Category Archives: Byzantine Slavs

The Slavs of the Chronicle of Monemvasia

Published Post author

Although we wanted to relate only the “Slavic” passages of the Chronicle of Monemvasia, the size of the Chronicle lent itself to a translation of it in toto so we went that way so as to, in addition to the Slav references, give more of the context.

The chronicle is extant in the following manuscripts:

  • Turin Codex (Codex Taurinensis Rev. 336)
  • Koutloumousion Codex (Codex Kutlumus 220/3293)
  • Iveron Codex (Codex Iviron 329 (aka Athous 4449))
  • Rome Codex (Codex Collegio greco (Rome))

A portion of the chronicle is very similar to the Scholion of Arethas of Caesarea which we discussed here which led to some suggesting that Arethas was the author.  The dating of the Chronicle is also uncertain with general “agreement” putting it at about the year 1000 A.D. give or take a few hundred years (earliest about 800 to latest in the 1500s – see below for detail).

The Chronicle was first published in print by Joseph Pasinus (Giuseppe Passini) in 1749.  This publication was based on the Turin Codex from the Royal Library of Turin.  It remained largely ignored until the Slavophobe Jacob Philip Fallmerayer cited it as evidence for the proposition that the Greeks had been exterminated by various invaders such that the denizens of 19th century Greece were not really Greeks (the next argument that followed naturally and that Fallmerayer’s theories helped usher, was that the “original” Greeks were not, therefore, like the current Greeks but rather were “Arians” of the Nordic type best represented by the Germans and associated northern peoples, of course).

That Fallmerayer himself looked more, ahem, swarthy than your typical Slav and came from a provincial backwater of Germany (Tyrol which soon became part of the Hapsburg lands) foreshadowed another provincial man’s backwater and personal complexes.  Though Falmerayer did manage to graffiti the Great Temple of Ramses II with the inscription of his name (as did others), thankfully the  overall damage he wrought was less significant than that caused by another confused denizen of the podunk Austrian borderland. (For Falmerayer’s views see Fragmente aus dem Orient, 2nd edition, edited by Georg Thomas published in Stuttgart in 1877).

In any event, with the world’s attention now focused (a bit) on this entire question, the Greek historian (and later a rather inept prime minister) Spirydon Lambros (also Lampros) in 1884 published a new edition of the Chronicle featuring three manuscripts – the two “new” ones that Lambros located came from two separate monasteries on Mount Athos (Koutloumousion and Iveron).  Another edition came out in 1909 in Athens and was produced by Nikos Athanasiou Bees.  Finally, in 1912 Lambros printed another version – this one based on yet another manuscript from the Collegio Greco in Rome.

The most striking feature of these manuscripts is that the Iveron Codex covers the earliest time, the Turin and Koutloumousion Codices also cover events from 1083 through 1350 or so whereas the Rome Codex contains only the additional information from the Turin and Koutloumousion Codices with no overlap with the Iveron Codex.  (Consequently, the Rome Codex is almost a different chronicle is of little relevance for our purposes here).  There is also some information in the Iveron that is not present in the Turin and Koutloumousion Codices.

More modern English language scholarship on the Chronicle comes from historian Peter (Panagiotis) Charanis’ article “The Chronicle of Monemvasia and the Question of the Slavonic Settlements in Greece” (Dumbarton Oaks Papers, volume 5. 1950) (available for free on JSTOR) and some follow up work from him and most recently (?) from Stanisław Turlej’s 2001 study .  Much of the information in this post is courtesy of Charanis’ article. (Separately, Paul Lemerle published a partial French translation of the Chronicle in 1963 and in 1979 an Italian version of the Chronicle was published by the Bulgarian historian Ivan Duičev and there have been a few additional articles/books discussing the work in other contexts).

Charanis’ view is that the Chronicle (as well as the Scholion of Arethas) is based on a now lost chronicle that was put together between 805 (the year of the rebuilding of Patras and its elevation to a metropolitan see) and 932 (year of the Scholium).  That lost chronicle itself was, according to Charanis, based on the writings of Menander, Evagrius, Theophyllact Simocatta and some other lost source.  Although Charanis’ article is most lucid, the introduction of this intervening chronicle seems unnecessary.  Instead, it is also possible that the writer of the Chronicle of Monemvasia (and the Scholion) used the above named sources directly.

Interestingly, the 19th century controversy raised by Fallmerayer about the nature of the present day Greeks (i.e., they are all Slavs or other assorted invaders) led to another controversy with a response by some Greek scholars denying any Slavic invasion of Greece proper (the references to Hellas being invaded in Evagrius, Menander being explained as made to the Byzantine Empire’s lands in the Balkans but not Greece itself.  For those scholars the Chronocle was, of course, very inconvenient.  Current scholarship seems to have settled on a more balanced view seeing an actual Slav settlement – but not in all of Greece or even all of the Peloponnesus (Fallmerayer who brought up the Chronicle in the first place seems to have missed this point) – while also pointing to a Greek (and other) resettlement of the area.

