibus sordentibus, et iccirco Leutici quasi lutei uocantur. Hi quoque, anno a passione Domini millesimo, de suis egressi latibulis, uicinas sibi prouintias Saxonum ac Baioariorum nimium crudeliter deuastantes, Christianorum res ad | solum usque deleuerunt; uiros ac mulieres trucidantes exterminabant; aduersus quos imperator Chounradus cum exercitu permaximo egrediens multotiens plures ex illis cede prostrauit, non tamen sine dampno suomm; ob quam rem totius ecclesie clerus ac plebs regni sui, semet affligentes, Dominum rogauerunt, ut ultionis uindictam de tanta barbarorum uesania illi concederet, ut ad sui nominis honorem Christianis foret ex illis uictoria. Dehinc uero irruens super eos, maximam illorum partem contriuit. Ceteri fuge presidium arripientes, ad loca suarum paludum inaccessibilia nimium perterriti euaserunt; de qua uictoria isdem imperator accepta confidentia, rursum collecto exercitu, Italiam pergens, ad ipsam urbem Romam progrediens uniuersos rebelliones, qui contra eum insurgere temptauerant, anno integro ibidem degens, proterendo compescuit. Pactum etiam securitatis et amicitie, ueluti Heinricus cum patre illius egerat, cum rege Francorum Heinrico, filio Roberti, statuit, cui etiam leonem pergrandem amicitie gratia misit. Qui postmodum uxorem nomine Mathildem, moribus egregiam, de regno eius ex Germanie nobilioribus accepit.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

September 21, 2018

Jan of Holešov on the Bohemian Festivities on Saint John’s Eve

Published Post author

Here is the other piece of information from Jan of Holešov (Jan z Holešova) – this time about Saint John’s Eve or (noc świętojańska or in eastern Slav territories noc Kupały) customs in Bohemia. This too is courtesy of Hermann Usener and his Religionsgeschichtliche Untersuchungen.

Poznań – modern Kupała Night with Chinese lanterns


Nota, homines seruant sex consuetudines in uigilia sancti Iohannis baptiste.

Prima consuetudo est quia faciunt ignes. hoc signat quia Iohannes erat lucerna ardens ante deum. Lucas primo et Iohannes primo [v. 7] Hic uenit in testimonium, ut perhiberet testimonium de lumine.

Secunda consuetudo, quia cerualia portant in capitibus et coronas expendunt ante domos in signum, quod Iohannes est coronatus ante omnes coronandos, unde canitur Serta ter denis alios coronant.

Tertia consuetudo, quia precingunt se in signum, quod Iohannes fuit precinctus zona pellicea, ut habetur Matthaei <III [v. 4] et Marci> primo [v. 6].

Quarta consuetudo, quia pueri faciunt eis gladios ligneos in signum illud Ysaie XXXIII Posuit os meum ut gladium.

Quinta consuetudo, quod homines corisant et letantur in signum illius, quia in natiuitate eius multi gaudebant, ut dicitur Luce [c. 1, 58].

Sexta consuetudo est, quia eius uigilia ieiunatar, cum tamen non sit tempus, et hoc ideo, quia semper uixit in magna abstinentia, et sic pre ceteris sanctis eius uigilia ieiunatur, unde canitur de eo Cui latex haustum etc.

Item scolares cum laicis se percutiunt. et hoc signat, quod lohannes arguebat Herodem dicens Non licet tibi habere coniugem fratris tui etc.

Item homines portant rosas et flores in manibus. hoc signat quod lohannes Christum tractauit suis manibus ipsum baptisando.

Item in quibusdam locis iuuenes extra uillas et ciuitates in campis dormiunt. hoc signat quod lohannes <quando> fuit Septem annorum, homines fugit et deseruit in desertum. unde canitur de eo Antra deserti teneris sub annis Ciuium turmas fugiens etc.

Expliciunt consuetudines que fiunt in uigilia
lohannis baptiste precursoris domini.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 12, 2018

The Croatian Connection

Published Post author

Here is what Jan of Holešov said of the Czech – Croatian relationship – perhaps a useful hint as to the location of White Croatia. It also contains an interesting discussion of the dual meaning of the word mir as in “world” but also “peace” (interestingly making combos like “world peace” seem quite redundant).

“Vbi sciendum est primo quod nos Boemi et genere et lingua originaliter processimus a Charuatis, ut nostre chronice testantur, et ideo nostrum boemicale idioma de genere suo est charuaticum idioma. nam precise charuaticum idioma nobiscum intrauit ad istas siluas et ad hec deserta, que adhuc in nullius hominis dominio et possessione fuerunt, sed in solius dei, et ex illis graui labore nostro extirpauimus nobis hanc Boemie terram, que iam propria nostra iniuriose et contra ius destruitur et aufertur nobis: deus iustus iudex misereatur nostri et s. Adalbertus. et ideo in principio omnes Boemi in hac terra loquebantur precise ut modo loquuntur Charuati. sed illud primum charuaticum idioma huius terre remote abiens huc a sua Charuatica terra per diuersos et longos temporis successus ita est in se immutatum in terra, quod iam multa aliter loquuntur quam Charuati et quam ante nos Boemi in hac terra loquebantur. sed fluente tali immutacione idiomatis nostri s. Adalbertus suo tempore adhuc inuenerat aliquid de charuatico modo loquendi et componens istud canticum composuit id in eo sermone, quem tunc inuenerat et qui tunc communiter eminebat aliqualiter adhuc modo charuatico. et ideo in hac presenti particula sunt duo uocabula charuatica, scilicet spase myra, que propter predictam mutacionem ydiomatis nostri iam non sunt nobis modernis Boemis nota et quoad usum et quoad intellectum, et imo iam indigent declaracione nobis tanquam alia latina uel greca. propter quod sciendum est quod spase est uirtus huius nominis spas et est idem quod saluator. nam ubi nos moderni Boemi saluator dicimus spasytel, ibi antiqui Boemi dicebant spas in nominatiuo et spase in uocatiuo, hac littera s utrobique in suo forti sono prolata. secundo sciendum est, quod hec diccio mira est genitiuus huius nominis mir. et in boemico et in charuatico sermone sunt eciam nomina equiuoca, sicut ista diccio prst significat duo, quia prst est inimica terra et prst est membrum in manu scilicet digitus. ita etiam ista diccio mir apud Charuaticos est equiuoca ad duo significata: uno modo mir est idem quod mundus seu seculum, quod nos dicimus swyet; alio modo idem est quod pax. et hanc equiuocacionem et significacionem huius nominis mir possumus probare per terminum charuaticum Agnus dei, quod ipsi in missa sua precise isto tenore dicunt scilicet Aganczze bozy bozemle y grechy mira day nam mir. quod exponitur sic: Aganczze bozy id est agnus dei, bozemle id est tollis, y id est qui, quia ipsi postponunt qui, grechy mira id est peccata mundi, day nam mir id est dona nobis pacem. et qui uult, potest hoc in Praga apud Slauos experiri. et ideo sicut in hoc Agnus dei mira in primo loco est idem quod mundi, et mir in fine eius est idem quod pacem, sic in isto cantico s. Adalberti mira in primo loco est idem quod mundi et mir in fine eius est idem quod pacem. et isto modo sanctus Adalbertus mira in hoc cantico posuit, et Boemi sui temporis loquebantur et intelligebant.”

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 11, 2018

Jan of Holešov on Christmas Customs

Published Post author

Hermann Karl Usener in his Religionsgeschichtliche Untersuchungen (volume 2) published an interesting source for Bohemian Christmas paganism from the Wolffenbuettel library (from Helmstedt and originally from the Benedictine Břevnov monastery) with a commentary. The manuscript itself dates from 1427-1428 though the customs described likely are older, probably from the end of the 14th century. The portion of the manuscript that dealt with Christmas and interested Usener (other parts dealt with, for example, celebrations of Saint John’s Eve or noc świętojańska) was labeled by him as a “Discourse by priest Alsso on the Bohemian Christmas customs” (or “Treatise on Christmas Eve”) – the author probably being either Alsso or Jan of Holešov (Jan z Holešova).

Don’t have time to translate this but nevertheless it seems like something worthwhile to have out there (there is a Czech translation of most of the sermon in the Rozhledy magazine from 1905 as well as some other versions of bits and pieces). An interesting aspect of the below is the statement that Czechs came to Bohemia from Babylon (!) by way of Croatia (note a similar story about a lech that was called Czech thats is found in Dalimil’s chronicle) – presumably because they were seen to have worshipped Bel (probably Belobog) which the writer interpreted as Baal which, of course, is unsurprising, given that Baal and idolatry were frequently juxtaposed by Christians and others witho the worship of the Biblical God.

As for the Croatian-Czech connection Jan of Holešov goes into it himself – something that I will try to put up soon (also from Usener).

Consuetudines Que Fiunt in Vigilia (et) in Nativitatis Christi sunt hee:

Consuetudines in Nativitate Cristi plures sunt. Prima hec est multum honesta, quia fideles cristiani in vigilia Nativitatis Domini nostri ieiunant usque ad stellam, id est usque ad vesperam diei, in qua iam stella apparet ad visum vel apparere posset, si dies clara esset.

Et hoc faciunt in signum, sicut sancti magi videntes stellam, de qua ipsis prophetaverat sacerdos Madian et propheta gentilis scilicet Balaam dicens: Orietur stella ex Iacob et exurget homo de Israel et dominabitur omnium gencium, Numerorum 24o. Ex tunc eandem stellam tamdiu expectaverunt, non cassam putantes, sed certi de significacione eius, cum magna gloria et comitatu copiosissimo, cum muneribus, non comedentes nec bibentes nec dormientes, stella ipsos in aere ducente et continue eis diem luce sua faciente preterquam in Ierusalem. Venerunt in Betlehem et invenerunt natum regem Iudeorum, puerum cum Maria matre eius et procidentes ipsum adoraverunt et munera ei obtulerunt, ut 2dicitur Matthei 2o. Et eciam in Vita trium regum capitulo 2o et 5o et 8o.

Sic ieiunant fideles usque ad stellam, ut mereantur eundem regem per graciam natum in corde nostro, quod est domus panis vivi, digne invenire et eum agnoscere per fidem et sibi offere aurum dileccionis, thus oracionis et murram contricionis et castigacionis per moderacionem
cibi et potus.

Sed heu, in omnibus rebus, que aguntur ad laudem Dei, dyabolus semper vult habere partem suam. Nam ubi ideles Cristi ieiunant | usque ad stellam et per hoc moderate reficientes corpus suum dormiunt paulisper et surgentes ad matutinas vigilant, sicut tres reges, et laudant, ibi servi dyaboli in tam sollemni vigilia ingurgitantur et suffunduntur et aliqui non solum ad stellam vespertinam, sed eciam ad stellam matutinam ad laudem dyaboli vigilant ludentes tasseres, fortunium tasseris tocius sequentis anni probantes. Et cum pulsatur ad matutinas, ibi boni surgunt, sed tunc illi latrunculi primo se deponunt iam debilitati in natura corporis sui et dormiunt usque ad ortum solis, multas missas negligentes in grave preiudicium animarum suarum et in scandalum proximorum. Igitur illi, si verum fortunium invenire vellent, tunc malam consuetudinem ipsorum postponere deberent, quia tres reges non ludo tasserum sed devocione et cordis contricione et desiderio illum quesierunt, qui est fortuna beatitudo et salus omnium et sic ipsum invenerunt, sed isti querunt fortunium et elongabitur ab eis fortunium verum, scilicet honor salus etc. Psalmus: Dilexit malediccionem et veniet ei noluit benediccionem et elongabitur ab eo etc. Consuetudo 2a est, quod vigilia Nativitatis Cristi vocatur largissima toti mundo. Numquam ab inicio mundi, numquam celi in tam magna largitate aperti fuerunt isti mundo sicut hoc tempore, velut in matutinis eius canimus dicentes: Hodie per totum mundum melliflui facti sunt celi, quia Deus Pater ex sua immensissima largitate hoc tempore dedit in mundo salutem suum dilectissimum Filium, quo nichil dulcius et preciosius. Hoc Amos ultimo capitulo prophetaverat dicens: In die illa stillabunt montes dulcedinem, id est persone Trinitatis stillabunt deitatem in personam Filii.

Pro hac largitate Ysaie capitulo 45o | deprecatus est dicens: Scilicet Pater et Fili et Spiritus sancte, rorate celi desuper, id est unum ex vobis, qui mittendus est, et nubes pluant iustum, id est angeli nunccient per Gabrielem iustum Cristum et terra, id est Virgo Maria, aperiatur per consensum ad suscipiendum eum et germinet salvatorem tocius mundi. In hac largitate Deus Pater non solum dedit Filium suum mundo, sed eciam omnia cum eo, ut sanctus Paulus dicit ad Romanos VIIIo: Proprio Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum, quomodo eciam non omnia cum illo nobis donavit. Unde Iohannis IIIo: Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes, qui credunt in eum, non pereant, sed habeant vitam eternam. Nam ab eterno natus a Patre temporali nativitate datus est mundo, ideo in missa canitur: Puer natus est nobis et Filius datus est nobis. Ecce quanta largitas facta est mundo in isto festo. Merito ergo vigilia eius vocatur hoc nomine largum sero.

Unde et fideles cristiani fiunt largi illo sero magis quam alio tempore in reverenciam ac memoriam illius celestis largitatis, quia non est ita pauper familias, qui hoc sero non faciat largam consolacionem sue familie. Si non potest plus, saltem lumen magis facit in sua stuba et hoc in memoriam, quod pater familias tocius orbis, scilicet Deus, ex magna sua largitate hoc sacro tempore fecit magis lumen familie sue, id est populo huius mundi sedenti in tenebris errorum. Igitur Ysaias capitulo 9o dixit: Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. Et in triduo mortis alteri familie sue, scilicet animabus in lymbo patrum existentibus, illud lumen ostendit illustrando tenebras eorum, ut eadem autoritate Ysaias | dixerat: Habitantibus in regione umbre mortis lux orta est eis.

Antiqui honesti homines hac vigilia large aperiant domos suas usque ad summum, ut quilibet indigens libere intraret et refeccionem acciperet, quia Dominus Deus aperuit ad plenum domum gracie et misericordie sue, ut omnes indigentes peccatores possint intrare ad ipsum per contricionem, confessionem et sacre eukaristie sumpcionem, ad que nos Dominus invitat Matthei 22o: Ecce prandium meum paravi, venite ad nupcias. Ymmo antiqui non solum ad homines, sed eciam ad iumenta in hac vigilia habuerunt largitatem, quia hoc sero magis de
pabulo apponebant quam alio tempore, sicut forte et nunc hoc aliqui faciunt racione, quia recordantur, quod Deus Pater celestis posuit ante bovem et asinum in presepio largum et plenum pabulum tocius mundi, quo omnia nutriuntur, scilicet suum dilectissimum Filium in humanitate. Quod Abacuk propheta in medio duum animalium consideravit et expavit, ut habetur capitulo 3o.

Ytem antiqui consueverunt in hac vigilia peras suas apertas habere, ut ubicumque diverterentur, nummus esset paracior et manus ad dandum pauperi. Insuper infra prandium ponebant pecuniam super mensam non ad superbiam, sed cum pauper veniret, facile haberent dare. Item exponebant super mensam clenodia, non ad fastum sed ad illum intellectum, ut ipsam intuentes recordarentur illa largitate, qua Deus Pater exposuit amicissimum et preciosissimum clenodium, scilicet Filium suum, ut 120 homines illum contemplarentur et in ipso delectarentur, prout dicitur Baruch IIIo: Post hec in terris visus est et cum hominibus conversatus est.

Sed heu, dyabolus immutat illam consuetudinem, quia quidam exponunt cle|nodia, ut eorum ostendatur potencia. Tenent manum in pera, non ut nummum pauperi excipiant, sed ut in pecuniis misceant, quatenus eis per totum annum sequentem pecunie augeantur. Ponunt pecuniam ad mensam non propter hoc, ut pauperibus distribuant, sed ut pecuniale fortunium habeant. Aperuit bursas suas hac die non pauperibus, sed ut fortuna intret bursas eorum. Igitur de talibus potest dici illud ad Romanos primo: Mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in mendacium, servientes pocius demoni quam Deo, propter quod tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut bene apparet, quia transeunt secundum desideria adinvencionum ipsorum, sed ultimate si non penituerint, omne infortunium et mors depascet eos. 

Consuetudo tercia est, quod in vigilia Nativitatis Domini homines mittunt sibi mutuo largum sero in memoriam dileccionis, qua Pater celestis misit magnum et utile largum sero omnibus hominibus huius seculi. Ita magnum misit, quo iam non habuit maius in toto celo, scilicet unigenitum et dilectum Filium suum, de quo Psalmus: Quis Deus magnus sicut Deus noster? quasi dicat: nullus. Et ita utile largum sero misit, sicud hoc tempore, quod utilitate eius multum consolati et letificati sunt homines in hoc seculo, unde Luce 2o angelus ad pastores dixit: Ewangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia nobis natus est hodie salvator mundi.