Charanis also brings up the fact that Max Vasmer in his 1941 study of Slav settlement in Greece tallied Slavic toponyms in the area showing the following numbers: Corinth 24, Argolis 18, Achaia 95, Elis 35, Triphylia 44, Arcadia 94, Missenia 43, Laconia 81.  Oddly Vasmer did not mention the Chronicle of Monemvasia or the Scholion of Arethas.  Hopefully, he was not trying to fit his data to the report of the Chronicle (Die Slaven in Griechenland (Abhandlungen der Presussischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1941) Philosophisch-historische Klasse, number 12, Berlin 1941).  Here is a map of Peloponnesus from Vasmer’s book (color scheme is ours):

Charanis claims that Vasmer’s study supports the Chronicle’s position that the Avars/Slavs primarily occupied western Peloponnesus.

(Of course, there is another question that is not on any mainstream scholar’s radar and that is the question of the possibility of Slavic settlements in the Peloponnesus prior to the events described in the Chronicle of Monemvasia. For example, if one were to view S-parta as a compound along the same lines as S-labi that would suggest a “Parthian” origin of the inhabitants (ironically, given the Battle of Thermopylae) – compare, Mount Parthenion whose name suggests that Sparta may be a compound.  For that matter, if you were interested in our Elbe <?> Laba post, compare ακρωτήρι, the Greek for “cape” with “Cape Arkona” (Cape Cape?).  Or compare Krak with Krk island off of Croatia but better yet with Kerkyra off or Epirus with the Karkisa (Carians) called KRK by the Phoenicians and krka by the Persians.  To top it off the Carians seem to have either defeated or (as per Herodotus) been the Leleges who now moved to Laconia and whose King – Lelex – whose great-granddaughter was Sparta who would, in turn, marry Lacedaemon 🙂 ).

In any event, here is the Chronicle of Monemvasia as per, mostly, the Iveron Codex.

***

“In the 6064th year from the Creation of the world, which was the 32th [actually 31st] year of the reign of Justinian the Great [557 A.D.], there came to Constantinople envoys of strange people, the so-called Avars.  Having never seen such a people, the whole city rushed to see them.  Their jackets were made of long hair, tied with ribbons and twisted.  The rest of their clothing was similar to the clothing worn by other Huns.”

“As Evagrius says in the fifth book of his Ecclesiastical History, they were a nomadic people from the lands beyond the Caucasus mountains and inhabited the plains beyond [these mountains].  Having suffered badly at the hands of the Turks, they escaped these neighbors of theirs, abandoned their land, crossed the Black Sea coast and reached the Bosphorus.  Moving on from there, they crossed the lands of many peoples, fought barbarians they met, until they came to the banks of the Danube [and] then sent messengers to Justinian and asked to be welcomed [within the Empire].  Having been graciously welcomed by the Emperor, they received from his permission to settle in the region of Moesia, in the city of Dorostolon which is now called Dristra[1].  [And] so from poor they became rich and they spread over a very wide space.  Showing themselves forgetful [of the graciousness of Justinian] and ungrateful, they began to subjugate the Byzantines, they took the inhabitants of Thracia and Macedonia as slaves [and] even attacked the capital [Constantinople] and ruthlessly devastated its surroundings.  They also occupied Sirmium[2] [in 581/582 A.D.], an illustrious city in Europe which – being now in Bulgaria, is called Strem [‘Strjamos’] – had earlier been under the control of the Gepids, [to/by?] whom it was given [by/to?] the Emperor Justin[3].  It was for this reason [occupation of Sirmium by the Avars] that the Byzantines concluded a humiliating treaty with them [the Avars], promising to pay them an annual tribute of eighty thousand gold solidi.  On this condition the Avars promised to keep the peace.”[4]

“When in the year 6,000 [582 A.D.] Maurice received the scepter, the Avars sent envoys to him demanding that the eighty gold pieces they were receiving from the Byzantines be increased by another twenty thousand.  The emperor who loved peace agreed to this as well.  But even this agreement did not last more than two years.  [Every] time their master, the khagan, came up with another pretext so as to find a reason for war and demanded excessive things, so as to [be able to] get out of the agreements whenever some of his [new] demands were not fulfilled.  So he, finding the Thracian city of Singidunum [Belgrade] defenseless, he occupied it and, also, Augusta and Viminacium [Stari Kostolac] – a large island on the Danube.  He also conquered Anchialos [Pomorie, Bulgaria] which today is called Messina in Macedonia[5], and he also subdued many other cities that were in Illyria.  Pillaging all he came up on the outskirts of Byzantium [Constantinople] and even threatened to destroy the Great Wall.  Some of them [the Avars] crossed the Strait of Abydos [Hellespont], looted the lands of Asia [meaning today’s Turkey] and then turned back again [towards Constantinople].  The emperor sent envoys to the khagan, the patrician Elpidius and Comentiolus [probably 584 A.D.], agreeing to increase the stipend [tribute].  On these conditions the barbarian agreed to keep the peace.   [But] left alone for a short time, he [then] broke the agreements and undertook a terrible war against the Scythian province [Scythia Minor] and Moesia and destroyed many fortresses.”

“During [yet] another invasion they [the Avars] occupied all of Thessaly,[6] all of Greece, Old Epirus, the Attica and [the island of] Euboea.” 

“Impetuously pushing forth also in the Peloponessus, they took it by force of arms.  Scattering and destroying the noble population and the Greek [noble and Hellenic nations?], they themselves settled in this territory.”