Sed diceres, per quos nuncios missum est hoc benedictum largum sero hominibus? Dico, quod per excellentes nuncios, ut sue excellencie congruebat, scilicet per Gabrielem archangelum et gloriosam Virginem Mariam. Hii nimirum nunccii in hac legacione bene consocii fuerunt, quia secundum Hieronymum in Sermone de assumpcione eiusdem Virginis dicit, quod semper est angelis | congnata virginitas. Nam Deus Pater primo hoc largum sero per Gabrielem archangelum misit digne domicelle Marie in die annuncciacionis, quando angelus dixit: Ave gracia plena, illud porrigens sibi dixit: Dominus tecum, quod ipsa per consensum suscepit et concepit tunc, quando ad angelum dixit: Fiat mihi secundum verbum tuum, ut legitur Luce primo. Beata autem Virgo Maria servavit illud largum sero in suo castissimo utero per plenos IX menses, ut dicit sanctus Augustinus 4o libro De sancta trinitate. Et tunc, sicut in hoc festo, Maria hoc largum sero hominibus huius mundi presentavit, cum ipsum feliciter cum gaudio genuit, ut habetur Luc 2o.

De hac missione huius laudabilis largi sero Paulus ad Galatas IIIIo dicit: At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adopcionem filiorum Dei reciperemus. Exponamus nobis hanc autoritatem secundum Glozam ordinariam et Haymonem. Plenitudo temporis fuit prefinitum tempus post multa tempora peracta, quod Pater sua voluntate prefinierat, in quo mitteret Filium suum, ut illud Luc 2o: Impleti sunt dies Marie, scilicet prefiniti, ut pareret. Et peperit Filium suum  etc. Factum ex muliere, id est ex muliebri sexu secundum nasci proprie est naturaliter ex semine viri seu virtute seminis virilis generari, sicut nos in concepcione nostra generamur. Sed Cristus non ex semine viri, sed opere Spiritus sancti conceptus est. Nam secundum Damascenum 3o libro sentenciarum suarum capitulo 2o et secundum communiorem posicionem Spiritus sanctus corpus Cristi fecit ex castis et purissimis sanguinibus  mulieris Virginis, scilicet Marie. Ergo hic | proprie loquendo non debet dici natum ex muliere sed factum. Et ad Romanos primo non debet dici natus sed factus. Super quo Glosa dicit: Possunt homines generare filios, sed non possunt facere eos. Per quod obstruitur laicorum imprudencia, qui dicunt: „Pater meus fecit me.“ etc. Hoc preciosum largum sero misit Pater ad incarnandum, ut frater noster esset et ut nos sibi per eum in filios adoptaret ad eternas divicias gracie et glorie sue. 

Unde ergo homines in memoriam et reverenciam huius celestis missionis hoc sero mittunt sibi largum sero res iocundas et delicatas et precipue odoriferas. Sicut Pater celestis misit nobis largum sero delicatum et iocundum et valde odoriferum, scilicet Filium suum, cuius odor bone fame et laudabilis vite digressus est per universum mundum, ymmo suos suo odore undique redolere facit. Unde apostolus 2a Cor 2o: Cristi odor bonus sumus.

Est autem modus circa hoc hominibus, quod suscipientes sibi missum largum sero regraciantur mittentibus et nuncios afferentes remunerant et mittentibus remittunt aliud largum sero per alios nuncios. Sic et nos non simus ita rusticani, quod idem non faciamus, sed ex toto corde infinitas graciarum acciones Patri celesti agamus pro tanto largo sero. Remuneremus istos gloriosos nuncios, beatam Virginem Mariam et sanctum Gabrielem, nostris dignis laudibus, qui nobis hoc dignissimum largum sero attulerunt, et remittamus Patri celesti bona opera per alios sanctos angelos nostros nuncios, qui continue vota  nostra, oblaciones et bonas operaciones ferunt ad conspectum divine maiestatis. Unde angelus ad Thobiam sicut dicitur eiusdem 12 dixit: Quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos. ego obtuli oracionem | tuam Domino.

Sed heu, in hac tercia consuetudine dyabolus habet suam porcionem, quia aliqui mittunt hoc die largum sero non in memoriam celestis missionis, sed ut sint per totum annum sequentem fortunati. Nam et fatentur, quod qui isto sero non munerat alios, prius quam annus finietur, miser efficietur. Et e converso illi, quibus hoc sero denegatur, prophetisant, sed non ex Deo dicentes denegantni: „Miser efficieris hoc anno, quia non muneras isto sero.“ Ymmo magis asserunt, quod qui isto sero aliquid coactus dat, erit infortunatus toto anno sequenti et non volunt, quod in hoc festo de debitis moneantur, ne sint infortunati, intelligentes in monicione et in solucione debitorum quandam coaccionem. Sed hoc totum est erroneum. Scilicet si quibusdam taliter, ut credunt, eveniat, hoc fit secundum causam naturalem earundem accionum suarum, sed ex occulta et latenti demonis decepcione, ut eos dividat a fide recta et confirmet in fide mala.

Consuetudo quarta est, quod in vigilia Nativitatis Cristi fideles utuntur magno et longo albo pane in memoriam, 

quod natus et datus est nobis in Bethleem, id est in domo panis magnus albus panis celestis, scilicet Dominus Ihesus Cristus sicut ipse de se dicit Iohannis 6: Ego sum panis vivus, qui de celo descendi. Dominus noster Ihesus Cristus est magnus panis, scilicet angelorum, ut dicitur Psalmo 77, et est panis filiorum Dei Matthei 15. Unde voce de excelso ad sanctum Augustinum: Cibus sum grandium cresce et manducabis me, nec tu me in te mutabis sicut cibum carnis tue, sed tu mutaberis in me, quasi diceret: „Augustine, non sum cibus parvulorum sed robustorum, igitur cresce fide et desiderio in magnum et mandu|cabis me, cibum magnum, et in tuam utilitatem magnam, quia tu non me per digescionem naturalem ut carnem comestam mutabis in corpus tuum, sed tu per graciam et devocionem anime tue mutaberis in meam conformitatem.“

Dominus noster est ita magnus panis, quod sufficit ad nutrimentum omnibus, qui sunt in celo et in terra et in purgatorio. Nam sanctos nutrit sua delicata visione, fideles in terra digna sacramentali sumpcione, animas in purgatorio sui sacramenti oblacione. In cuius signum sacerdos hostiam sacram in tres partes frangit super calicem in missa: unam partem offerens ad gloriam sanctorum, aliam ad graciam vivorum, terciam ad suffragium fidelium defunctorum, omnibus in vitam eternam, ut ipsemet panis, Dominus noster Ihesus Cristus, de se Iohannis 6 dicit: Ego sum panis vite, si quis manducaverit ex hoc pane vivet in eternum. Est ita magnus panis iste, quod sufficiet electis suis in eternum ad vitam, de quo Iohannis 6: Operamini cibum, qui permanet in vitam eternam. Est eciam iste panis tante magnitudinis et virtutis, quod originaliter ab ipso procedit omnis panis  materialis, sufficientissime nutriens totum mundum corporaliter. In cuius signum in manibus huius spiritualis panis augebatur ille materialis panis in tanta habundancia, quod ex quinque panibus materialibus et duobus piscibus saturata sunt quinque milia hominum et XII cophini de fragmentis, que hiis superaverant, sunt impleti, ut ibidem Iohannis legitur. Est igitur iste panis dominus potens et dominus virtutum, de quo Psalm: Magnus Dominus noster et magna virtus eius etc. Patet, quod Dominus noster Cristus est magnus panis et admirabilis nimis.

Iste panis, noster Dominus Ihesus Cristus, non est, nec umquam fuit niger ex parte peccati, igitur angelus dixit ad Mariam Luce primo: Quod ex te nascetur, vocabitur Filius Dei, quasi diceret: conscipietur et nascetur absque ori|ginali peccato, neque postea aliquo peccato actuali quantumcumque minimo mortali vel veniali aut aliqua fraude est inquinatus, unde 1a Petri 2o: Qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius. Et hoc non solum discipulus testatur, sed et eciam iudex, qui eum iudicavit, de ipso Iohannis 19 dixit: Ego in eo nullam causam invenio, secundum quod sanctus Paulus prima ad Thymotheum 3o: Oportet autem illum testimonium habere bonum et ab hiis, qui foris sunt. Ymmo non solum actu, sed eciam potencia peccatum potuit eum inquinare, quia non tantum homo erat, sed eciam verus Deus, quem peccatum maculare non potest, ut dicit magister Sentenciarum distinccio 12 capitulo 3 de trinitate: Patet igitur quod Dominus noster non est, nec fuit panis niger nigredine peccati.

Est autem Dominus noster panis albus ex parte gracie divine, qui in quantum est Deus ab eterno essenciale et infinitum ac sufficientissimum principium omnis gracie, sed in quantum homo mox a principio in instanti concepcionis sue fuit gracia habundantissima sanctificatus, non quod prius fuisset peccator et postea a peccato per graciam mundatus, sed quod in eodem temporis instanti factus est homo et sanctus homo, prout hoc determinat sanctus Thomas in 3a parte quescione 34 articulo primo. Ymmo fuit dealbatus universaliter omnibus graciis. Unde Augustinus in quandam epistula: Sicut in capite hominis sunt omnes sensus, ita in capite ecclesie, scilicet Cristo, sunt omnes gracie item per graciam sanctificatus est super omnes nive dealbatus, id est super omnes sanctos, per graciam Dei sanctificatus, quidquid enim gracie potest excogitari in omnibus sanctis, eminencior est in ipso. Nam ceteris sanctis data est gracia in mensura, sed Cristo data est gracia sine mensura, ideo Iohannis primo dicitur: Plenum gracia et veritate. Ecce qualiter Dominus noster est albus panis excellenti albedine gracie.

Sed diceres, ex | quo Dominus noster est magnus panis et albissimus, quis illum panem illum ita magnum et album pistavit? Dico, licet tota sancta Trinitas uno et indiviso opere pistavit, tamen secundum attribucionem specialiter Spiritus sanctus pistor eius fuit pistans eum in  clybano castissimi uteri Virginis Marie. Unde angelus modo in pistacionis expressit ad eandem Virginem Luce 20 primo dicens: Spiritus sanctus superveniet in te, id est ad pistandum et operandum ad concepcionem huius benedicti panis, Domini nostri, et virtus altissimi, id est ipse Filius Dei, obumbrabit, id est excellenti et inaccessibili lumine divinitatis sue carne ex te assumpta conteget tibi, id est tue nature, scilicet ut tua humanitas illud facere possit, secundum quod per Ezechielem 32 dixit: Solem nube tegam, id est divinitatem carne cooperiam. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, id est illud sanctum ens, in quo trinitas vel divinitas, anima racionalis et caro humana, vocabitur Filius Dei, non adoptivus sed naturalis, similiter et tuus, quia ex te nascetur. Nam ut dicit sanctus Thomas in 3a parte quescione 33 articulo primo et duobus sequentibus dicit: Spiritus sanctus ex castissimis et purissimis sangwinibus Virginis virtute sua formavit corpus Cristi viri semine et sine peccato originali et illud anima racionali animavit et verbo, id est Filio Dei, univit et hoc non successivo tempore, sicut successive generantur alii sed in uno et eodem instanti facta sunt. Et sic ille dignus panis, Dominus noster Ihesus Cristus, hoc ordine est pistatus, id est conceptus de Spiritu sancto, ut dicitur in symbolo apostolorum.

Hanc sanctissimam pistacionem, id est concepcionem Domini nostri Ihesu Cristi, congrua similitudine exprimit pistacio panis oblatici, qui pistatur ad sacrificium sacratissimi corporis eius in missa. Nam alba farina sine fermento secundum morem ecclesie Romane significat corpus Domini mundum sine libidine | et sine fermento, id est originali peccato, conceptum. Munda aqua infusa farine significat mundam animam eius in predicto corpore creatam. Et ignis, in quo hec pistacio fit, significat divinitatem, cui dictum corpus et anima unita sunt in personam Filii Domini nostri. Et ferrum ignitum, in quo hec pistacio fit, significat Virginem Mariam ardentem in caritate et firmam in fide et humilitati ac in proposito et voto castitatis, divinitate Spiritus sancti ignitam et preventam. Mora oblate in ferro cum pistacione significat moram IX mensium, per quos Dominus fuit fuit in utero Virginis cum corporis augmentacione. Leccio, que fit circa oblatorum pistacionem, significat totam illam locucionem, que fuit inter angelum et Virginem in annunciacione concepcionis Domini, ut dicitur Luce 1o. Candela ardens circa hanc pistacionem significat ipsum angelum lucis annunciantem Domini concepcionem. Oblata nondum consecrata, cadens in terra vel in parte fracta vel habens maculam, non ponitur ad sacrificium corporis Domini, quia ille Dominus noster non de celo sed de terra, non adversitatibus fractus, non maculam infamie contraxit. Ministri ad hanc oblatorum pistacionem lavant manus et  confitentur peccata sua confessori, induuntur superpelliciis, quia ibi tenent locum mundissimum Spiritus sancti, qui fuit pistor concepcionis Domini nostri.

Sed diceres iterum: Ex quo iste magnus albus panis, quo isto festo utimur, significat illum gloriosum panem, Dominum nostrum, et cum fermentum significet peccatum, quare ad nostrum materialem panem addimus fermentum, cum ille spiritualis panis, Dominus noster, nullum peccatum habuerit? Ad hoc respondeo, quod hoc  facimus propter peccatum suum, quia nullum habuit, | sed propter peccatum nostrum, quia ipse non suum sed peccatum nostrum pertulit in corpore suo innocenti, cum pro nobis in cruce passus est, unde Ysaie 53: Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit. Vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra et peccatum multorum ipse tulit. Vel quia fermentum in aliis significacionibus non solum pravam doctrinam signat videlicet Matthei 16: Cavete a fermento phariseorum, sed eciam signat doctrinam bonam ut Matthei 13: Simile est regnum celorum fermento, quod acceptum mulier abscondit, et ideo ad hos panes apponimus, significantes ewangelicam Domini doctrinam, que perimens pravam phariseorum et hereticorum doctrinam cordibus fidelium inducit fervorem et dileccionem Dei et proximi et cognicionem sancte trinitatis, ut dicit Haymo super illo Expurgate vetus fermentum 1a ad Corinthios 5. Vel apponimus fermentum ad panes huius festi, ut sint nobis magis sapidi ad comedendum, per hoc eciam optantes, ut sicut materiale fermentum facit nobis sapidum hunc materialem panem, ita fermentum ewangelice doctrine facit nobis sapidum illum panem spiritualem et celestem Dominum nostrum Ihesum Cristum et bene sapere tam in ipso quam in sacramento altaris, secundum quod de eo dicitur Sapiencie 16: Panem de celo prestitisti eis, Domine, omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem.

Antiqui autem honesti homines de bona fide et sano intellectu ponebant super mensas hoc sero mensalia et hos magnos albos panes materiales et iuxta cultellos et dimittebant per hoc festum, ut familiam, quando vellet, cideret sibi et pauperibus, significantes per hoc et memorantes, quod ille magnus spiritualis panis, Dominus noster, sicut in hoc festo natus est, posuit se ante nos familiam suam in eternum | nutrimentum, ut ipsemet de se dicit Iohannis X: Ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.

Sed heu, dyabolus in hac quarta consuetudine nimis grossum errorem pro sua parte invenit, nam, ut audivi, in quibusdam partibus cristiani dimittunt panes in mensis et mensalibus per hoc festum cum cultellis, non in laudem et memoriam Cristi infancie, sed ut in noctibus veniant dii et comedant. Et hec est grossa paganorum perfidia, qui habent multos deos et Cristi fideles habent tantum unum Deum. Et hic est grossus intellectus, quod illi dii, qui sunt demonia, comedant carnales cibos, cum sint spiritus. Et tales sunt similes illis, qui ponebant super sepulchra carorum suorum cibos, ut anime de nocte de sepulchris exeuntes et comederent eos. Et similes sunt Babiloniis, qui coram deo suo Bel ponebant cibos suos, ut de nocte comederet, ut habetur Daniel ultimo. Unde de eis bene potest dici illud ad Romanos primo: Evanuerunt in cogitacionibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum et credentes se sapientes esse stulti facti sunt.

Consuetudo quarta est, quod in vigilia Nativitatis Cristi Cristi fideles magis utuntur fructibus arborum, quam alio tempore, propter hoc, quia est vigilia illius festi, qui natus est nobis delicatissimus et valde utilis fructus, scilicet Dominus noster Ihesus Cristus. Alii fructus sunt boni et delicati ex nobilitate arboris sue, ut dicitur Matthei 7: Non potest arbor bona fructus malos facere, sed omnis arbor bona fructus bonos facit. Sed hic est e converso, quia arbor, scilicet gloriosa Virgo, est delicata a nobilitate sui fructus, scilicet Ihesu Cristi. | Et quia iste fructus, scilicet Ihesus Cristus, in se bonus est, ideo necesse erat, ut eciam ipsa arbor producens eum, scilicet Virgo beata, bona esset, quia non potest arbor mala fructus bonos facere. Unde Bernardus super Missus omelia 3a ad Virginem Mariam dicit: Non quia tu benedicta, ideo benedictus fructus ventris tui, sed quia ille te prevenit in benediccionibus dulcedinis, ideo tu benedicta. Hec est virga Aaron, que arida a semine virili, Spiritu sancto fecunda, hunc sacratissimum fructum protulit, ut habetur Numeri 17, de qua prophetavit Ysaias capitulo 11o: Egredietur virga de radice Yesse et flos de radice eius ascendet. Sanctus Bernardus ibidem omelia 2a exponens dicit: Virgam, virginem; florem, virginis partum, intellige. Ideo canit ecclesia: Virgo Dei genitrix virga est, Filius eius flos est.

Moyses dixit populo Israelitico Deuteronomii 28: Si precepta Domini tui audieris, benedictus tu et benedictus fructus ventris tui. Benedicta Virgo Maria implevit mandata Domini Dei sui, ideo meruit, quod angelus in annunciacione parte illorum verborum Moysi eam benedixit dicens: Benedicta tu in mulieribus. Et Elyzabeth Luce 1o verba angeli complens dixit: Et benedictus fructus ventris tui, de hoc fructu iuravit Dominus David in Psalmo dicens: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam, quod angelus confirmavit Luce primo cum dixit: Et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius et regnabit in domo Iacob, id est super electos etc.

Ecce quam notabilis est fructus Dominus noster Ihesus Cristus de nobili regum prosapia procedens, qui fructus nobis est valde utilis, quia per eundem exsoluti sumus ab illo dampno, quod incurrimus | ex gustu fructus vetiti et hoc factum est, dum ille fructus exaltatus fuit in cruce, unde magister 3o Senteciarum distinccione 18: Cristus in cruce factus est hostia liberacionis nostre. Ecce quantum nobis contulit, unde Augustinus. Ecce per Evam fructum de paradiso traximus et per Mariam fructum in ligno crucis restituimus, iam fructum fructum per lignum solvimus et a captivitate fructu liberati sumus.

Antiqui honesti homines in fide recta ponebant fructus in mensis et mensalibus hoc festo et scindebant eos cultellis pro familia et pauperibus, per hoc memorantes, quod ille gloriosus fructus, Dominus noster Ihesus Cristus, qui angelo annunciante et Spiritu sancto cooperante in ventre Virginis Marie est conceptus, qui se ipso pascit humanum genus ad vitam eternam. Ille sicut hoc festo natus, pannis involutus fuit et in presepio reclinatus, sicut dicitur Luce 2o et in triduo mortis sue cum cultello et gladio passionis sue scissus fuit in duas partes, scilicet in corpus et animam, licet tamen a divinitate eius divisa non fuerunt, et hec scissio provenit familie credencium et pauperibus peccatoribus in in salutem et cibum eternum.

Item antiqui de bono intellectu sicud hac vigilia Domini nostri cingebant arbores fructiferas cum albis straminibus memorantes per hoc, quod Virgo Maria, arbor nobilissima, protulit fructum utilissimum et delicatissimum, et quod albedine castitatis fuit circumdata, que per alba stramina significatur.

Sed proh dolor! Hec laudabilia facta iam ad pravum sensum sunt conversa, quia aliqui mali katholici hoc sero scindunt fructus considerantes in eis | futuros anni eventus bonos vel malos et cingebant arbores straminibus, ut eis in estate sequentis anni multos fructus afferrent. Sed sed cum hec et similia non sint eis certa ex aliquibus certis causis naturalibus, quid aliud faciunt, quam quod in hanc bonam consuetudinem convertunt in partem dyaboli. Sed secundum Psalmum: Beatus est vir, cuius est nomen Domini spes eius et non respexit ad tales vanitates incertas et insanias falsas.

Consuetudo sexta talis est, quod in vigilia Nativitatis Domini calendizant transeuntes per domos plebium suarum, quod eciam et in octava huius festi faciunt. Pro intellectu eiusdem consuetudinis est sciendum, quod cum Boemi erant pagani ydolis servientes, habebant in terra Bohemie deum Babilonie, scilicet ipsum Beel, de quo Daniel ultimo: Beel destruxit et draconem interfecit et sacerdotes occidit. Et verisimile apparet, quia cronica imperatoris quarti Karoli dicit, quod Sclavi de Babilone in Charvaciam et inde huc in terram, que iam Boemia vocatur devenientes voluerunt deum suum originalis loci habere ad colendum, et quia tantum affectum ad originalem deum suum habuerunt, quod non sufficiebat eis, ut in templo communiter colerent ipsum, sed insuper omnibus mensibus ipso Kalendas sacerdotes ydolorum transibant cum ydolo ipsius Bel per singulas paganorum domos canentes in ligwa sua speciale canticum in reverenciam ipsius dicentes: „Dubecz stogy prostrzed dwora“ et eadem verba resumebant nomine ipsius Beel dicentes: „Bely, bely, dubecz stogy prostrzed dwora,“* quasi dicerent „Bely, bely“ hoc ad honorem | exprimimus tibi cantu nostro, quem hec verba significant, et sic per singulos versus huius satis longos cantus faciebant in laudem Beel, felices se reputantes, quod deus eorum visitavit domos eorum, firmam spem habentes, quod per totum mensem illum bonam fortunam et gubernacionem rerum et vite ab ipso haberent. Et ideo populi ydolo Bel dabant diversa munera quasi tributo, recognoscentes se veros cultores eius, ut bona eorum gubernaret. Sacerdotes autem hec munera loco ydoli Bel ad manus suas recipiebant et postea in usus suos convertebant.

[*note: Vele, vele, dubec stojí prostřed dvora” or “Vele, vele, there stands an oak in the courtyard.” Curiously, in Poland at Sieradz, apparently an folk riddle asked: “In the middle of the world there stands an oak, and its branches reach each house – what is it?” (answer, the Sun) (or Pośród świata dąb stoi, a do każdej chałupy gałąź wisi)]

Sed postquam Boemi ceperunt ad fidem cristianam converti, sacerdotes cristiani volentes illam paganicam consuetudinem delere, quasi per medium aliud populum ducentes, ceperunt eam adhuc servare in aliquibus tamen mutantes. Nam licet singulis mensibus per domos cristianorum transibant, tamen loco ydoli Beel portabant ymaginem crucifixi, ut sic forcior superveniens dirriperet spolia minus fortis, scilicet Cristus Belis, ut habetur Luce XIo. Et in cantico predicto pro „Bely, Bely“ dicentes „vele, vele“, antiquum adverbium Boemicale, quod idem est quod „valde“. Et hec consuetudo secunda stetit usque ad sanctum Adalbertum.

Sed quia erat nimia occupacio singulis Kalendis, et ne cristiani in hoc observarent Kalendas secundum ritum paganorum, sanctus Adalbertus omnes illas Kalendas reduxit solum ad vigiliam et ad octavam Nativitatis Domini, conveniencius iudicans hanc consuetudinem observari tempore illo, quo natus est Cristus, quam in Kalendis, in quibus olim Bely honor agebatur. Mutavit eciam denominaciones | et sensum eorum dicendo „colendisant“ pro „kalendisant“ a Kalenda, quia iam Cristus per eandem consuetudinem in sua nativitate colitur et non in Kalendis. Et iam non canitur „Bely, Bely,” sed cantus prophetarum, et iam non portatur truncus Bely idoli, sed reliquie et ymago crucifixi.

Alia quoque causa huius kalendisacionis in vigilia Dominice Nativitatis et in octava eius potest hec esse et est hec vigilia istius festi, quo natus est filius regis celestis princeps tocius mundi, igitur iuxta consuetudinem secularem, dum filius nascitur alicuius regis terreni, mox nunccii discurrunt per civitates, castra et villas regionis eius nuncciantes, quod princeps est illi terre natus. Cuncti autem incole eius gaudentes remunerant nunccios, dantes eis panem nunccialem. Sic eciam hoc festo, quo natus est filius regis altissimi, scilicet Patris celestis Dominus noster Ihesus Cristus, ideo sacerdotes et scolares, nunccii eiusdem regis, in hac vigilia et in octava huius festi vadunt per domos cristianorum cantando nuncciantes, quia natus est princeps tocius orbis ac dicentes:

Ecce Maria genuit nobis salvatorem vel Iudea et Iherusalem, nolite timere vel Verbum caro factum est vel Hec est dies, quam fecit Dominus etc.

Et tunc veri Cristi fideles cum gaudio cantum ipsorum audiunt, nunccios remunerantes pane nuncciali, scilicet aliquot nummos eis tribuendo, ut per circulum anni eo diligenciores et minus inpediti. Circa divinum officium valeant esse populus quoque ante reliquias vel ymaginem crucifixi geniculant protestantes, se subiectos et obedientes | esse regi nato Cristo Domino et suis sanctis.

Insuper ante ymaginem et reliquias atque nunccios eius ferunt cereos ardentes, quasi ante principem et milites eius, quia lucide et manifeste tamquam potens dominus debito iure intromittit se de regno suo cristiano neminem in hoc verendo. Vadunt quoque sacerdotes et clerici in superpelliciis albis ad innuendum, quod sint servi purissimi et mundissimi Domini nunccii, qui albedinem puritatis et mundicie diligunt. Servi eciam eius thurificant domos, in quo veniunt, ut virtute thuris expellant principem tenebrarum, scilicet dyabolum, de omnibus angulis, quatenus totum regnum cristianorum Ihesus Cristus, rex regum, possideat, de quo Dominus Iohannis 16 dixit: Princeps huius mundi eicietur foras.

Sed in hac laudabili consuetudine habet dyabolus eciam porcionem suam, videlicet in illis hominibus, qui se thurificant quod non permittunt carbones in thuribulis exportare, sed excuciunt eos in fornacem, ne omnis fortuna anni sequentis exeat de domibus suis petuntque sibi dari de thure illius sero, ut per illud sortilegia exerceant, quatenus a viris suis et aliis diligantur. Igitur de ipsis potest dici illud ad Romanos primo: Mutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam, quia carbonum et thuris non est illa natura, ut hoc efficiant etc. In super quidam sunt ita grossi, quod reliquias non suscipiunt, nec de thurificacione curant significacionem eorum non advertentes laudabiles et utiles consuetudines minuentes, sed malas et viciosas superaugentes. 

Consuetudo septima et ultima est, quod in vigilia Nativitatis Domini ponunt et sternunt stramina ad stubas et ad ecclesias propter hoc, quod est vigilia illius | festi, in quo partus domine tocius mundi, regine celi et matris Dei factus fuit, cum ipsum Dominum nostrum Ihesum Cristum genuit in hunc mundum. Stuba, que straminibus sternitur, significat illam domum, in qua Virgo Maria peperit, ecclesia significat presepe, in quo Cristus natus positus fuit, et stramina ecclesie significant foenum, in quo iacuit Dominus in presepio. Stramina de natura sua in principio sunt virida et postea alba, recte igitur signant stratum puerperii Marie, in quo Virgo peperit castissima, nam viriditas virginitatem et albedo representat castitatem.

Ecclesia est domus Dei, in qua Dominus Ihesus non solum deitate sed eciam humanitate in sacramento altaris habitat. Ideo ecclesia bene presepe significat, in quo idem Dominus noster Ihesus Cristus natus humanitate sua deitate unita fuit positus.

Stramina ecclesie significant foenum, quia utrumque ex natura sua fragile. Ideo Dominus natus primo voluit super fenum poni, ostendens se veram carnem infirmitatis nostre assumpsisse, et in ea natum esse secundum illud Ysaie omnis 40: Caro fenum, verbum autem Dei nostri stabit in eternum. Quia licet Dominus noster ex parte carnis fuit fenum, id est infirmus, ut ipsemet dixit Matthei de se: Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma, tamen in quantum verbum, id est Filius Dei fuit inpassibilis, immortalis et stabilis.

Cortine autem et vela, que licet ob reverenciam tanti festi circumpenduntur in parietibus et in estuariis ac stubis, tamen specialiter significant velum strati sive puerperii matris Domini. Bos autem et asinus significant corpus et animam nostram, quia licet eis fuit fenum in presepio positum ad eorum neccesitatem, ut comederent, tamen Dominum suum agnoscentes abstraxerunt se a pabulo suo carnali et obsequio|se spiraverunt in Dominum suum. Sic licet stramina in ecclesia ponuntur ad necessitatem nostram, ut calefiamus, tamen cognoscentes, quod ibi est idem Dominus in sacramento altaris, abstrahamus nos a carnalibus, nichil aliud in ecclesia faciamus, nisi corpore et anima spiremus, id est spiritualia agamus memorantes, quod ipse Dominus dixit Marci XIo: Scriptum est Ysaie 56: Quia domus mea domus oracionis vocabitur cunctis populis.

Sed heu! Negligencia huius cognicionis conqueriturDominus in nos per Ysaiam capitulo 1o dicens: Cognovit bos possessorem suum et asinus presepe domini sui, Israel autem non cognovit me. Magna confusio nostra, quod animalia bruta cognoverunt benefactorem suum et nos, racionales homines, non cognoscimus per debitas reverencias et obsequia, immo graciarum Dominum et benefactorem nostrum.

Cognoscamus eum saltem in presepio cum bove et asino aliquantulum et cum Abacuk propheta expavescentes admiremur ipsum in medio. Ecce mater eius, mater et virgo in puerperio et ipse infans et vir in presepio, ut canit ecclesia: Vagit infans inter arta ponitus presepio. Et quod Ieremias propheta capitulo 31o dicit: Creavit Deus novum super terram, femina circumdabit virum, quia ipse Dominus mox in concepcione sua factus est vir perfectus, quem femina in utero suo circumdedit castissimo. Ecce homo in presepio, quia infans et vir et ecclesia de illo canit: Iacebat in presepio et fulgebat in celo inter duo animalia. Ecce homo et Deus iacebat in presepio et secundum aliud fulgebat in celo. Nam secundum humanitatem iacebat in | presepio et secundum divinitatem fulgebat in celo et tamen divinitate et humanitate simul erat in presepio.

Agnovimus eum aliqualiter in presepio inter duo iacentem. Agnoscamus eum in cruce inter duos latrones pendentem, de quo dicit Hugo libro 2o De sacramentis capitulo 9o: Mirum est homo in celo et dominabitur et Deus in cruce moriebatur. Deus mortuus est in cruce, quia ille, qui mortuus est in cruce, erat Deus etc. Deus mortuus est non divinitate sed humanitate et homo regnabat in celo nondum humanitate sed divinitate. Hoc viso videamus, quia Dominus natus videns miseriam dampnacionis vagiebat in presepio deplorans eam et in cruce moriens liberavit nos ab illa. Ex hiis iam aliquantulum in presepio et in cruce cognovimus, quia est Deus noster et Dominus noster, summus benefactor noster. Ideo ut tenemur omni gratitudine et studio perpetue, studeamus, ut serviamus illi in timore et exultemus ei cum tremore.

Et sic est finis harum consuetudinum, quod vobis, domine et amice karissime, ad mandatum vestrum Deo adiuvante conscripsi, et eas pro largi sero mitto, insufficienciam autem eorum vobis et cunctis ad piam correccionem me, committo.

Ego autem antiquus ab antiquis hec predicta audivi, non vero singula fide oculata vidi, nec omnia in libris legi, sed antiquis in hoc expertis bene credidi, quia antiqui antiquitate sua ius sibi hoc obtinuerunt, ut eis credatur secundum illud Iob 12: In antiquis est sapiencia et in multo tempore prudencia et commune proverbium attestatur, quod triplex genus hominum est, quibus oportet credi, scilicet antiquis et | doctis et longe peregrinantibus.

Compositus est autem iste tractatulus per quemdam religiosum virum monasterii Brunoniensis prope Pragam. Expliciunt conswetudines, que fiunt in nativitate Cristi.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 9, 2018

Positivism

Published Post author

 

The fathers of Polish independence pre-their hipster mustaches

The biggest problem with history teaching in any state is that it is tied to the history of a state. This should not be surprising as each state bureaucracy, particularly ones with little or no ethnic legitimacy, tries to justify its existence. However, in a nation-state such an approach is completely unnecessary. Thus, for example, if you look at the “History of Poland” the very topic is ridiculous. What is Poland? It is either an administrative governance unit – currently part of a so-called European Union (itself an administrative unit tied only to a specific geography) – or it is a nation-state.

In the former case, it is unnecessary – certainly few people would have created a governance unit along the border lines picked for current Polish boundaries (the product of Yalta and the Soviets). That area can certainly be (and has been) sliced up in many different ways – some of them making infinitely more sense than the current set up (for example, why not a country that runs all along the Norther European plain from Holland to Belarus but leaves out the mountains of southern Germany and the Polish Carpathians?).