“Those who managed to escape their murderous hands were dispersed into one region or into another.  [The people of] the city of Patras moved to the region of Rhegium in Calabria, the inhabitants of Argos to the island called Orobe, the Corinthians moved to the island called Aegina.  At that time even the Laconians [Lacedaemonians] abandoned their homeland and some of them sailed to the island of Sicily and some still remain there [living] at a place called Demena[7] and preserving the Laconian dialect and changing their name to the Demenites rather than Lacedaemonites.  Others though, having found a place inaccessible by the sea coast, built a strong city [there] and called it Monemvasia as there was only one way for those arriving.  They settled in this city along with their bishop. The shepherds and farmers moved into the rough areas surrounding [this place] and came to be ultimately called Tsakoniae.”

“The Avars having occupied and settled in this way the Peloponnesus, remained there for two hundred and eighteen years, without being subject to the Emperor of the Byzantines nor to any other [ruler], that is from the year 6,096 [587 A.D.] from the Creation of the world – which was the eighth year of the reign of Maurice – until the year 6313 [805 A.D.] – which was the fourth year of the reign of Nicephoros the Elder whose son was Staurakios[8].

“Because only the eastern part of the Peloponnesus, from Corinth up to Malea remained – due to its rough and inaccessible nature – free from the Slavic people and to that area [there continued to be] sent by the Emperor of the Byzantines a governor [strategus] of Peloponnesus.  One of these governors, a native of Lesser Armenia, [a member] of the so-called Skleros [Skleroi] family, went to battle the people of the Slavs, reduced them in battle with his arms and completely annihilated them [and] then he permitted the original inhabitants to get back their homes.  Upon hearing of this, the aforementioned Emperor Nicephoros, full of joy, immediately ordered that the cities in that region be rebuilt and all the churches [too] that the barbarians had destroyed and that these barbarians be converted to Christianity.  He informed the Patras exiles – at the place where they fled to – of his order reestablishing them in their ancient seat together with their bishop who at the time was Athanasius [and] gave the city of Patras – which until then was an archbishopric – metropolitan rights.”

“And he rebuilt from bottom up their city and their holy churches of God when Tarasios was still Patriarch [Patriarch of Constantinople 784 – 806].   He built the foundations well as the city of Lacedaemon and placed there a diverse population [of] Caferoe [Cabaroe/ Cabeiroe/Kibyraeotae?], Thrakesioe [Thracians/Thracesians?], Armenians and others, gathered from various places and cities and also established [the city] as [the seat of] of a bishopric and arranged that it be under the jurisdiction of the metropolis of Patras,  to which he also assigned two other bishoprics, Modon and Koron [Methoni and Koroni both in Messenia].  By reason of this the barbarians having been with the help and by the grace of God catechized, were [then] baptized and joined the Christian faith, for the glory and grace of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and ever and ever, Amen.”

[1] note: modern day Silistra in northeastern Bulgaria]
[2] note: modern Sremska Mitrovica, Serbia]
[3] note: probably the reference is to the Gepids returning Sirmium to Justin II in 567 A.D. when the Gepids were being crushed by Lombards and Avars and offered to give up Sirmium for Byzantine help.  The Byzantines did in fact regain Sirmium at that point]
[4] note: Sirmium fell during the reign of Tiberius II Constantine who possibly agreed to pay three years’ worth of the 80,000 tribute to have the inhabitants spared.  Shortly afterwards he died and Maurice became the emperor]
[5] note: Anchialos is different from Messina – this is a chronicler error.  The Avars took Anchialos in 584 A.D.]
[6] note: ditto Book II of the Miracles of Saint Demetrius – to come]
[7] note: probably in northeastern Sicily – refered to in ninth and tenth century documents]
[8] note: both victims of the 811 Battle of Pliska against Krum who encased Nicephorus’s skull in silver, and used it as a cup for wine-drinking]

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

April 10, 2017

The Slawinia of Vita Willibaldi

Published Post author

According to the composer of his Vita, Hugeburc of Heidenheim (!), Bishop Willibald of Eichstätt (700 – 787) went on a pilgrimage to the Holy Land in the year 722.  During his journey he passed through the Peloponnese reaching the city of Monemvasia in the land of Slavinia (“….venerunt ultra mare Adria ad urbem Manamfasiam in Slawinia terrae.”)  Slavic presence in the Peloponnese is attested in numerous sources (such as the Scholium of Arethas of Caesaria, the Chronicle of Monemvasia, the much later Chronicle of Morea).  Here we present Hugeburc’s Vita Willibaldi (translation by C. H. Talbot).

As a point of further interest both Willibald (born in Wessex) and Hugeburc were Anglo-Saxons. Also Hugeburc (also Hygeburg or Huneberc) was a nun at the Abbey of Heidenheim.  She wrote the Vita at some point between 767 and 778.