But in the latter case the history of Poland is only relevant as a history of Poles. Poland existed in many different shapes and forms and sometimes did not exist at all.  The Poland of the Commonwealth time was both a powerhouse and a disease in political form that effectively enslaved the vast majority of its population and that, unsurprisingly, found its doom, falling a victim to democracy understood by its elites (such understanding coming with the generous intellectual underpinning delivered by its neighbors) as a sordid anarchy.

Instead, what matters to the consciousness of its people are the family ties among them – and the history of that family – not the existence, misexistence or nonexistence of a political bureaucracy.  The history of the state Poland should, therefore, be a secondary topic in history teaching in Polish schools – an appendage of the teaching about the Polish nation.  

One might even argue that the existence of a state makes for a competitor (and a jealously monopolistic one at that) in the area of history writing to the local sages and teachers. For example, in the Soviet Union, history was just Marxist nonsense spewed forth to justify the existence of an oppressive and misshapen political unit whereas the teaching of, say, Lithuanian, history was forbidden. 

Šafarik

The state also makes its people lethargic in that they might be inclined to feel that they can outsource history writing to the state’s bureaucracy.  But a lack of a state can have a powerful motivational effect. It should be of little surprise that some of the greatest Slavists – Šafarik, Kętrzyński, the Bogusławskis wrote during times when neither Czechia nor Slovakia nor Poland existed and when their existence was nowhere in sight.  Look also at the Sorbs who haven’t had freedom since the middle of the 10th century and yet, to this day, they persist.  Don’t get me wrong the nation-state is an important product of the existence of each underlying nation – but it should never be forgotten that the state is a product of that specific nation and should not be an end of itself – otherwise the bureaucrats take over the story.

Kętrzyński

In the Polish case, Suavs existed long before the name Poland appeared on any maps and such Suavic Poles persisted despite the appearance, disappearance and reappearance of a Polish state. Poland, therefore, is, in reality, not a state but a people. The same can be said of Czechia, Slovenia, Lithuania and, of course, many others. And if all such people are to find a good and prosperous future, the teaching of history in each such state should be a teaching of a story about a people and their ties – whether that is done by the state or by others. 

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 6, 2018

Regensburg Slavs

Published Post author

The Benedictine Prüfening Abbey (Kloster Prüfening) near Regensburg was established in 1119 by Otto of Bamberg.  Its papers have been published as Monumenta Prifligensia in the Monumenta Boica.  Here is one example of Slavic place names from the abbey’s Codex Traditionum:

Thus, you have:

  • Vronowe
  • Hembur
  • Stadala
  • Grula
  • Swecenberg
  • Koserokesruith
  • Gembach

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

April 18, 2018

Thietmar Book VII

Published Post author

Here are the “Slavic” excerpts from Thietmar’s Chronicle Book VII in the Warner translation.

Chapter 4 (1014)

After crossing the Alps, the emperor travelled through neighboring regions, exercising his royal prerogatives.  He celebrated the birth of the Lord at Pohlde.  Afterwards, he went to Merseburg, where he revealed to his supporters how things stood with Boleslav’s loyalty and support [April 6, 1015]*.  He asked them to recommend unanimously either that he seek justification or redress…

[*note: these are Gregorian calendar dates – the text obviously contains Julian dates]

Chapter 8 (1014)

… Departing from Alstedt, the emperor spent the birth of the Lord at Pohlde.  On the Wednesday before Easter, he came to Merseburg [April 6], On Maundy Thursday, though unworthy, I consecrated the chrism in his presence. Abbot Redbald of Werden died o nthe vigil of the holy Resurrection, which fell on April 9, and Heidenreich, the monastery’s provost, was lee fed in his place,  On the holy day itself, Archbishop Gero sang the mass.  In the meantime, Ulrich, duke of the Bohemians, had arrived, and we spent solemn days in good spirits.

Chapter 9 (1014)

Meanwhile, Margrave Herman celebrated the feast of Easter with his father-in-law, Boleslav Chrobry.  Immediately thereafter, he went to see the emperor, in the company of Stoignev, one of Boleslav’s emissaries.  His coming had long been awaited by the emperor who was then residing in the West.  This emissary was well acquainted with the art of lying and had been sent by his fickle lord to make trouble, rather than peace, as he pretended.  The emperor commended him to his familiars.  At the same time, he mercifully bestowed his grace upon his brothers-in-law who had asked for it with bare feet. To ensure that the big windbag would see this and accurately inform his lord, he ordered him to appear ahead of time.  Upon his return, however, he reported things quite differently from how the emperor had ordered, and so the wretched duke sent him back, along with the margrave, who still wished to make peace.  In the presence of the emperor and his leading men, Boleslav’s emissary was denounced as a liar and sower of discord.  Then, the emperor again invited Boleslav to justify himself and offer compensation for his disobedience, but the latter refused to come into his presence, and instead asked that the matter be resolved before the leading men.

Chapter 10 (1014)

O reader, observe ho much kindness the emperor showed this man on a previous occasion.  The wily duke of Poland was skilled in a thousand stratagems.  He sent his son Miesco to Ulrich, ruler of the Bohemians, to propose that they make peace, on the basis of their mutual kinship, and thereby offer a unified resistance to all of their enemies, especially the emperor. After trustworthy informants told Ulrich that this plan was intended to work to his detriment, he had Miesco seized and ordered that the most prominent members of his entourage be murdered.  The rest of Miesco’s companions were taken back to Bohemia, along with their captive lord, and imprisoned.  After being informed of these events, the emperor sent my cousin, Dietrich, to demand the return of his retainer and to warn that he should not be harmed, assuming that Ulrich placed any value whatsoever on the emperor’s favour.  Dietrich received the following response: ‘My highest obligation is to obey my lord’s orders in all things, and to do so to the best of my ability and willingly. Despite my unworthiness, Omnipotent God has just seized me from the lion’s mouth and delivered into my hands the lion;s cub, sent with the intention of destroying me.  If I should permit this one to go free, there is no question that both father and son will be my enemies for ever.  If I hold on to him, however, there is a chance that I may obtain some advantage.  Let my lord determine what pleases him in this matter, and what might work to my benefit and I will obediently carry out his every request.’

Chapter 11 (1014)

When Dietrich returned with this message, however, another messenger was, quickly sent back to demand and sternly order Miesco’s release.  In return, he offered the emperor’s promise that all of Ulrich’s concerns would be resolved and a fair peace concluded.  At this, Ulrich had to surrender his captive, whether he wished to or not, and thereby greatly pleased the emperor.  Boleslav was overjoyed at his son;s release and sent messengers who duly expressed his gratitude to the emperor. These messengers also asked the emperor to send Miesco home, an act which would do honor to their lord and confound his enemies.  In return for this boon, they promised appropriate compensation in the future.  The emperor responded that this could not then be done, but promised that the request would be granted, upon the recommendation of his leading men, if Boleslav would come to Merseburg.  The duke receive this message and did no take it very well.  Discreetly ,through emissaries, he repeatedly sought to have his son returned.

Chapter 12 (1014) 

When the emperor came to the agreed upon place, he asked the leading men what he should do in this matter. Among them, Archbishop Gero spoke first:’ When there was time, and when it would have redounded to your honor, you did not listen to what I had to say.  Now, however, Boleslav is exceedingly hostile towards you because of your long custody and imprisonment of his son.  I fear that if you send Miesco back to his father, without hostages or some other surety, neither of them will be inclined to render loyal service in the future.’ The majority of those present agreed with this opinion, but the part which had been bribed complained that no great honour could be gained through such a strategy.  Gold won out over sound advice.  That all of this might be more pleasing to Boleslav, his supporters took custody of Miesco from the emperor and delivered both the son and all of the captives possessions to his father.  After receiving their promised reward, they admonished Boleslav and his son that, being mindful of Christ and their oath to God, they should neither cause the emperor any further harm nor attempt to deceive his supporters.  The two immediately responded to this friendly warning in flattering, flute-like tones which in no way corresponded with their future behaviour.  Despite the fact that they themselves had displayed little or no loyalty, they blamed the emperor and us for having delayed so long before sending MIesco back, though he numbered among our milites.

Chapter 16 (1015)

The emperor went to Goslar for the feast of the birth of Saint John the Baptist which was fast approaching.  While there, he gave Duke Ernst’s duchy [Swabia] to the duke’s cousin and her son. Then, he moved on to Magdeburg where he humbly asked Saint Maurice, Christ’s miles, to help him conquer his obstinate enemy, Boleslav.  After an army had been assembled, the emperor proceeded to a place called Schlenzfurt where he inflicted much damage on the population and their margrave, Gero.  We assembled on July 8, but instead of giving the inhabitants the protection that was their due, we plundered them,  Afterwards, our forces crossed the Elbe.  Meanwhile, I accompanied the empress and her entourage to Merseburg where we awaited the emperor’s return.  When our forces came to a district called Lausitz, they were confronted by troops issuing forth from the burg of Zuetzen.  Accepting the challenge, they killed a great number.  They also captured Erich ‘the Proud’, who had fled our region because of a homicide, and presented him, in chains, to the emperor.

Chapter 17 (1015)

The emperor went to a place called Krossen, on the Oder, where Miesco was sitting with his forces.  He then sent a delegation composed of the leading men of his army, who reminded Miesco of his oath to the emperor and unanimously asked that they might not lose their property on his account, this having been anticipated by his surrender.  He responded to them with the following words: ‘I concede that the emperor rescued me from the power of my enemies and that I promised you my loyalty.  I would willingly fulfill that promise, if I were free.  At present, however as you yourselves know, I am subject to my father’s dominion and he has forbidden this.  Nor would it be permitted by his milites, who are here with me.  Hence, I must reluctantly decline.  To the best of may ability, I will defend this land which belongs to me, but is desired by you.  When my father arrives, I will try to win him over to the emperor’s favour and to friendship with you.’  After hearing this, our representatives returned and relayed Miesco’s response to the emperor.  Meanwhile, Duke Bernhard and his supporters, with bishops, counts, and a band of the heathen Liutizi, moved against Boleslav from the north, and encountered him on theOder which was defended on all sides.

Chapter 18 (1015)

On the feast of the discovery of Christ’s protomartyr, the emperor crossed the Oder and crushed the resistance of the Polish multitude [August 3].  We had no losses, except for that famous youth, Hodo, along with Eckerich and a another dependent of Count Gunzelin.  The emperor had accused this Hodo and Siegfred, the son of Margrave Hodo, of having been too familiar with Boleslav, but on this day each vindicated himself completely.  While Hodo was pursuing the enemy and quite a lone, having outdistanced his companions, he took an arrow in the head.  Initially, he lost only his eye, but then lost his life as well.  Miesco’s tears flowed freely when he recognized the corpse of the man who had been his guardian and companion during his period of captivity.  After showing every concern for the body, he returned it to our army.  The enemy’s dead numbered no fewer than six hundred, which left us with a great deal of booty.

Chapter 19 (1015)

Messengers quickly brought news of these events to the place where Boleslav then resided.  Although the duke would willingly have hurried to the field of battle, he did boo wish to leave an entry for his enemies, who were so close at hand.  Indeed, wherever our forces tried to land their boats, Boleslav and his warriors followed on horseback.  At last, our people quickly raised their sails and travelled for a whole day.  Since the enemy could not follow, our people reached their destination and safely came ashore.  They set fire to the surrounding areas.  Some distance away, Duke Boleslav was made aware of what had happened and fled, as usual, thereby leaving us – albeit unwillingly – with both the confidence and an opportunity for destruction.  Duke Bernhard who had been unable to support the emperor with his own forces, as previously arranged, sent messengers who secretly revealed all that had occurred and indicated the reason for his disobedience.  The duke then returned home, after pillaging and burring everything in the vicinity.  Ulrich, who should have come to the emperor’s aid, along with his Bavarians, also gave up, for many and varied reasons. Even though these men did not accompany the emperor, they rendered faithful service while in the area.   In particular, Ulrich attacked a very large burg, called Biesnitz.  Aside from the women and children, he took no fewer than one thousand men prisoners.  After setting the burg afire, he returned victorious.  Henry, count of the eastern march, learned that Boleslav’s milites were in true area and had captured much booty.  Accompanied by the Bavarians, he immediately fell upon them,  Although the enemy resisted vigorously, eight hundred of them were killed and all of their booty was taken…

Chapter 20 (1015)

The emperor, still unaware of what had occurred, acted with great care because of the smaller number of his forces.  Nevertheless, as long as he wished to, he maintained a powerful presence in this region.  Thereafter, he returned to a district called Diadesi.  Unfortunately, the army had set up camp in a very narrow location where only a beekeeper resided – he was immediately put to death.  Boleslav, hearing that the emperor planned to leave by a route other than the one by which he had entered, secured the banks of the Oder  in every way possible.  When he learned that the emperor had already departed, however, he sent a large force of foot soldiers to the place where our army was camped, ordering that they try to inflict injury on at least some part of it, should the opportunity present itself.  He also sent his Abbot Tuni to the emperor with a sham offer of peace.  The abbot was immediately recognized as a spy and detained.  In the meantime, virtually the entire army crossed the swamp that lay before it, using bridges constructed during the preceding night.

Chapter 21 (1015)

Only then was Abbot Tuni permitted to leave, a fox in a one’s habit, whose craftiness was highly esteemed by his lord.  The emperor commended the remainder of his forces to Archbishop Gero, the illustrious margrave Gero, and the count palatine Burchard, advising them that they should be even more watchful than usual.  After this, in fact, a great clamor and three shouts went forth from the enemy, concealed in a nearby forest.  Immediately they attacked out troops and shot arrow at them.  Archbishop Gero and Count Burchard, who was wounded, barely managed to escape and tell the emperor what had happened.  The young Count Liudolf was captured, along with a few others.  Count Gero, Count Folkmar, and two hundred of our best milites were killed and plundered.  May Omnipotent God look upon their names and their should with mercy! May all of us who caused their deaths, through ours sins, be reconciled to him through Christ! And, may God mercifully protect us so that we never need to endure such a thing again!

Chapter 22 (1015)

When the emperor received this unhappy news, he wished to go back and fetch the bodies of the dead.  Many advised him to wait, however, and he reluctantly complied.  Instead, he sent Bishop Eid of Meissen, who was to press the cursed Boleslav for permission to bury the dead and beg for the body of Margrave Gero.  The venerable father willingly agreed to the emperor’s request, and quickly proceeded to his destination.  Gazing upon the scene of such wretched slaughter, he began to groan and weep as he offered up praiser for the dead,  The victors, still intent on plundering, noticed Bishop Eid when he was still some distance away. Believing that he was accompanied by others, they initially fled in fear.  As he came closer, however, they greeted him and allowed him to proceed unmolested.  Boleslav, overjoyed at our destruction, readily granted Eid’s requests, and the bishop quickly returned to the battlefield where with great effort and the enemy’s indulgence, he buried our dead comrades.  He had the corpses of Gero and WIdred, his companion-in-arms, transported to Meissen.  At Meisssen, a tearful Count Herman took custody of the bodies and, in the company of his brothers Gunther and Ekkehard, transported them to Nienburg.  During the reign Otto II, Archbishop Gero of Cologne and his brother, Margrave Thietmar, had founded an abbey there in honour of the Mother of God and Saint Cyprian.  Thietmar was Herman’s stepfather and the father of the dear margrave.  Archbishop Gero commended the bodies to the earth and offered consolation to Gero’s lady, Adelheid, to his son, Thietmar, and also to his sorrowing friends and milites.

Chapter 23 (1015)

Meanwhile, the emperor and his entourage moved on to Strehla.  But knowing that Miesco was following with his army, he had also sent Margrave Herman to defend the burg at Meissen.  The emperor himself went directly Merseburg.  Miesco, instructed by his wicked father, knew that our forces had divided prior to their departure and had not left any guard behind them.  At dawn, on September 13, he brought seven war bands across the Elbe near Meissen, ordering some to lay waste the surrounding areas, others to lay siege to the burg itself.  When the Withasen saw this, they had no confidence in the safety of their suburb and instead sought the protection of the upper burg, leaving virtually every possession behind.  Full of joy at this turn of events, the enemy entered the abandoned suburb and set fire to it, after removing all the booty they could find,.  They also launched repeated attacks on the upper burg which had caught fire in two places.  Seeing his few exhausted helpers, Margrave Herman threw himself prostrate on the ground and invoked both the mercy of Christ and the intercession of Donatus, his illustrious martyr.  He also called on the women to help.  They hurried to the walls and helped the men by throwing rocks.  They also put out the fires, using mead because they had no water.  Thanks be to God!  The enemy’s fury and audacity abated.  Miesco watched all of this from a nearby hill where he awaited the arrival of his companions who were busy ravaging and, wherever possible, setting fire to everything up to the river Jahna.  They returned late in the evening, with their horses exhausted, and spent the night with their lord.  They were to attack the burg on the following day. The fact that the Elbe was rising escaped their notice, however. Because of this, the army went home, extremely tired, but in unexpected safety.  This good fortune easted the anxious hear of their leader. The emperor, as soon as he learned of these events, sent whatever forces he could assemble to help the margrave. Shortly, afterwards, he restored the suburb.  To supper this undertaking and provide Security, Archbishop Gero and Bishop Arnulf met with the counts and many others on 8 October. I was by far the least of these.  Within fourteen days the task was completed and we could leave.  Count Frederick was to assume custody of the burg for four weeks.