“…So after the solemnities of Easter Sunday were over this restless fighter set off on his journey with two companions.  On their way they came to a town east of Terracina [Fondi] and stayed there two days.  Then, leaving it behind, they reached Gaeta, which stands at the edge of the sea. At this point they went on board a ship and crossed over the sea to Naples, where they left the ship in which they had sailed and stayed for two weeks. These cities belong to the Romans: they are in the territory of Benevento, but owe allegiance to the Romans.  And at once, as is usual when the mercy of God is at work, their fondest hopes were fulfilled, for they chanced upon a ship that had come from Egypt, so they embarked on it and set sail for a town called Reggio in Calabria. At this place they stayed two days; then they departed and betook themselves to the island of Sicily, that is to say, to Catania, where the body of St. Agatha, the virgin, rests.  Mount Etna is there.  Whenever the volcanic fire erupts there and begins to spread and threaten the whole region the people of the city take the body of St. Agatha and place it in front of the oncoming fiames and they stop immediately.  They stayed there three weeks. Thence they sailed for Syracuse, a city in the same country.  Sailing from Syracuse, they crossed the Adriatic and reached the city of Monembasia [Monemvasia], in the land of Slawinia, and from there they sailed to Chios, leaving Corinth on the port side.  Sailing on from there, they passed Samos and sped on towards Asia, to the city of Ephesus, which stands about a mile from the sea.  Then they went on foot to the spot where the Seven Sleepers lie at rest.  From there they walked to the tomb of St. John, the Evangelist, which is situated in a beautiful spot near Ephesus, and thence two miles farther on along the sea coast to a great city called Phygela, where they stayed a day.  At this place they begged some bread and went to a fountain in the middle of the city, and, sitting on the edge of it, they dipped their bread in the water and so ate. They pursued their journey on foot along the sea shore to the town of Hierapolis, which stands on a high mountain; and thence they went to a place called Patara, where they remained until the bitter and icy winter had passed.  Afterwards they sailed from there and reached a city called Miletus, which was formerly threatened with destruction from the waters.  At this place there were two solitaries living on ” stylites “, that is, colurnns built up and strengthened by a great stone wall of immense height, to protect them from the water. Thence they crossed over by sea to Mount Chelidonium and traversed the whole of it.  At this point they suffered very much from hunger, because the country was wild and desolate, and they grew so weak through lack of food that they feared their last day had come.  But the Almighty Shepherd of His people deigned to provide food for His poor servants.  Sailing from there, they reached the island of Cyprus, which lies between the Greeks and the Saracens, and went to the city of Pamphos, where they stayed three weeks. It was then Eastertime, a year after their setting out.  Thence they went to Constantia, where the body of St. Epiphanius rests, and they remained there until after the feast of St. John the Baptist…”

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

January 29, 2017

George of Pisidia’s Slavs

Published Post author

George Pisidia (Γεώργιος Πισίδης, (of Pisida in Latin) aka The Pisidian) was a Byzantine deacon and poet, born in… Pisidia.  He flourished during the 7th century AD.

From his poems we learn he was a Pisidian by birth, and a friend of Patriarch Sergius I of Constantinople and the Emperor Heraclius.  His earliest work, in three cantos, is De expeditione Heraclii imperatoris contra Persas, libri tres on Heraclius’ campaign against the Persians in 622.  His second work was Avarica (or Bellum Avaricum), an account of the Avar attack on Constantinople in 626.  Then came the Heraclias (or De extremo Chosroae Persarum regis excidio), a general survey of the exploits of Emperor Heraclius both at home and abroad down to the final overthrow of the Persian Chosroes in 627.  Some of his works may have been used by Theophanes the Confessor as a basis for his Chronographia.

Of interest to us, both the Avarica and the Heraclias contain some very early references to the Slavs (referring to them as Sthlawos).

Avarica
(or Bellum Avaricum)
written in 626

“Truly a tempest of our enemies came at us like the sea’s countless waves, throwing the sands of different barbarian tribes; For that summer an ominous wind sent forth onto our heads from all of Thrace a terrible snowstorm from many clouds gathered…”

“…Not one of these struggles was easy, as [they] all spattered [among us], [first] coming [as each was] from a variety of different causes intertwined together.  For the Slavs with the Huns and the Scythian* with the Bulgar, and from the other side a Medes** also with the Scythian conspiring, [each] different from one another in language and blood, yet though far from one another, from afar coming together, they raised one sword against us, demanding that we should fatuously take their deceit for steadfast fidelity…”

* Huns and Scythians meaning Avars.
** Medes meaning Persians.

“…And the barbarian [i.e., the Avar khagan] put his hordes of Slavs together with Bulgars onto ships, for he had canoes hallowed from tree trunks, and added a sea battle to that on land…”

Heraclias
(or De extremo Chosroae Persarum regis excidio)
written circa 627-629

“…And from beyond, from Thrace, clouds gathered again bringing us the thunder of war; and from one side the Scythian Charybdis silently went about marauding, and from the other, the Slavs like wolves ran out to sting us on land and sea.  The sea waves mixed with their blood after the battle seemed red to the eye, so much that this sight seemed like Perseus’ Gorgon [Medusa] terrible, and the whole world plunged in the depths…”

 Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

January 5, 2017

Liutprand of Cremona

Published Post author

Here are some mentions of Slavs  (and we included mentions of Bulgarians and Macedonians since at this time they were mostly Slavicized) by Liutprand of Cremona (in a translation by Paolo Squatriti – there is also an older Scott version which we did not use; we have used one excerpt from Henderson’s even older translation).  Liutprand (circa 920 – 972) was a diplomat and bishop of Cremona.  He was likely of Lombard origin (he was probably named after the 8th century Lombard king Liutprand).  In 931 or so he entered the service of Hugh of Aries (who kept court at Pavia) (this is the “King Hugh”).  Later he worked for Berengar II who sent him to the court of Constantine VII Porphyrogennetos (both his father and stepfather had also been diplomats/ambassadors in Constantinople).  It is possible that Liutprand was the source of some of the information set out by Porphyrogennetos in his De Administrando Imperio.

Returning to Italy, he began to work for Berengar’s rival Otto I.  He became Bishop of Cremona in 962.  In 963 he was sent to Pope John XII at the beginning of the quarrel between the Pope and the Emperor Otto I over papal allegiance to Berengar’s son Adelbert. Liutprand attended the Roman conclave of bishops that deposed Pope John XII on November 6, 963 and wrote the only connected narrative of those events.

in 968 Liutprand was again sent to Constantinople, this time to the court of Nicephorus Phocas, to demand the hand of Anna Porphyrogenita, daughter of the former emperor Romanus II, for the future Emperor Otto II.  The possible marriage was part of a wider negotiation between Otto I and Nicephorus.  Liutprand’s reception at Constantinople was humiliating and his embassy ultimately futile after the subject of Otto’s claim to the title of Roman Emperor caused friction.

His works include:

  • Retribution (Antapodosis),
  • King Otto (Historia Ottonis),
  • Embassy or Report of the Mission to Constantinople to Nicephorus Phocas (Relatio de legatione Constantinopolitana ad Nicephorum Phocam),
  • Paschal Homily (Homilia paschalis)and
  • some minor works.

Liutprand’s works display a modern sense of humour (for example, in Retribution V (23) where he describes the scene of the deposed brothers Stephen and Constantine arriving at a monastery at Prote to be mockingly welcomed by their father Romanos, whom they had themselves earlier deposed and sent there – we do not present that here but suggest reading the whole thing).

Embassy (23) also contains an interesting reference to a ritual of the Slavs, seemingly of a religious nature.

Retribution I (5)

“In that same period, Leo  Porphyrogennetos, son of the emperor Basil, father of that Constantine who up until now happily lives and reigns, ruled the empire of the Constantinopolitan city.  The strong warrior Symeon* governed the Bulgarians, a Christian but deeply hostile towards his Greek neighbors.  The Hungarian people, whose savagery almost all nations have experienced, and who, with God showing mercy, terrified by the power of the most holy and unconquered king OTTO, now does not dare even to whisper, as we will relate at greater length, at that time was unknown to all of us.  For they were separated from us by certain very troublesome barriers, which the common people call ‘closures,’ so that they did not have the possibility of leaving for either the southern or the western regions.  At the same time, once Charles surnamed ‘the Bald’ had died, Arnulf, a very powerful king, ruled the Bavarians, Swabians, Teutonic Franks, Lotharingians, and brave Saxons; against him Sviatopolk, duke of the Moravians fought back in a manly way.  The commanders Berengar and Wido were in conflict over the Italian kingdom.  Formosus, the bishop of the city of Porto, was the head of the Roman see and universal pope.  But now we shall explain as briefly as we can what happened under each one of these rulers.”

* Simeon I of Bulgaria was tsar between 893 and 927.

Retribution I (8)

“The august emperor Basil [this is Basil I the Macedonian], his forefather,* was born into a humble family in Macedonia and went down to Constantinople under the yoke of τῆς πτοχεῖας – which is poverty – so as to serve a certain abbot.  Therefore, the emperor Michael who ruled at that time [Michael III], when he went to pray at that monastery where Basil served, saw him endowed with shapeliness that stood out from all others and quickly called the abbot so that he would give him that boy; taking him into the palcem he gave him the office of chamberlain.  And them after a little while he was given so much power that he was called ‘the other emperor’ by everyone.”

 

* The “his” refers to Constantine VII Porphyrogennetos.  Basil may have been a Slav.

Retribution I (11)

“But now it will not disturb this booklet to insert two things, worthy of memory and laughter, which the son of this Basil, the aforementioned august emperor Leo, did.  The Constantinopolitan city, which formerly was called Byzantium and now New Rome, is located amidst very savage nations.  Indeed it has to its north the Hungarians, the Pizaceni, the Khazars, the Rus, whom we call Normans but another name, and the Bulgarians, all very close by; to the east lies Baghdad; between the east and the south the inhabitants of Egypt and Babylonia; to the south there is Africa and that island called Crete, very close to and dangerous for Constantinople [because then it was held by the Saracens].  Other nations that are in the same region, that is, the Armenians, Persians, Chaldeans, and Avasgi, serve Constantinople.  The inhabitants of this city surpass all these people in wealth as they do also in wisdom…”

Retribution I (13)

“Meanwhile Arnulf, the strongest king of the nations living below the star Arcturis, could not overcome Sviatopolk, duke of the Moravians, whom we mentioned above, with the latter fighting back in a manly way; and – alas! – having dismantled those very well fortified barriers which we said earlier are called ‘closures’ the populace, Arnulf summoned to his aid the nation of the Hungarians, greedy, rash, ignorant of almighty God but well versed in every crime, avid only for murder and plunder; if indeed it can be called ‘aid’, since a little later, with him dying, it proved to be grave peril, and even the occasion of ruin, for his people alongside the other nations living in the south and west.”

“What happened?  Sviatopolk was conquered, subjugated, made tributary; but that was not all.  O blind lust of King Arnulf for power! O unhappy of all Europe! How much widowhood for women, childlessness for fathers, corruption of virgins, enslavement of priest and peoples of God , how much devastation of churches, desolation of rural districts does blind ambition bring!… [continues complaining]…But let us get back to the issue.  After having conquered Sviatopolk, duke of the Moravians, once he  obtained peace, Arnulf oversaw his realm; meanwhile the Hungarians, having observed the outcome and contemplated the region, spun evil schemes in their hearts, as becomes apparent when events unfolded.”