Chapter 24 (1015)

Archbishop Gero and I, his companion, came to the place called Mockrehna.  There, after I reminded him of his sweet promises, he conveyed to me, with his staff which I still possess today, parochial rights over four fortresses: Schkeuditz Taucha, Puechen, and Wuerzen,* as well as the village of Rassnitz. He postponed any decision regarding the remaining five: namely, Eilenburg, Pouch, Dueben, Loebnitz, and Zoechritz,* saying that he would return them later. All of this occurred on October 25 in the presence of the following witnesses: Heribald, Hepo, Ibo, Cristin, and Siegbert.  On the same day we came to the fortress of Zoerbig* where, after the archbishop’s milites had assembled, I revealed how mercifully their lord had treated me.  We also learned of the illness of the venerable Friderun whose guests we were.  Alas, after a few days, on October 27, she abandoned this human flesh. From thence, the archbishop moved on to Magdeburg where he celebrated the feast of All Saints [November 1]. I did the same in Walbeck…

[* note that with one or two potential exceptions, these are all Slavic names]

Chapter 25 (1015)

After having just returned from Poland with many impressive gifts, Bishop Eid became ill and surrendered hjis faithful soul to Christ, at Leipzig, on December 20. Bishop Hildeward of Zeitz was asked to attend to him and arrived quickly, but upon entering the house in which the holy man had died, discovered that it was filled with a wonderful odor.  He accompanied the body to Meissen and buried it in front of the altar, with the aid of Count William whose turn it was to guard the burg…

… Foreseeing his end, however, he often asked that he might never be buried in Meissen.  Indeed, from fear of future destruction had always hoped instead that he would be found worthy of burial at Colditz, resting police of the body of Magnus, the martyr of Christ.  But Margrave Herman, hopping that the church would benefit from his prayers, still had him entombed at Meissen, as I already mentioned.

Chapter 39

No one can comprehend the northern regions, and what marvelous things nature creates there.  Nor can one believe the cruel deeds of its people.  Hence, I will omit all of this, and merely say a few things concerning that brood of vipers, namely, the sons of Sven the Persecutor.  These sons were born to him by the daughter of Duke Miesco, sister of the latter’s successor and son, Boleslav.* Long exiled by her husband, along with others, this woman suffered no small amount of controversy. Her sons, who resembled their beloved parent in every way, tearfully accepted their father’s corpse and placed it within a burial mound. Afterwards, they prepared shops and made plans to avenge whatever shame had been inflicted upon their father by the Angles.  The many outrages they committed against this folk are not familiar to me and so I shall pass them by.  I wil briefly describe with my pen only that which has been related to me by a reliable witness.**

[* note: Adam 2.35/Schol. 24, pp. 95-96; Tschan (trans.) 1959: 78.]
[** note: Presumably Sewald.]

Chapter 50 (1017)

…This wise man [Count Frederick], recognizing that the end of his life was fast approaching, had conveyed the burg [Poehlde] to his brother’s [Dedi’s] son, Dietrich. It was agreed, however, that the remainder of the count’s land would pass to his three daughters.  Such arrangements were necessary because Dietrich was an heir, and to have done otherwise would not have been legitimate. Later, Dietrich received from the emperor both Frederick’s countship and control over the district of Siusuli*…

[* note: a very interestingly named Slavic tribe]

Chapter 51 (1017)

Meanwhile, the emperor came to Merseburg where he awaited the outcome of this matter.  While he was there, many highwaymen were put to death by hanging, after champions had defeated them in single combat. The two archbishops, Erkanbald and Gero, Bishop Arnulf, Counts Siegfried and Bernhard, and other leading men, camped for fourteen days on the river Mulde.  Through intermediaries, they asked Boleslav to come to the Elbe for the meeting which he had so long desired. The duke was then residing at Zuetzen.  As soon as he had heard this message, he responded that he would not dare to go there, for fear of his enemy. The messengers asked: ‘What would you do, if our lords come to the Elster?’ But he said: ‘I do not wish to cross that bridge.’ After hearing this, the messengers returned and related everything to their lords.  The emperor was with us, celebrating the Purification of the blessed Mother of God [February 2].  Somewhat latter, the bishops and counts arrived, outraged that Boleslav had so contemptuously trie dot deceive them.  In turn, they sought to arouse the emperor’s ire by describing how things had gone during their legation. At this point, they began to discuss a future campaigning and everyone loyal to the emperor was advised to prepare fir it. The emperor firmly prohibited any exchange of messengers between us and Boleslav, that enemy of the realm, and every effort was made to identify persons who might have presumed to do so in the past.

Chapter 52 (1017) 

After his parting from us, the emperor went to Magdeburg, where he was received with great hour.  Because the next morning, a Sunday, marked the beginning of Septuagesima, he stopped eating meat. On Monday, the archbishop consecrated the north chapel in the emperor’s presence. On the following day, a quarrel arose between the archbishops people and Margrave Berhnard’s, but the matter was settled without violence and in the bishop’s favour. At the emperor’s order, thieves who had been defeated in duels assembled there, and were put to the rope. It was at Magdeburg as well that many questions relating to the welfare of the realm were decided and, from thence, that the convert Gunther set out to preach to the Liutizi. In the emperor’s presence, I raised many complaints a part of my diocese which had been unjustly appropriated by the church of Meissen. The restitution of this property had been promised, in writing, but just when it seemed that I might profit from that, I had to recognize that things had gone rather differently from how I had planned. On the feast of Saint Peter’s throne, February 22, the emperor held court. Ut was attended by bishops Gero, Meinwerk, Wigo, Erich, and Eilward. On this occasion, I arose and presented my complaint, expecting help from the emperor and the bishops. Instead, they ordered me – God knows, I was unwilling, but dared not resist – to  concede to Eilward a parish on the east bank of the river Mulda, in the burg ward of Puechen and Wuerzen. In return, he was to give me a parish that he held on the west bank, though I never desired it. The transaction was confirmed with an exchange of episcopal staffs. I give witness before God and all the saints: in no way did I surrender the rest of my claim! The emperor also ordered Margrave Herman to prove by oath that he was the rightful possessor of three villages which he held from the church of Meissen, or surrender them to me.

Chapter 56 (1017)

The emperor, hearing that his wife had recovered and had made a vow to the Lord, rendered heartfelt thanks to Christ.  He devoutly celebrated Pentecost at Werden, which had been founded by God’s holy priest Liudger at his own expense. The emperor’s needs were fully accomplismodated by Abbot Heidenreich. On the following day, June 10, Bishop Thiedegg of Prague, successor to Christ’s martyr Adalbert, faithfully went the way of all flesh. Thiedegg had been educated at Corvey and was especially skilled in the art of healing. When Boleslav the Leder was suffering from paralysis because of his disobedience to Christ’s preacher, he summoned Thiedegg, with Abbot Thietmar’s permission, and was much improved through his ministrations. Thus, when that burning lamp, Woyciech,* was removed from the shadows of this world, as I have mentioned,** the duke’s aid ensured that Otto III installed Thiedegg, as his successor. After the death of Boleslav the Elder, his like-named son frequently expelled the bishop from his diocese, and just as often Margrave Ekkehard brought him back. He suffered many injuries. As Saint Gregory ordered, he not only invited guests to come to him, but even dragged them in. His one major failing was that he drank immoderately, due to an undeserved illness. Indeed, the tremors in his hands prevented him from saying mass without the help of a priest who stood next to him. He grew progressive;u weaker until the end, but, as I hope, cured his soul with good medicines.

[*note: Thietmar writes Uuortegus and Athelberti for Adalbert]

[**note: Book 4, chapter 28]

Chapter 57 (1017)

Meanwhile, Moravian soldiers of Boleslav’s surrounded and killed a large but careless band of Bavarians. In no small measure, then, losses previously inflicted upon them by the Bavarians were now avenged.* As the emperor traveled towards the East, he ordered the empress to meet him at Paderborn. From there, the two of them moved onto Magdeburg where they were received, with honour, by Archbishop Gero. During the following night, July 7, a Sunday, a horrible storm arose and caused widespread destruction of human beings, cattle, buildings, and the produce of the fields.  In the forests, a huge number of trees and branches fell and blocked all of the roads. The next day, the emperor crossed the Elber, along with his wife and the army, and proceeded to Lietzkau, an estate which formerly belonged to Bishop Wigo but was now the habitation of many wild animals. He set up camp and remained there for two nights, awaiting the arrival of more dilatory contingents. Subsequently, the empress and many others returned, while the emperor pressed on with his army. On that same day, Henry, formerly duke of the Bavarians, returned with a message from Boleslav, which suggested that they negotiate a peace. After listening to this report, the emperor sent Henry back again, with a message of his own. When he could accomplish nothing, however, he was sent to join the emperor’s wife, his sister.

[**note: Book 7, chapter 19]

Chapter 59 (1017)

While all of this was going on, Boleslav’s son, Miesco, took ten war bands and invaded Bohemia.  They encountered less resistance that they otherwise would have, due to the absence of the Bohemian duke, Ulrich. After pillaging the country side for two days, Miesco returned, bringing many captives with him and much joy to his father. Accompanied by his army and a large contingent of Bohemians and Liutizi, the emperor anxiously made his way to the burg Glogow, wasting everything he encountered along the way. At Głogów,* Boleslav awaited him with his army. Surrounded by archers, the enemy tried to provoke our forced to battle, but the emperor held them back. Instead, he selected twelve war bands from this already very strong army and sent them to the burg Nimptsch (Niemcza)**, so called because it was originally founded by us, These war bands were to prevent the inhabitants from receiving any aid from outside. They had barely set up camp, however when news reached them that the enemy had arrived. Because of the exceedingly dark night and a heavy rain, there little that our forces could do to them. They put some of them to flight, but reluctantly permitted others to enter the burg. The later is situated in the region of Silesia which was named long ago after a certain mountain of great height and width, While the detestable rites of the heather were still practiced here, this mountain was highly venerated by the populace, because of its unique character and size.

[*note: ad urbem Glogua or Glaguam]

[**note: ad urbem Nemzi]

Chapter 60 (1017)
(Siege of Głogów)

Three days later, the emperor arrived there [at Głogów] with the rest of the army. He ordered that his camp be set up on all sides of the burg, in the hope that he might thereby prevent his enemy from entering. HIs  wise plan and excellent intentions would have enjoyed great success, had his supporters whom greater enthusiasm when it came to the time to implement them. As it turned out, in the silence of night, a large body of troops managed to pass through all the guards and enter the burg. Our people were then ordered to construct various types of siege machinery. Immediately, our opponents began to do the same. I have never heard of an army which defended itself with greater endurance or more astutely. Against the pagans [that is, against the Liutizi], they erected a holy cross, hoping  to conquer them with its help. They never shouted for joy when something favorable to them occurred. Nor did they reveal their misfortunes by openly lamenting them.

Chapter 61 (1017)

Meanwhile, the Moravians invaded Bohemia where they seized a certain burg and returned, unharmed and with much booty. Margrave Henry had attempted to engage them with an army. When he heard of their attack on the burg, however, he quickly set off in pursuit. As a result, more than one thousand of their men were killed and the rest were put to flight. The margrave also managed to free all of their captives and bring them home. Nor should I fail to mention that other milites of Boleslav attacked the burg Belgern* on August 15. In spite of a long siege, they had no success.  Thanks be to God! Among those Liutizi who had remained at home, a large number attacked one of the duke’s [Boleslav’s] burgs.  On this occasion, they lost more than one hundred warriors and their return was marked by great sadness. Later, they inflicted much devastation on Boleslav’s lands.

[*note: Belegori that is Biała Góra or White Mountain; the city was mentioned in 973 as Belgora and in 983 as Belegora]

Chapter 63 (1017)
(Siege of Głogów Conclusion)

In the meantime, the siege machinery had been completed, and now, after three weeks of silence, the emperor ordered an attack on the burg. As he looked on, however, all of this machinery went up in flames, destroyed by fire thrown down from the ramparts. After this, Ulrich and his companions tried to scale the fortifications, but accomplished nothing.  A similar attack by the Liutizi was also turned back. Finally, the emperor realized that his army, already weakened by disease, had no prospect of capturing the burg and decided to undertake the arduous march to Bohemia. There, he was honoured with suitable gifts by Ulrich, who illegally held the title of duke in that region. Meanwhile, September 18, marked the death, following a long illness of Margrave Henry, my aunt’s son and the glory of eastern Franconia. Three bishops, Henry, Eberhard, and the venerable Rikulf, attended to his burial. His grave was located on the north side of the monastery at Schweinfurt, outside of the church, and next to the door, as he himself had wished. The emperor, who learned of his death while residing in Meissen, was very sad.

Chapter 64 (1017)

Boleslav anxiously awaited the outcome of events in his burg at Wroclaw.* When he heard that the emperor had departed and that the burg [that is Głogów] was unharmed, he rejoiced in the Lord and joyfully celebrated with his warriors. More than six hundred of his foot soldiers secretly invaded Bohemia and, as usual, hoped to return with much booty. Except for a few, however, they were trapped by the very snare that they had wanted to lay for their enemies.

[*note: in text Uuortizlaua]

The Liutizi returned to their homeland in an angry mood and complaining about the dishonor inflicted upon their goddess. One of Margrave Herman’s retainers, had thrown a rock at a banner which bore her image. When their servants sally related this event to the emperor, he gave them twelve pounds as compensation. When they attempted to cross the swollen waters of the Mulde, near the burg Wurzen, they lost yet another image of their goddess and a most excellent band of fifty milites. The rest returned under this evil omen and, at the instigation of wicked men, tried to remove themselves from the emperor’s service. Yet, afterwards, a general assembly was held at which their leading men convinced them otherwise. If an entry could barely be forced into the territories of Bohemia, it was even more difficult to exit from them. This expedition was undertaken in order to annihilate the enemy, but it also inflicted many wounds on us, the victors, because of our sins. What the enemy could not do to us then occurred to us later because of our misdeeds. May I also bemoan the outrage which Boleslav’s followers committed, between the Elbe and the Mulde. On September 19, at their lord’s order, they quickly departed, taking with them more than one thousand prisoners and leaving much of the area in flames. With luck they returned home safely.

Chapter 65 (1017)

On October 1, the emperor came to Merseburg, where he installed Ekkehard as bishop of Prague. As abbot, Ekkehard had presided over the monastery of Nienburg for twenty-three years and five months. With my permission, the emperor had him consecrated as bishop by Archbishop Erkenbald on November. On the same occasion, a messenger sent by Boleslav promised that Liudolf the Younger, long held in captivity, would be allowed to return. In return for Liudolf’s freedom, he sought the release of certain of Boleslav’s milites who were being held in firm custody by us. Furthermore, the messenger carefully inquired whether Boleslav, might send a representative to negotiate his return to the emperor’s grace. Relying on the constant advice of his leading men, the emperor agreed to all of these propositions. Only afterwards did he learn that the king of the Rus had attacked Boleslav, as his messengers had promised, but had accomplished nothing in regard to the besieged burg. Subsequently, Duke Boleslav invaded the Russian king’s realm with his army. After placing his long-exiled brother-in-law, the Rus’ brother, on the throne, he returned in high spirits.

Chapter 66 (1017)

… On the following Sunday, November 3, [Abbot Harding of Nienburg]  granted to our brothers serving Christ at Magdeburg a property called Roeglitz… He also conceded to me three churches, located in Leipzig, Oelschuetz, and Geuss…*

[* note: in the text these names are written as Rogalici, Libzi, Olscuizi, Gusua]

Chapter 67 (1017)

Before concluding my account of this year, I must add a few more observations. In the previous year, Thietmar, venerable bishop of the church at Osnabrueck, servant of Saint Maurice at Magdeburg, and formerly the very accomplished provost of Mainz and Aachen, lost the use of his eyes which were now clouded by a kind of darkness…

Chapter 69 (1017)
(Story of Hennil)

…One should scarcely be surprised to find that such portents occur in our regions. For the inhabitants rarely come to church and show little concern at the visits of their pastors. They worship their household gods and sacrifice to them, hoping thereby to obtain their aid. I have heard of a certain staff which had, on its end, a hand holding an iron ring. The pastor of the village where the hand was preserved would carry it from household to household, and salute it as he entered, saying: ‘Awake, Hennil, awake!’ Hennil is what the rustics call the hand in their language. Then the fools enjoyed a lavish feast and believed that they were secure in the hand’s protection. They knew nothing of David’s words: ‘The idols of the heathen are the works of men, and so on… Similar to those are all who make and put their trust in them.’