Retribution II (6)

“…After a few years had elapsed, since there was no one in the eastern or southern lands who could resist the Hungarians (for they had made the nations of the Bulgarians and the Greek tributary), lest there might be anything still unknown to them, they assailed the nations who are seen to live under the southern and western skies [climes].  Having gathered an immense, numberless army, they sought out Italy…”

Retribution II (28)

“The king aspired to say man y more things like this when a messenger announced that the sly Hungarians were in Merseburg, a castle set at the border of the Saxons, Thuringians, and Slavs. The messenger also added that they had taken captive no small number of children and women, and had made an immense massacre of men; and they had said that they would leave no one surviving older than the age of ten, since in this way they could create no small ferro among the Saxons.  Yet the king, as he was steady in spirit, was not frightened by such news, but increasingly exhorted his men, saying that they must fight for their fatherland and die nobly.”

Retribution II (3)

“With hardly amy delay battle began, and frequently there was heard the holy and plaintive cry “Κύριε, ελέησον” from the Christians’ side, and from their side the devilish and dirty ‘Hui, hui.'”

Retribution III (21)

“Once Hugh was ordained king, like a prudent man he began to send his messengers everywhere throughout all lands and to seek friendship of many kings and princes, especially the very famous King Henry, who, as we said above, ruled over the Bavarians, Swabians, Lotharingians, Franks, and Saxons.  This Henry also subjugated the countless Slavic people and made it tributary to himself; also, he was the first who subjugated the Danes and compelled them to serve him, and through this he made his name renewed among many nations.”

Retribution III (24)

“At last he [Liutprand’s father on a mission from King Hugh] was welcomed with great honors by the same emperor [Romanos]; nor was this so much because of the novelty of the thing or the grandiosity of the gifts as it was because, when my aforementioned father reached Thessalonica, certain Slavs, who were rebels against the emperor Romanos and were depopulating his land, fell upon him; but truly it happened by the mercy of God that two of their leaders were taken alive after many had been killed.  When he presented the prisoners to the emperor, the latter was filled with great glee and, my father, having received a great gift from him, returned happy to King Hugh, who had sent him there…”

Retribution III (27)

“Meanwhile what had been done by Romanos was announced to the domestic Phocas, who was at that time fighting the Bulgarians and who himself ardently desired to be made father of the emperor, and who was jus then obtaining a triumph over the enemy.  He immediately became dejected in spirit and afflicted by great anguish, and he cast down the sign of victory with which he was chasing his enemies, turned his back, and made his men take flight.  The Bulgarians then restored their spirits through Symeon‘s exhortation, and those who at first, with Mars contrary to them, had fled, now, with the war god turned favorable, did the chasing; and such a great massacre of Achaeans took place that the field was seen to be full of bones for a long time afterwards.”

Retribution III (28)

“With all possible haste the aforementioned Phocas, the domestic, returned to Constatntinople and wanted to enter the palace, and he strove to become ‘father of the emperor’ by force if not by craft.  But since, as Horace says, ‘force, deprived of wise counsel, collapses under its own weight,’ and ‘the gods advance a tempered force,’ he was captured by Romanos and deprived of both eyes.  No small force of Bulgarians arose, and doubly paid back the Greeks through a depopulating raid.”

Retribution III (29)

“And they used to say Symeon was half-Greek, on account of the fact that since his boyhood he had learned the rhetoric of Demosthenes and the logic of Aristotle in Byzantium.  Afterwards, however, having abandoned his studies of the arts, as they relate, he put on the habit of holy living.  Truly, deceived by his lust for power, a little later he passed from the placid quiet of the monastery to the tempest of this world, and preferred to follow Julian the Apostate rather than the most blessed Peter, the heavenly kingdom’s doorkeeper.  He has two sons, one named Baianus. and the other, who is still alive and powerfully leads the Bulgarians, by the name of Peter.  They report that Baianus learned magic, so that you could see him quickly transform himself from man to wolf or any other beast.”

Retribution III (32)

[this largely repeats the Macedonian origin story of Basil I from Retribution I (8)]

Retribution III (38)

“At that same time the Bulgarian Symeon began vigorously to afflict the Argives. Romanos having given the daughter of his son Christopher as a wife for Symeon’s son Peter, who is still alive, restrained him from the rampage he had launched, and allied him to himself with a treaty.  Whence the girl was called Irini, by a changed name, because through her a very solid peace was established between Bulgarians and Greeks.”

Romanos and Simeon

Retribution V (2)

“At that time, as you well know yourselves, the sun underwent a great eclipse, terrifying for all… at the third hour of the sixth day, the very same day when your King And ar-Rhaman was defeated in battle by Radamir,* the most Christian king of Galicia…”

* We have included Radamir of Galicia here by reason of his name.  Radomir would clearly have been Slavic.