[for another translation of this story here]

Chapter 72

Now I shall continue my criticism and condemnation of the wicked deeds of the king of the Rus, Vladimir.  He obtained a wife, named Helena, from the Greeks. She and formerly been betrothed to Otto III, but was then denied to him, through fraud and cunning. At her instigation, Vladimir accepted the holy Christian faith which, however, he did not adorn with righteous deeds. He was an unrestrained fornicator and cruelly assailed the feckless Greeks with acts of violence. He married one of his three sons to the daughter of Boleslav, our persecutor.* Bishop Reinbern of Kolobrzeg was sent with her. He had been born in Hassegau, educated by wise teachers in the liberal sciences, and was elevated to the episcopate, worthily, so I hope. My knowledge and faculties would not suffice to describe the effort he expended in fulfilling his assigned task. He destroyed the shrines of idols by burning them and purified a lake inhabited by demons, by through into it four rocks anointed with holy oil and spindling it with consecrated water. Thus he brought forth a new sprout on a tree which had hitherto borne no fruit for the omnipotent Lord, that is, through the propagation of holy preaching among an extremely ignorant people. He afflicted his body with continual vigils, fasts, and with silence, thereby transforming his heart into a mirror of divine contemplate. Meanwhile, King Vladimir heard that his son had secretly turned against him, at the urging of Duke Boleslav. He then seized not only his son and wife, but also Reinbern as well, placing each of them in solitary confinement. With tears and through the sacrifice of constant prayers offered from a contrite heart, Reinbern reconciled himself to the highest priest. Then, freed, from the narrow prison of his body, he joyfully crossed over to the freedom of perpetual glory.

[*note: Sventipulk]

Chapter 73

King Vladimir’s name is wrongly interpreted t mean ‘power of peace.’ Indeed, that which the impious hold among themselves or the occupants of this world possess is no true peace because it constantly changes. True peace is attained only by one who lays aside there soul’s every passion and seeks the Kingdom of God with the aid of patience which conquests every obstacle. Sitting in the security of heaven, Bishop Reinbern can laugh at the threats of that unjust man and, in his two-fold chastity, contemplate that fornicator’s fiery punishment since, according to our teacher Paul, God judges adulterers. As soon as Boleslav learned what had happened, he worked ceaselessly to get whatever revenge he could. Subsequently, King Vladimir died in the fullness of his days, and left his entire inheritance to his two sons. The third son remained in prison, but later escaped and fled to his father-in-law, leaving his wife behind.

Chapter 74

King Vladimir wore a cloth around his loins as an aphrodisiac, thereby increasing his innate tendency to sin. When Christ the master of our salvation, ordered us to bind up our loins, overflowing with dangerous desires, it was greater continence that he demanded, not further provocation. Because the king heard from his preachers about the burning light, he tried to wash away the stain of his sins by constantly distributing alms. It is written, moreover: ‘Give alms, and all will be clean for you.’ Vladimir died when hew was already weak with age and had held his kingdom for a long time. He was buried next to his wife in the great city of Kiev, in the church of Christ’s mart, Pope Clement. Their sarcophagi are displayed openly, in the middle of the church. The king’s power was divided among his sons, thereby completely affirming the words of Christ. For I fear that we will witness the fulfillment of that which the voice of truth predicted with the words: ‘Every kingdom divided within itself will be wasted’, and so on. All Christendom should pray that, in regard to these lands, God may change his judgement.

Chapter 76 (1017)

In this year, four large Venetian ships, filled with different kinds of spices, were lost in shipwrecks. As I have previously mentioned, the western regions which had rarely known peace in the past were now completely pacified. Thanks be to God! Ekkehard, a monk of Saint John the Baptist at Magdeburg, who was also one of my brethren, lost his speech due to a paralyzing illness. In the lands of the Bavarians and Moravians, a certain pilgrim, named Koloman, was seized by the inhabitants and accused of being a spy. Compelled by their harsh treatment, he confessed his guilt although it was not merited. He made every effort to justify himself and explained that he was wandering, in this way, because he was one of of the poor men of Christ. Nevertheless, they hanged this innocent man from a tree which had long ceased to bear fruit. Later, when his skin was slightly cut, blood poured forth. His nails and hair continued to grow. The tree itself began to bloom, moreover, thereby proving that Koloman was a martyr for Christ. As soon as Margrave entry learned of these events he had the body buried at Melk.

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

November 6, 2017

Alpert’s Interesting Times

Published Post author

Alpert of Metz (died 1024) was a Benedictine chronicler of the eleventh century. His De diversitate temporum (On the Diversity of the Times, which really means something like On Our Interesting Times) is a major source for the history of Western Europe (particularly for France, Western Germany, Belgium and the Netherlands) in the period it covers (990 to 1021).

In the book Alpert makes a very brief mention of the Slavs who fought Henry II.  This could refer to the Veleti but also the Poles or Bohemians – or to all of them as Alpert speaks of multiple kings of the Winnidi:

Of the Reign of Henry [II]
Book I
Chapter 5

“But as soon as the most noble Henry took dominion, this place [the monastery] was brought back to its former state.  Many exquisite things may be written by us about this man: how easily did, by God’s grace, he reach the peaks [highest position] of the kingdom; how through a quick victory, he compelled the surrender of famous and very mighty men, who had [previously] started wars against him; how he subjugated and made tributary to him kings in the interior of Germany who are called Winnidi; how he besieged for several years and almost completely destroyed Metz, a town in Lorraine that had been angering him for a long time, and [how he] finally after doing a lot of damage subjugated it. But because lord Adelbold, the bishop of Utrecht described all of this beautifully in a book, we have believed that [in describing] the part [of the narrative] that now necessarily comes to [the fore] in our work, we need to go further beyond [Adelbold’s version] so as to avoid a work of history, that is [otherwise] so full of important and that beautiful lessons, becoming muddled through us as if by a foolish pawn.

De Henrico rege

Ubi vero Heinricus summa rerum potitus est, iterum locum illum in priorem statum reduxit. Multa praeclara de hoc viro nobis scribenda sufficiunt: quam facile gratia Dei donante ad apicem regni pervenerit, qualiter illustres viros et summae potentiae, bella adversum se concitantes, celeri victoria in deditionem venire coegerit, qualiter reges in interioribus Germaniae partibus, qui sunt Winnidi vocati, suae dicioni tributarios effecerit, et Mettim in Belgis diu contra se male cogitantem, et compluribus annis obsessam, pene ad interitionem vastaverit, et tandem multis incommodis illatis sibi subegerit; set quia domnus Adelboldus Traiectensis episcopus haec omnia pleniter in uno volumine luculento sermone comprehendit, a nobis pars quae aliquando nostris scriptis necessario occurritt praetereunda visa est, ne historia tantis et tam venustis documentis edita a nobis tanquam ab insipientis latratu obfuscaretur.

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

October 1, 2017

Thietmar (Book VI)

Published Post author


Chapter 2 [1004]

“Meanwhile, because of his own madness and also at the instigation of Margrave Henry, Boleslav attacked the Bavarians and all of his countrymen with a large force [see Book 5 Chapter 36].  In response, the king assembled an army and attacked the lands of the Milzini.  Had he not been impeded by heavy snow which was followed by a quick thaw, the whole region would have been wasted and depopulated.  He returned disappointed, but was aided by Margrave Gunzelin and other loyal supporters who supplied garrisons.  When he arrived at Merseburg, trustworthy intercessors sent by Margrave Henry informed him that his brother haas fled to the king of the Hungarians and desired forgiveness.  The margrave had also repented greatly for what he had undertaken.  Accepting their petition, though unwillingly, and being influenced even more by the entreaties of his dear Tagino and Duke Bernhard, the king offered to forgive Margrave Henry, on the condition that all property and people be to him and to his supporters, and that the margrave himself be retained in custardy as long as the king wished.  In tears, Margrave Henry confessed that he was guilty in all things and, in the manner and clothing of a penitent, surrendered himself to the king.  At the king’s order, the archbishop of Magdeburg  led him off to the burg at Giebichenstein and had his warriors guard him carefully, both day and night.  Among his various good works there, the margrave sang the psalter with one hindered and fifty genuflections, all in a single day.

Chapter 4 [1004]

“…Turning in a different direction he [king Henry at Verona versus King Arduin of the Lombards] asked his advisers if it would be at all possible to seize the mountain passes, located some distance from there, with the help of the Carinthians.  After careful consideration, this plan was carried out although it seemed arduous to many.  Immediately obeying the royal commands, the Carinthians divided into two detachments.  Before daybreak , one secretly seized a high point above the passes with foot soldiers.  At dawn the other detachment followed, in order to storm the passes.  The soldiers who had been sent ahead gave them such a loud signal that their enemies would have heard int in their hidden ambushes.  Thinking that their rear was secure, the enemy took up arms and rushed to mer the attackers.  But then our forces attacked their flank, forcing some to flee and other to die by falling from the precipices or into the rising waters of the Brenta.  The victors carefully protected the passes until the king arrived.”

Chapter 10

“Departing from there [Strassburg], the king humbly sought the threshold of the church of Saint Martin at Mainz and celebrated the feast of the Apostles with due veneration [20 June]/  After this, travelling through eastern Franconia, he visited Saxony which he often referred to as the flowery hall of paradise.  In the middle of August, he announced an upcoming military expedition to all who resided under his authority and were faithful to Christ.  And, from his pious heart, he unleashed his secret and long-repressed desire to restrain the savagery of that arrogant Boleslav.  At the stated time, an army was collected in Merseburg and finally moved against the enemy although by stealth.  For the army gave the appearance of going to Poland, with shops having been reserved on the Boritz and Neussen, all this that its subsequent change in direction would not be revealed to the enemy buy anyone whose support was only feigned.  Meanwhile, a heavy rain greatly delayed the army’s crossing of the river.  Thenm when one could have least expected it, the king suddenly headed towards Bohemia.  The roaring lion, with his tail following, tried to prevent his arrival by setting archers on a certain height, located in a forest called Miriquidui, from which every approach could be blocked.  Learning of this, the king secretly sent a small number of armored warriors ahead to force a way through the unwilling enemy and prepare an easy pat for those who followed.  One day, as Boleslav was ding, one of our people, a chaplain of Bishop Reinbern [of Kolberg/Kolobrzeg], remarked on the advent of our army.  When Boleslav asked what he had said, he responded: ‘If they could leap like fogs, they could be here now.’  But one thing is certain had divine love not inspired the king and inflamed the other’s arrogance we would not have won this happy victory so readily.”

Chapter 11 [1004]

“The king was aided by the presence of the exiled Jaromir – his name means ‘firm peace’ – whose hoped-for arrival weakened the resistance of the Bohemian warriors.  Their advice and wish allowed the king to proceed and, at the entry to that region, a castle was willingly surrendered to him,  The king’s progress was delayed somewhat because the Bavarians had not yet arrived.  When he came to the city called Saaz [on the Eger], the residents opened their doors to him, massacred their Polish garrison, and were thereupon accepted as allies.  The king was disturbed at the sight of so much bloodshed and ordered that the survivors be hidden in a church  One of those present maintained that Boleslav had be been killed by his countrymen.  While the king’s supporters rejoiced in God, the corrupt supporters of the false duke were saddened.  The latter secretly murmured among themselves and spread this falsehood from their unjust hearts: if the king were ever to feel completely secure, they would be as nothing, and would have to suffer much harm from him.  Because of this, as fire hiding under the cinders, on this campaign and quite often afterwards, they preferred the enemy of all the faithful to their king.  They were worse than brute animals and did not know that God, the uncreated father who watches from on high, would reach down from heaven to rescue his early vicar from their wickedness.”

Chapter 12 [1004]

“Then, at the king’s order, Jaromir was sent ahead with our best warriors and with his local supporters to capture or kill the venomous serpent at Prague.  But among this group were informers who gave a detailed account of the plan to Boleslav ,already quite confident in the face of such danger.  Warned by this message, he made secret preparations.  In the middle of the following night, as he heard bells summoning the people to battle in the nearby burg Wyschegrad, he went out with his best warriors and fled to his homeland.  Sobieslav, a brother of Adalbert, bishop and martyr of Christ, pursued him and was wounded on a bridge.  This gave great joy to his enemies but caused his friends unspeakable sadness.  On the following day, Jaromir arrived.  He received petitioners before the door to the city, confirming rights and granting forgiveness for past offenses.  After being allowed to enter, he wa joyfully installed in his former dignity and, removing his simple clothing, put on more costly garments.  His warriors presented him with whatever booty had been seized as their enemies fled or were killed.  Delighted with the many gifts, he was then led to Wyscherad where his rulership was acclaimed and he promised both the king’s favour and a long-desired reward to those who had persevered with him until this point.  From all sides, a huge crowd of both lesser and greater men gathered both to seek the new duke’s favour and to await the glorious king’s arrival.  When the king finally arrived he was received by Bishop Thieddeg and Duke Jaromir and led to the church of Saint George, amid the rejoicing of the clergy and people.  Then, before an assembly of the entire populace, the king immediately honoured Jaromir by bestowing upon him the rights held by his father.”

Chapter 13 [1004]

“While in Prague, the king wished to celebrate the birth of the holy Mother of God which the whole world celebrates [8 September].  Hence, he ordered Gottschalk, venerable pastor of the church of Freising – true to his name!* – to sing the mass an instruct the people, permission for this having been given by the bishop of that place…”

* note: “His name means ‘servant of God.'”

Chapter 14 [1004]

“After everything had been taken care of at Prague, the king sent the Bavarians home.  In the company of the new duke of the Bohemians, he then invaded the nearby lands of the Milzeni, making his way by an unspeakably difficult march, and besieged the burg Bautzen [Budisin].  One day, while encouraging his faithful to attack, the king would have been injured by an arrow shot from the ramparts had divine providence not protected him.  Instead, the arrow injured someone standing very close to him, thereby fulfilling the enemy’s goal with another.  The king humbly raised his heart and offered praise to God who had once again bestowed his love and protection upon him, despite his unworthiness.  As for the aforementioned burg, fires had been set all around it and it would have gone up in flames if Margrave Gunzelin had not hindered this through a most unfortunate command.”

Chapter 15 [1004]

“Many were wounded on both sides and some were killed.  On our side, Hemuzo, a warrior noble in lineage and vigorous in manner, had repeatedly provoked the occupants and pursued them almost to the walls, but he was killed when half of a millstone struck his helmeted head.  The jeering enemy dragged his corpse into the burg.  Count Henry, my brother, who was his vassal, ransomed his body and returned it to his homeland.  Another warrior, called ‘wild Tommo’ because of his constant pursuit of wild game, was vigorously resisting the enemy on the river Spree when the wet rocks caused him to slip.  Alas, though protected for a long time by the best of armour, he finally died from a wound.  While trying to prevent him from being dragged away, one of his retainers was stabbed from above by a spear and killed.  Now, when the suffering of war was almost over, Boleslav sent a messenger who arranged for the burg to be surrendered to the king in return for the lives of the defenders.  It was then secured with a new garrison.  After this, the king returned home with his army which was exhausted by the journey and lack of food.  Wherever necessary, he supported the margraves with the usual reinforcements.”

Chapter 16 [1004]

“While in Mersburg, where he indulged in some long-sought rest, he learned that the venerable Count Esiko had died in Lübschtz after a long illness…”

Chapter 19 [1005]

“The king attacked the Frisians with a fleet forcing them to cease their defiant behaviour and placate the fury of the queen’s sister, Liudgard.  In the palace and in all the countships of his realm, and under the royal ban, he announced an expedition against Poland, naming Leitzkau* as the place of assembly.  The army was assembled there at the proper time, that is 16 August.  The king was celebrating the feast of the Assumption of the Mother of God at Magdeburg [15 August].  Following the completion of his liturgical and charitable obligations, he crossed the Elbe on the same day as the army, with the queen accompanying him.”

* This is the formerly Slavic (Morziani tribe of the Liutici/Veleti confederation) town of Liezka.

Chapter 22 [1005]

“After putting the army in order, the king set forth.  The queen quickly retraced her steps and anxiously a waitered her beloved lord’s return in Saxony.  Our army arrived at a place called Dobrilugk, in the region of Lausitz, where it was strengthened by the forces of Dukes Henry and Jaromir.  The dukes lifted the army’s spirits and fortified it with their good council and bravery.  Traitorous leaders, intent on preserving their own property, led the army through wastelands and swamps where it was much oppressed and, in their evil spitefulness, they prevented it from quickly attacking the enemy.  After reaching the region called Neiss, a camp was set up next to the river Spree.  There, the celebrated warrior Thiedbern learned that the enemy was preparing an ambush.  Desiring to gain the highest praise for himself, he gathered the best of his comrades and tried to trap the enemy by stealth.  But their enemies were very careful.  That they might better hurt pursuers they fled among the thickness of the fallen trees and, as usual, shot the arrows which were their best offensive weapon.  Thus, on 6 September, they were able to kill and despoil any who were careless: chiefly Thiedbern, and then Bernhard, Isi, and Benno, illustrious retainers of Bishop Arnulf, as well as many other warriors.  The king and his entire entourage took the loss very hard and, so credible witnesses report, Boleslav also grieved.”

[* note: We’ve already discussed Thietmar’s Liutizi religious passages here but we include all of them again, this time in David Warner’s translation.]

“After this, the Liutizi joined us.  They came, with images of their gods preceding them, on the day before we were to have arrived at the river Oder.”

Chapter 23 [1005]

“Although I shudder to say anything about them, nevertheless, in order that you, dear reader, may better understand the vain superstition and meaningless worship of this people, I will briefly explain who they are and from whence they have come.  In the region of the Redrarii, there is a burg called Riedegost which has three corners and three doors.  It is surrounded everywhere by a great forest which the inhabitants hold to be inviolable and holy.  Two of its doors offer entry to all.  The third door faces the east and is the smallest.  It opens on to a path leading to a lie that is located nearby and is utterly dreadful in appearance.  In the burg, there is nothing other than a skillfully made wooden shrine supported on a foundation composed of the horns of different types of animals.  Marvellous sculpted images of gods and goddesses adorn its outer walls, so it seems to the observer.  Inside, stand gods made by human hands, each with a nam inscribed and frightfully clothed with helmets and armour.  Among them, Swarozyc occupies the first place and all the heathens honour and worship him above the others.  Their banners may never be removed from this place except in time of war an then only by warriors on foot.”

Chapter 24 [1005]

“To carefully protect this shrine, the inhabitants have instituted special priests. When they convene there to offer sacrifices to the idols or assuage their anger, these priests sit while everyone else stands.  Murmuring together in secret, they tremble and dig in the earth so that, after casting lots, they may acquire certainty in regard to any questionable matters.  When this is finished, they cover the lots with green grass and, after placing two spears crosswise on the ground, humbly lead over them a horse which they believe to be the largest of all and venerate as sacred.  That which the casting of lots had already revealed to them, should also be foretold by this almost divine beast.  If the same omen appears in both cases, it is carried out in fact. Otherwise, the unhappy folk immediately reject it.  An ancient but equally false tradition also testifies that, if the harsh savagery of a long period of internal warfare is imminent, a great boar whose teeth are white and glistening with foam will emerge from that same lake and appear to many witnesses while happily disporting itself in the mire with a terrible shaking.”

Chapter 25 [1005]

“Each region of this land has a temple and a special idol which is worshipped by these unbelievers, but the burg mentioned above has precedence over all.  When going to war, they depart from here and, if they return victorious, they honour the place with appropriate gifts.  Just as i have mentioned, they carefully inquire, by casting lots and consulting the horse, what their priests should offer to their gods.  Their unspeakable fury is mitigated by the blood of human beings and animals. There is no individual lord who presides over all of these people who are collectively referred to as Liutizi.  When important issues are discussed at an assembly, there must be unanimous agreement before any action can be undertaken. If one of their countermen opposes such a decision during an assembly, he is beatern with rods.  If outside the assembly, and openly, he must either lose everything through burning an immediate confiscation, or he must come before that body and, in accordance with his status, pay compensation for his sin.  These unbelieving and fickle people nonetheless demand reliability and great loyalty from others.  They make peace by offering hair cut from the top of their heads and grass, and by joining their right hands, but the desire for riches will easily move them to violate it.  Such warriors, once our servants, now free because of our wickedness, came with their gods for the purpose of supporting the king.  Dear reader, avoid both their society and their cult!  Rather, hear and obey the mandates of divine scripture! If you learn and commit to memory the faith declared by Bishop Athanasius, the things that I have recounted above will rightly appear meaningless to you.”

Chapter 26 [1005]

“From there, under unequal leaders, the dissimilar bands advanced to the river Oder and set up their tents next to a stream called Bober in Slavic, but Castor in Latin.  Having fortified the banks of the river, Boleslav waited at Krossen with a large army, seeking at all costs to prevent a crossing.  The king delayed there for sven days and had boats and bridges constructed, but then, divine province revealed an excellent ford to the scouts he had sent out.  At the king’s order, six war bands entered the river there at dawn and came across safely.  Boleslav’s guards observed this from a distance and quickly sent the sad and incredible message to their lord.  After three or more scouts had assured him that his was true, he quickly dismantled his camp and fled, along with his army, leaving much behind.  After carefully observing  this, at the head of his army, the king joined the clergy and people in chanting praises to God, and safely crossed the river.  If we had not waited for the long-hesitating Liutizi, those who preceded could have surprised and overpowered their enemies while stil in their tents.  Although our forces pursued the enemy vigorously, they fled like deer and could not be caught.  Hence, our warriors returned to their comrades.”

Chapter 27 [1005]

“From here the king moved on to the abbey called Meseritz where he was able to celebrate the annual feast of the Theban legion with the greatest veneration [22 September].  He also took strong measures to prevent his forces from inflicting any damage on the church or the residences of the absent monks.  The enemy did not dare to spend the night in any of their burgs as the king pursued them, wasting everything in his path and stopping barely to miles from the burg Poznan at the request of hies leading men.  Nevertheless, when the army scattered to gather food and other necessities, it suffered heavy losses from the enemy’s ambushes.  Meanwhile, Boleslav sought the king’s favour through trustworthy intermediaries and it was immediately granted.  At Boleslav’s request, Arhcbishop Tagino and others who are close to the king came to Poznan.  After appropriate compensation and promises had been proffered they concluded a peace agreement.  Our forces, suffering grievously from the long journey, lack of food and general savagery of war, were happy to return home.”

Chapter 28 [1006]

“After this campaign , the king sought to strengthen the wholesome security which our region had long desired by rooting out the authors of iniquity [December 1005-April 1006].  He ordered that his celebrated retainer, Brunkio, be hanged with a rope, at Merseburg.  Along with their followers, Boris and Vezemiskle, leading men among the Slavs, suffered the same fate at Fallersleben. At Werben on the Elbe, the king held frequent meetings with the Slavs during which, whether they wised to or not, he took up issues crucial to the realm and forcefully settled them.  For the safety of the homeland, he restored the previously devastated Arneburg and returned property that had been wrongfully taken from it a long time ago.  Through the judgement of a synod, issued in his presence and by canonical and apostolic authority, he forbade both illegal marriages and there selling of Christians to the heather, ordering that those who rejected the justice of God be destroyed with the spiritual sword.”

Chapter 30 [1007]

“…As he was gradually accumulating everything necessary for the celebration of the divine mysteries, he constantly entreated Bishop Henry of Wuerzburg, one of his familiares, that he might agree to this heartfelt plan and, in return for compensation, surrender parochial rights over that district which is named after the river Regnitz…”

Chapter 33 [1007]

“It is rare tfor the heavens to shine brightly without the shadows of dark clouds following.  Thus, while the king was celebrating Easter at Regensburg, representatives of the Liutizi and the large city of Wollin, and also Duke Jaromir, informed him that BOleslav was trying to instigate a great conspiracy against him and employing both his words and riches to lure them into it [April 6th]. They also told the king that he could no longer rely on their loyal service if he continued to grant Boleslav his peace and favour.  The king carefully considered the situate with his leading men.  After receiving different opinions from them, and accepting their hostile viewpoint, he sent, Boleslav’s own son-in-law, Herman, to announce to the duke that their pact of mutual peace had ended.  Boleslav had learned of this embassy through intermediaries and, though he had previously invited the count to visit, did not accord him a friendly reception.  When he received the king’s message, he made a great effort to justify himself, saying: ‘May Christ, who knows all, be my witness! That which I must do, I do unwillingly!’ Afterwards, he assembled an army and ravaged the district of Moeckern which is located near Magdeburg. Boleslav’s hostility also destroyed the bonds of Christian fraternity which he had previously established with the Magdeburgers.  Then, moving on to the burg called Zerbst, he conquered the occupants with dire threats and sweet encouragement, and led them away with him.  Our forces learned of these events, but were slow to arrive and hesitant in their pursuit.  Archbishop Tagino, their leader, knew about everything ahead of time, but had not made sufficient preparations.  I was also with him.  When we had all arrived at the place called Jueterbog, the wisest were of the opinion that pursuit of the enemy with such a small force would not be advisable and so, we returned.”

Chapter 34 [1007]

“Nevertheless, Boleslav then occupied Lausitz, Sorau, and Selpuli.  Not long afterwards, this wicked father-in-law also besieged the burg Bautzen which was defended by a garrison provided by Margrave Herman.  Through messengers, he urged the occupants to surrender this burg to him without a fight, noting that they could hope for no rescue from their lord.  A truce was arranged on the seventh day.  While Boleslav prepared for a n assault, the besieged sent a messenger, to humbly ask for help from their lord and from the leading men of the realm, with the promise that they would resist the enemy for another seven days.  Margrave Herman came to Magdeburg where he approached Walthard, who was then provost, and sent messengers to summon each of the leading men individually.  He complained bitterly about their sluggish response and sent messhegers to reassure his own milites. The latter had suffered much from Boleslav’s constant attacks which they had resisted both long and vigorously.  When they saw that some of their comrades were wavering, however, and that their lord still had not freed them, they arranged with the duke to had over the burg in return for permission to leave with all their possessions.  In sorrow, they returned to their homeland.”

Chapter 49 [1009]

“Meanwhile, Count Dedi brought great shame upon my cousin through his words and deeds and, in so doing, reawakened an evil that he thought long forgotten.  For with his advice and aid the burg of Werner’s father, our Wolmirstedt – it is called Ustiure in Slavic, because Ohre and Elbe flow together here – had been burned down and pillaged.  All of this roused the spirit of the excellent young man’s heart. Thus, when he learned for certain that Dedi was riding out of the burg Tangermuende, so called because there the river Tanger flows into the Elbe, he want after him, taking only brother Frederick and no more than twenty armed men.  He caught up with Dedi near the village of Mose, on a high plain that permitted one to see very far.  He attacked vigorously, and immediately note than forty of his enemy’s allies fled, leaving Dedi and his retainer, Egilard to die, despite their valiant resistance.  After this, Werner justly lost that which he had previously come close to losing unjustly through Dedi’s slander.

Chapter 50 [1009]

If you wish to hear of Dedi’s origins you should know that he was of the lineage of the Bukkonen and his father was Dietrich. From childhood he serve dMargrave Rikdag, who was a relative, and distinguished himself through both his spiritual and physical excellence.  As I have mention,d he also led the rebellious Bohemians against us at the church of Zeitz [see book 3, 18]. Ranging far and wide with them, he brought devastation to the land and wen t so far as to capture his own mother, including her among the booty as if he were her enemy rather than her son.  After this, he made his peace with King Otto III and quickly aimed his favour and trust. Meanhile, Count Bio of Merseburg died during a  military expedition.  Through Archbusio Giselher’s influence, Bio’s country, which lay between the Wipper, Saale, Salza and WIlderbach, was ceded to Dedi.  For himself and his brother Frederick, Dedi also obtained the fortress district of Zoerbig that his ancestors had possessed as a benefice…”

Chapter 51 [1009]

“In those days, Bishop Dietrich of Metz and his brother, Duke Henry, along with other conspirators, were a source of great annoyance to the king and his supporters [July-August].  Nevertheless, Dietrich also brought irreparable harm upon himself and his successors.  For the Slavs, who have no fear of God, pillaged both a church located outside the city of Metz and the congregation that served it.  The king compensated for most of the damage through oaths and from his own property, and ordered all of his warriors to take care that such an incident did not occur again.  They had destroyed vineyards, building, grain, and other useful things.  Not long afterwards, I saw a letter which stated that hunger and need had forced eight hundred dependents of Saint Stephen to flee their homeland, without the permission of their superiors.  The letter did not mention those who had been given permission to leave.  It would have been better for this church if that man had never been born [Dietrich].”

Chapter 53 [1009]

“Meanwhile, Count Herman and Margrave Gunzelin were feuding, but did battle with each other in a manner unusual for our region.  For after vainly trying to conquer the burg Strehla, which was guarded by Herman’s millites, Gunzelin turned his attention to the burg Rochlitz, located next to the river Mulde and not well guarded, and had it burned to the ground…”

Chapter 54 [1009]

“After this incident came to the king’s attention, he immediately hurried to Merseburg inn order to suds it more carefully, There, after listening to the statements of the two counts, he assigned all the blame to Gunzelin. The latter having disregarded the king on many occasions in the past, should not have expected him to avenge his present disgrace.  The king added that he had received more than a few complaints from people that Gunzelin had sold their dependents to the Jews.  Gunzelin had shown no inclination either to order their return or to restrain the banditry which he himself had instigated to the detriment of so many.  It was also noted that he enjoyed more avour with his brother-in-law, Boleslav Chrobry, than was appropriate for him or acceptable to the king.  Among those present were some who personally wished to accuse Gunzelin of treason.  The king then asked the leading men to give their collective opinion regarding the many complaints and also to assess the justification suggested by Gunzelin and his supporters.  After deliberating in private for a long time, they offered the following response.  We recognize that this man’s behaviour towards you is not inexcusable.  It is our opinion that he should submit himself unconditionally to your mercy.  You, however, following the admonitions of our most merciful God, should provide an example to all who might wish to turn to you, namely by displaying that mercy of which you possess an abundant supply and by rejecting the model of behaviour that he himself has followed.  Concurring with this opinion, the king received Gunzelin and placed him in the secure custody of Bishop Arnulf.  He provided for the continued protection of Meissen against enemy attacks and placed it temporarily in the care of Frederick.  The following autumn, on the recommendation of the queen and instigation of his dear Tagino, and also with the advice and agreement of the same leading men, he gave the march to Count Herman.”

Chapter 55 [1009]

“Meanwhile, it was the turn of Count Brun, the brother of Gunzelin, to guard the previously mentioned burg Meissen.  And behold, the day before Count Herman was to arrive at the burg that had been promised to him, a large band of Poles crossed the Elbe at dan and silently approached its entrance.  Because the warriors were in place, however, the invaders found no easy way to enter and so they returned sadly though unfortunately without injury.  As it turned out, the leaders of the incursion were two Withasen from the suburb [see book 5, chapter 9]. They rightly paid for their presumption with their own blood.  Boleslav awaited them at Bautzen, suspended between hope and fear.  When he saw his people arriving, he took the loss very seriously.  After this, Count Herman was installed by a representative of the king and thereupon repaid his debtors whatever they had given him, affirming this with his right hand.”

Chapter 56 [1009]

“During this summer and the winter following, the king made peace with his enemies, thereby following both good advice and his own inclination.  His thoughts turned constantly, moreover, to the shame and injury that Boleslav had inflicted upon him.  Accordingly, after Easter, he issued a ferocious order indicating that an expedition was to be undertaken.  The army was to assemble on Margrave Gero’s lands at Belgern, which means ‘beautiful mountain.’* Then Duke Bernhard and and Provost Walthard went  ahead to see if they could bring Boleslav to his senses.  Finding nothing there that pleased them, they returned. Among those who came to Belgern was Jaromir, the illustrious duke of the Bohemians and a faithful supporter of the king. I also cannot omit the great misfortune that befell the margrave.  All of us – and I exclude no one -acted as though we were Gero’s enemies rather than his friends. With the sole exception of his dependants, we destroyed everything, much of it by fire.  The king did not seek revenge for this offence, nor did he offer protection.”

* note: Alt-Belgern.  The expedition took place between the middle of August and the end of September, 1010 (BG 1735a). Bel-gern is the Germanized versions of Biała Góra (White or Pretty (Bela) Mountain).

Chapter 57 [1010]

“From Belgern, we went to the district of Lausitz.  The burg Gehren is located att he entrance of this district and takes its name from Margrave Gero.  As Gero was a large man, he was called Gero ‘the great’.  At Gheren two brothers from the burg Brandenburg, in the district of the Heveli, were captured.  They had sought out Boleslav in order to provoke his animosity against the king. When they left, however, they were snared in the trap which they themselves had secretly prepared. After being questioned about many things, and behaving indicated their unwillingness to provide any answers, both were killed by being hanged from the same height.  At the is point, both the king and h dear Tagino became ill.  This caused the leading men anxiously to consider what should be done in regard to the expedition that had just begun.  Finally, they decided that the king should return, along with certain of the bishops and everyone else who had taken ill. Bishops Arnulf and Meinwerk, Duke Jaromir, Margrave Gero, Herman, and several others were to pillage the districts of Silesia and Diadesi.  And so it was done.”