Retribution V (15)

“A certain people is established within the northern region, which the Greeks call Ρουσιος from the nature of their bodies, and we instead call ‘Northemen’ from the location of their country.  Indeed, in the German language nord means ‘north’ and man means ‘people,’ whence we might call the Norsemen the ‘men of the north.’  The king of this nation was called Igor, who having collected a thousand and more ships, came to Constantinople.  When Emperor Romanos heard this, since he had sent his navy against the Saracens and to guard the islands, he began to bubble over with thoughts.  And when he had passed not a few sleepless nights in his thinking and Igor had brutalized everything close to the sea, it was announced to Romanos that there were 15 half-sunk warships, which the people had abandoned on account of their age.  When he heard this the emperor ordered τοῦς kαλαφατάς that is, the shipbuilders, to come to him, and to them he said: ‘Starting without delays, prepare the warships that are left; but place the contraption from which fire is shot not just on the bow, but also on the stern and in addition on both sides of each ship.’ Thus, once the ships were refurbished according to his directive, he stationed very clever men on them and ordered that they steer toward King Igor.  When at last they cast off, when King Igor saw them floating on the sea, he ordered that his army take the crews alive and not kill them.  At last the merciful and mercy-giving Lord, who wanted not just to protect those who worshiped him, adored him, and prayed to him, but also to honor them with a victory, suddenly turned the sea calm by stilling the winds – for it would have been a nuisance to the Greeks to have contrary winds, on account of having to shoot the fire.  Thus, placed in the midst of the Rus, they cast their fire all around.  As soon as the Rus observed this, they cast themselves quickly from their ships into the sea, and chose to be submerged by the waves rather than be burned by the fire.  Others, however, burdened by breastplates and helmets, sought out the bottom of the sea, never to be seen again while several, swimming between the waves of the sea, were burned, and on that day no one escaped who did not free himself by fleeing to the shore.  For the ships of the Rus pass even where the water is very shallow, on account of their smallness; this the warships of the Greeks cannot do because of their deep keels;  on account of this fact, Igor, freed with many of his men by flight to the shore, afterwards in the enormous confusion returned to his country.  Having obtained victory, the Greeks returned happy to Constantinople, leading off many live captives; Romanos ordered all the prisoners beheaded in the presence of the messenger of King Hugh, that is, of my stepfather.”

Retribution V (22)

“…Diavolinus replied to him [Constantine VII Porphyrogennetos]*: ‘It is not hidden from you that the Macedonians are as devoted to you as they are tough in combat; send for them and stuff your own rooms with them, leaving Stephen and Constantine ignorant of it.  And when the designated day for the dinner arrives and the moment comes for the ceremony of seating, at the giving of the signal, that is when the shield is struck as I said before, while their bands of armed men will not be able to protect them, let your men suddenly and quickly sally forth and capture the brothers as easily as unexpedcedly, and with their hair shaven as the custom is, pack the off to love wisdom at the nearby monastery, to which they sent their own father, meanings your father-in-law.   Indeed, the rectitude of divine justice, whose retribution did not scare them off from sinning against their father, and which prevented you from offending, will abet your endeavor.’  That this took place exactly in this manner by God’s judgment not just Europe, but nowadays both Africa and Asia declare, too.  Indeed, not he designated day, when the brothers Stephen and Constantine invited the other Constantine to dinner after counterfeigint peace, and when a tumult broke out over the ceremony of seating, and when the spied was struck as we said the Macedonians unexpectedly sallied forth and, as soon as they captured them, packed of the two brothers Stephen and Constantine with shaved heads to the nearby island to love wisdom, the same one to which they had sent their father.”

* Emperor Romanos remained in power until 944, when he was deposed by his sons, the co-emperors Stephen and Constantine. Romanos spent the last years of his life in exile on the Island of Prote as a monk and died on June 15, 948.  With the help of his wife, Constantine VII succeeded in removing his brothers-in-law.  It is not clear whether these Macedonians were Slavs, Greeks or someone else.

King Otto (6)

“To this the emperor replied:

‘…As to Bishop Leo and Cardinal Deacon John, who were unfaithful to the pope, whom he access us of welcoming, in this peril we neither saw nor welcomed them.  With the lord pope directing them to leave for Constantinople to cause us trouble, they were captured at Capua, accodunrg to what we heard.  With them, we heard, were captured also Saleccus, a Bulgarian by birth, by education a Hungarian, a very close associate of the lord pope, and Zacheus, an evil man, ignorant of divine and profane letters, who was recently consecrated bishop by the lord pope and sent to the Hungarians to preach that they should attack us.  WE would never have believed anyone who said the pope did these things, except that there were letters worthy of trust, sealed with lead and bearing his inscribed name on them.'”

Embassy (16)

“To them I said: ‘Even you are not unaware that my lord has mightier Slavic peoples under him that the king of the Bulgarians, Peter, who led off in marriage the daughter of the emperor Christopher!’ ‘But Christopher,’ they said, ‘was not born in the purple.'”