Chapter 58 [1010]

“Together and fully armed, these lords passed by the burg Glogow where Boleslav himself was residing and could see them.  This aroused the spirits of his warriors who were watching from the walls.  Addressing their duke, they asked why he suffered such an outrage and requested permission to do battle.  Boleslav answer them in the following way: ‘The army you see may be small in numbers, but it is great in courage and its warriors have been specially selected.  If I were to attack them, regardless of whether I won or lost, I would be weakened in the future.  The king can always raise another army.  It is much better for us to endure this now and find some other occasion to attack their arrogance, if possible, without much harm to ourselves.’ Thus he calmed the insolent spirits of his warrior.  During this campaign, his wish to do us harm remained unfulfilled.  Although frequently delayed by rain, our forced inflicted much damage on the enemy.  Finally, after pillaging far and wide, the Bohemians went back to their homeland and our forces happily returned to the Elbe, through the lands of the Milzeni.  Messengers were sent ahead to inform the king of our success and imminent return.  By the grace of God, the king was again healthy and happily received both the messengers and those who followed, at Merseburg.  Archbishop Tagino had separated from the king at Strehla.  He rejoined him after his own health returned, and after he had celebrated the feast of try Thebas at Magdeburg [September 22].”

Chapter 59 [1011/1012]

“After deliberating on many issues of pressing concern to our troubled homeland, the king again visited the western regions and subdued the fickle minds of the inhabitants with the bridle of wisdom.  He happily celebrated the feast of the birth of the Lord at Poehlde. Afterwards, he again visited dear Merseburg where he established a mutual pace for five years. On the advice of a few, he ordered that the burg Lebusa be rebuilt and strengthened.  Alas, in the same year, the outcome that many predicted would follow the king’s order actually did occur.  We went to Lebusa at the end of January and celebrated the feast of the Purification of the holy Mother go God February 2]. Our assigned task was accomplished  in fourteen days and, after securing the place with a  garrison, we departed.  Near by and to the north was another burg which was separated from the first only by a single valley.  This burg had twelve door.  I surveyed it with great diligence and decided, on the authority of Lucan, that it was a large Roman structure and the work of Julius Caesar.* It could have held more than ten thousand men.  The smaller structure, which we had just restored, had been empty since the time of King Henry [see book 1, chapter 16]. After I have recounted the events that occurred in the meantime, I will explain the tearful fate that quickly befell this place.”

“In the previous summer, on August 10, the monastery at Walbeck was destroyed by fire, along with four churches, all of its bells, and with other structures belonging to it.  All of this happened because of my sins.”

* note: Lucan Pharsalia 6.29-65.

Chapter 65 [1012]

“Although nobility of lineage and manner attracted Tagino’s admiration, he did not disdain persons of lesser character, but merely kept them at a distance.  He loved those who worshipped Christ, but persecuted anyone who spurned him, with righteous anger. He carefully tended to everything that God had committed to him, and tried to increase it.  Before celebrating the divine mysteries, he was very serious. Afterwards, however, he smiled and was friendly with everyone.  He frequently sang the Kyrie eleison with his household. For my part, I can scarcely number the many gifts he lovingly bestowed upon me, though I was unworthy of them.  I know only this, that I never responded to him with suitable repayment.  By no means, did I render the obedient service which, during my examination, I had promised to him and to his successors.  For his church, he acquired the burgs Arneburg, Frohse, and Prettin, as well as an estate formerly belonging to Count Esiko.  The episcopal vestments he acquired were splendid and rich.  As I have already mentioned, this column of the church stood for eight years, four months, and eight days before it fell, at least in terms of this world. Nevertheless, it will stand of ever in the invisible temple of the Lord, to which it has been removed.  Unger, pastor of the monastery at Poznań, died on the same day, in the thirtieth year after his ordination [June 9].  What has been said here will suffice, and I can now return to my original theme.”

Chapter 67 [1012]

“… Furthermore since he [the king] wished to launch another attack on his brothers-n-law, he asked those of his leading men who were present how matters stood in their campaign against Boleslav.  The king committed the entire issue to the care of the newly installed bishop [Walthard?], along with all of his property in Saxony.  On the same day, we all departed fro home [June 15].”

Chapter 68 [1012]

“The following Saturday, at the king’s command, Bishop Arnulf enthroned Archbishop Walthard at Magdeburg, where both were received with honour and great joy [June 21].  The following day, Walthard was anointed by the venerable Eid, third bishop of the church of Meissen, with help from his fellow bishops, Wigo, Hildeward, and Erich [June 22].  I assisted as well, though most unworthy, and we were aided by Bishop Arnulf…”

Chapter 69 [1012]

“Meanwhile, at the request of messenger sent by Boleslav, Walthard went to Zuetzen for the purpose of making peace,  He was accorded a magnificent reception  and remained there for two nights. He returned, having accomplished nothing, but richly rewarded with gifts. Soon it was July 24, the day on which the prosed military campaign was supposed to begin.,  We assembled at the village of Schrenz, and from there moved towards Belgern.  Meanwhile, the leading men decided that it would be better to secure the march with troops rather than proceed any farther.  During the following night, the archbishop suffered from severe headaches [August 2].  In the morning, I tried to visit him, and had to wait for a long time as he lingered in his tent.  When he finally came out, he complained that he was in great pain, but noted his plans to visit the queen, then residing in Merseburg, and promised to speak with me there.  After I departed, Walthard celebrated the mass, though previously disinclined to do so, because it was the feast of the first martyr of Christ as well as a Sunday [August 3].  Unfortunately, it was the last time he would perform this task.”

Chapter 71 [1012]

“On Tuesday, before prime, I visited Walthard again [August 12].  This time, Bishop Eid was present and continually offered prayers for him.  When I had entered the chamber in which that pious man lay, I no longer heard him speaking and realized that he was no longer entirely conscious.  While he still lived, bishops Arnulf, Hildeward, Meinwerk, and Erich arrived and, together, offered him their blessing and absolution.  I, though a sinner, anointed the most painful spots with consecrated oil.  Duke Jaromir was also present.  On Holy Saturday prior to the most recent celebration of the Lord’s Resurrection, his brother an retainer, Ulrich, completely unmindful of his debt, had expelled him from the kingdom oft he Bohemians [April 12].  The duke then tried to flee to Boleslav who, though close in terms of blood relations, had hitherto treated him as an enemy.*  Jaromir had hoped that Walthard’s intercession would allow him to obtain the king’s favour, knowing that he was helpful to all in need and expecting to fin him healthy.  When he saw how Walthard had declined, however, he tearfully sought to commend himself to his care, and thereby to ours as well.  As for the archbishop, I do not know what he say to his left, but as his end approached, he protected himself by vigorously making the sign of the cross with his right hand.  Then, with body and face turned, his face contracted as though he was about to cry, but soon relaxed and seemed happy.”

[*note: Boleslav and Jaromir were cousins as the latter’s father (Boleslav II of Bohemoa) was the brother of Dobrawa, the Polish duke’s mother (Thietmar, Book IV, chapters 55-56)].

Chapter 79 [1012]

“I was on guard duty at Meissen when that venerable man appeared to me, on the feast day of the Apostles Simon and Jude, just after matins [October 28].  Since I knew the dead man well, I immediately asked how things were with him… [Thietmar describes his encounter with the ghost of Walthard…]”

Chapter 80 [1012]

“Upon learning of the archbishop’s death, Boleslav [Chrobry] assembled an army and attacked Lebusa.  He even set up camp there, knowing that the flood waters of the Elbe would prevent us from coming to its aid.  His warriors approached, eager for battle, but encountered little resistance from the defenders.  No more than once thousand men defended this burg although three times that number would have barely sufficed. While sitting at his morning meal Boleslav watched as his victorious followers joyfully entered the burg.  The door was opened and the blood of many was spilled.  Among the most prestigious captives were Gunzelin, Wiso, and Isich, the commander of the burg, who had also been wounded.  For whatever reason, the burg had been entrusted to Isich’s protection, but he had finally lost it, not through cowardice but through wretched misfortune.  All of these men were brought before their proud conqueror who immediately ordered that they be taken away and carefully guarded.  Among the duke’s followers, no fewer than five hundred remained on the field of battle.  This miserable slaughter took place on August 20.*”

“After the booty had been divided and the burg set afire, the victorious army departed for home, amid much rejoicing, and accompanied by its lord.”

[*note: the large number of casualties is also noted in the necrology at Merseburg (NMer., 20 August, 5r, p. 11).]

Chapter 83 [1012]

“Meanwhile, Jaromir, of whom I spoke, humbly sought the king’s favour.  Instead of mercy and restitution, however, he found exile and imprisonment with Bishop Adalbold, Bishop Ansfrid’s successor.  Such punishment was due to Jaromirfor having slaughtered the Bavarians as they were bringing gifts to Boleslav, and for having killed persons entrusted to his care, but not because of any disloyalty to the king. Our enemies made sport of us when they heard the news, but our countrymen feared that it would not be to their advantage.  Those who gave such advice to our king should themselves experience the results of this deed.  After this, at the king’s invitation, Jaromir’s brother, Ulrich, came to Merseburg.  There, the kingdom he had unlawfully seized was willingly conveyed to him as a gift.  At the same time, alas, there was much destruction due to flooding, the result of frequent downpours, and an invasion of pirates.  With the Danube flooding in Bavaria, and the waters of the Rhine covering the land, an unspeakable number of people, cattle, and houses were destroyed.  Indeed, the force of the flood uprooted a large number of trees.  The inhabitants of these regions asserted that neither they nor their ancestors had ever experienced such a thing.  Lamenting that this had occurred because of their many sins, they feared that something worse was still to come.  Yet, after this long digression, I should return to my theme.

Chapter 89 [1013]

“Meanwhile, the king departed from Allstedt where he had celebrated the Lord’s epiphany [January 6] and had received messengers from Boleslav who asked for a truce and promised that Miesco, Boleslav’s son, would confirm it.  Then, the king came to Merseburg, where he learned of Archbishop Liawizo’s death…”

Chapter 90 [1013]

“After a few days, Boleslav’s son Miesco [II], arrived bearing splendid gifts.  He became the king’s man and swore an oath of loyalty to him.  Then, he was sent off with great honour and satisfaction so that he would come again.  In those days, after sundown, a great storm raged and greatly disturbed all of us.  Indeed, it destroyed a church, located outside the city, which had been constructed of red wood during the reign of the first Otto.  A fire also destroyed much of the archbishop’s property.  Furthermore, it came to the king’s attention that my cousin Werner, and Ekkehard, the brother of Margrave Herman, had visited Boleslav without permission and said many things contrary to the king’s favour.  Here, in our homeland, they had secretly received Boleslav’s messengers.  The king took all of this very seriously and ordered both men to appear before him.  When they did not dare to comply, all their property was confiscated and they were declared guilty of resisting the king’s power.  Nevertheless, by offering land and gold, my cousin managed to regain both the king’s favour and the right to remain within the realm.  Ekkehard was only restored to grace much later, through faithful intercession.  In that same year, on March 18, the hermit Wonlef died.  He was a true Israelite [John 1:47].”

Chapter 91 [1013]

“During the following Lent, the king came to Werla where he suffered from an extended attack of colic and had visions in which many things were revealed to him.  Finally, through the tears and prayers of many, he recovered his health.  There was no longer enough time for him to reach his intended destination.  Hence, he celebrated the paschal feast at Paderborn, with appropriate solemnity, in the company of Meinwerk with whom he was very close [April 5]. He spent Pentecost with us [May 24].  Boleslav arrived on the vigil of this feast, having left hostages at home to guarantee his safety [May 23].  He was accorded the best reception.  On the feast day itself, he commended himself into the king’s hands and became his man.  After swearing an oath, Boleslav acted as the king’s arms-bearer as he processed to the church while wearing the crown.  On Monday, he appeased the king by bestowing magnificent gifts that came not only from him, but also from his wife.  He received much better and more through the king’s largesse, and also obtained the long-desired benefice.  His hostages were thereupon released, with honour, and in a friendly manner.  Afterwards, with our help, he attacked Russia and laid waste to a good part of its territory.  When a fight broke out between his own people and the generally hospitable Petchenegs, he ordered all of the latter to be slaughtered, even though they had supported him…”

Chapter 92

“While traveling in the regions to the west, the king made preparations for his trip to Lombardy and returned again to us.  From thence, on September 21, he set forth for the place called [lacuna], hastening through the lands of the Bavarians and Swabians.  From all directions, the army conveyed on this place and duly expressed its desire to render assistance.  Without a hint of anxiety, the king then went on to Rome.  The queen accompanied him.  Although his support for this trip had already been requested, Boleslav did nothing and, as usual, was revealed as a liar despite this attractive promises.  Morevover, in a letter to the pope, he complained that the king’s secret plots prevented him from paying true tax he had promised to Saint Peter, Prince of the Apostles.  Then, he sent spies to find out how the king was held in these parts and, wherever possible, lure men away from his favour.  Thus did he show his respect for God, and this did he seek the intervention of pious men!  So firm was the faith of the celebrated warrior and so did he observe his terrible oaths! Observe, dear reader, how the king acted in the course of so many shameful acts.  If he either recognized that he had greatly sinned or knew of any justifiable complaint against him, he ordered the canons to be placed before him so that he could discover how this sin ought to be emended.  Then, in accordance with those writings, he immediately set about correcting whatever crime had been committed.  Nevertheless, he is still more inclined to sin recklessly than to remain in salutary penance.”

Chapter 93

“Arduin, Boleslav’s equal and virtual colleague, falsely called king by the Lombards, was aggrieved at the arrival of the great king and at the power of his army.  Having no confidence in the ability of his own forces to do battle with them, however, he immediately withdrew to the protection of a burg…”

Chapter 94 [1004?]

“Before I take up these matters, however, Iwill add to my text a few things that were omitted owing to my forgetfulness…”

“Not long afterwards, however, he [Brun] left the king’s service to pursue a life of solitude and lived by his own labours. Following the death of that most glorious emperor [Otto III], when Henry II ruled by the grace of God, Brun came to Mersebur, with the pope’s permission, to ask for the office of bishop.  At the pope’s command, he was consecrated by Archbishop Tagino and also received the pallium which he had brought with him [August or November 1004]. Then, for the profit of his soul, he took upon himself the labour of a long and wide-ranging trip, while constantly chastising his body with fasts and torturing it with vigils.  He received many gifts from Boleslav and other wealthy people , but quickly divided them among churches, his companions, and the poor, retaining nothing for himself.”

Chapter 95

“In the twelfth year of his most excellent conversion, Brun travelled to Prussia.  He hoped to make this sterile land bear fruit by sowing a divine seed, but could not easily soften that horrid place, bristling with thorns.  Later, while he was trying to preach near the border between this land and Russia, the residents first forbade him to do so, and then when he continued evangelizing, seized him.  For the love of Christ, the head of the church, Brunn was himself beheaded on February 14*, meek as a lamb, and accompanied by his eighteen companions.  The bodies of so many martyrs remained unburied until Boleslav, being informed of this, ransomed them and thereby secured the solace of his hour for the future.  These events occurred in the time of that most serene King Henry.  Through the triumph of such a great bishop, omnipotent God had both honoured and, as I hope, saved him.  Much later, the bishop’s father became ill and, as he himself told me, was advised by his son to receive the habit of a monk. He slept in peace on October 19.”

[* note: probably March 9 as per AQ and translator]

Chapter 99 [1014]

“Here I must add that Duke Ulrich of the Bohemians, whose name means ‘mammon of iniquity’, ordered that his celebrated warrior, Boso, be put to death along with manny others.  He did this because he had heard false rumors that they were giving aid to his exiled brother.  From these murders, all should carefully learn ho to protect themselves in the future.  Because of blind ambition, that which the Lord strongly orders to be observed, in both testaments, cannot be fulfilled in those regions.  Ulrich feared his brother, though he should shave loved him above all, and wwas always concerned to keep hint at a distance.  At one time, during the reign of Duke Swentepolk, the Bohemians were our rulers.  Indeed, our ancestors paid an annual tribute to the duke and he had bishops in his land, who is called Moravia.  He and his successors lost all of  this because of their excessive pride since, as the gospel testifies, humility always increases while the height of arrogance declines.  Without the greatest fear, no one can rule in those lands.  Falsehood reigns there, in alliance with receipt, and pure love laments an outcast.”

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

September 29, 2017

The Ordinance of Louis the Pious Regarding the Division of the Empire

Published Post author

Another interesting Frankish capitulary document dates back to 817 and is the Ordinance of Louis the Pious regarding the Division of the Empire.  It begins with the words (check out the letters on top too):

“Divisio imperii domni Hludowici inter dilectos filios suos inter Hlotharium et videlicet et Pippinum et Hludowicum anno quarto imperii sui.”

It contains a reference to the Slavs:

“2. Likewise we will that Louis shall have Bavaria and Carinthia, and the Bohemians, Avars, and Slavs, who are on the eastern side of Bavaria; and furthermore, two demesne towns to do service to him, in the county of Nortgau, Lauterburg and Ingolstadt.”

“2. Item Hludowicus volumes ut habeat Baioariam et Carentanos et Bheimos et Avaros atque Sclavos qui ab orientali parte Baioariae sunt, et insuper duas villas dominicales ad suum servitium in pago Nortgaoe Luttfraof et Ingoldesstat.”

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

September 26, 2017