Embassy (19)

“…On that feast day I was quite sick, but nevertheless he [the emperor’s brother] ordered me and the messengers of the Bulgarians, who had arrived true day before, to meet him at the Church of the Holy Apostles.  When, after wordiness of the chants and of there celebration of the masses, we were invited to table, he placed the messenger of the Bulgarians, shorn in the Hungarian style, girt with a bronze chain, and – as my mind suggested to me- not yet baptized, at the furthest end of the table (which was long and narrow) but closer than me to himself, obviously as an insult to you, my august lords.  For you I underwent contempt, for you I was disdained, for you I was scorned; but I give thanks to the Lord Jesus Christ, whom you serve with your whole spirit, that I was considered worthy to suffer insults in your name.  Truly, my lords, I left that table considering the insult not to me, but to you.  As I sought to leave, indignant, Leo, the chief of staff and brother of the emperor, and the first secretary, Simon, followed behind me, howling: ‘When Peter the emperor of the Bulgarians led off Christopher’s daughter as spouse, symphonies, that is accords, were written and sealed with oaths, so that we would give precedence to, give honor and favor to the Bulgarians’ apostles, that is, the messengers, above the apostles of all the other nations.  That apostle of the Bulgarians, though he is, as you say (and it is true), shorn, unwashed, and girt with a bronze chain, nevertheless is a noble, and we judge it unpropitious to give precedence over him to a bishop, especially one of the Franks.  And since we perceive you bear this without dignity, we will not allow you to return to your hostel now as you think, but will force you to savor food with the slaves of the emperor in a certain cheap inn.'”

Embassy (20)

“To them I answered nothing because of a boundless pain within my heart; but I did what they had ordered, considering dishonorable a table where precedence is given to a Bulgarian messenger over not me, that is, Bishop Liudprand, but over one of your messengers.  But the holy emperor alleviated my pain with a great gift, sending me from his most refined foods a fat goat, one of which he himself had eaten, totally overloaded with garlic, onion, leeks, drowned in fish sauce, which I wish could appear on your own table, my lords, so that, whatever delectables you did not believe fitting for a holy emperor, at least, after having  seen these ones, you might believe it.”

Embassy (21)

“When eight days had passed, once the Bulgarians had gone, thinking I would esteem his table highly, he invited me, still quite sick, to eat with him in the same place.  The patriarch was there, along with many bishops…”

Embassy (23)

“He ordered me to rush to him in the palace in the afternoon of that same day, though I was weak and beside myself to the point that women I met in the street who earlier with wondering minds called out, ‘Mana! Mana!’ now, pitying my pitiful; condition, beating their breasts with their fists, would say, ‘Ταπεινέ και ταλαὶπωρε!’ May what I prayed for, with my hands outstretched to the heavens, both for Nicephoros as he approached, and for you, who were absent, come true!  Still I want you to believe me that he induced me to no small laughter, sitting as he was, quite tiny on a quite big, impatient, and unbridled horse.  My mind pictured to itself that kind of doll your Slavs tie onto the young horse they send out unbridled to follow the lead of its mother.”

Puppam ipsum mens sibi depinxit mea, quam Sclavi* vestri equino colligantes pullo, matrem praecedentem sequi effrenate dimittunt

* Schlavi being the Latin-Italian hybrid version.  Note that the Henderson translation has this as: ‘My mind pictured to itself one of those dolls which your Slavonians tie on to a foal, allowing it then to follow its mother without a rein.’  No actual manuscript of this exists (last editors that  saw one were Baroni & Canisius whose edition came out in 1600)

Embassy (29)

“But let us return to the matter at hand.  At this dinner he ordered to be read aloud the homily of the blessed John Chrysostom on the Acts of the Apostles, something he had not done before/  After the end of this reading, when I asked for license to return to you, nodding with his head that it would be done, he ordered me to be taken back by my persecutor to my fellow citizens and roommates, the lions.  When this was done, I was not again received by him until the thirteenth day before the calends of August, but iI was carefully guarded lest I might benefit from the speech of anyone who could tell me of his deeds.  Meanwhile he ordered Grimizo, Adalbert’s messenger, to come to him, whom he ordered to return with his naval expedition.  There were twenty-dour warships, tow ships of the Rus,* two Gallic shops; I do not know if he sent more that I did not see.  The strength of your soldiers, my lords, august emperors, does not need to be encouraged by the impotence of enemies, which it has often proved against those peoples, even the least of which [peoples], and the ones weakest by comparison with the others, cast the Greek power down and made it tributary: for just as I would not frighten you if I spoke of the Greeks as very strong people, similar to Alexander of Macedon, so I will not egg you on if I tell of their impotence, which is very real.  I want you to believe me – and I know you will believe me – that forty of your men could kill off all that army of theirs, if a moat and walls did not prevent it…”

* Possibly of the Varangian guard.

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

December 23, 2016

The Climes of al-Farghānī

Published Post author

Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Kathīr al-Farghānī (circa 800/805 – circa 870) was a Persian astronomer also known, in Europe, as Alfraganus.  His Kitāb al-harakāt as-samāwija wa-Jawāmiʿ ʿIlm al-Nujūm (The Book of Celestial Motions and Compendium of Information Regarding the Stars) was written about sometime between 838 and 861, as a summary of Ptolemy’s Almagest.  It was translated into Latin in 1135 by John of Seville (Johannes Hispalensis or Johannes Hispaniensis) and Gerard of Cremona.  This was published in Ferrara, Nuremberg and Paris (in 1493, 1537 and 1546, respectively).

1537nuremberg

Nuremberg edition

There was also a Hebrew edition and a Latin translation of the Hebrew.  A separate Latin version was published by Jacobus Golius in the Netherlands (in 1669).  Finally, there was also an edition by Romeo Campani of a XIV-th century manuscript found in the Medici library (see the 1910 publication – secondo il Codice Mediceo-Laurenziano, pl. 29, cod. 9 / Alfragano).

fargani

The Book of Celestial Motions and Compendium of Information Regarding the Stars

“The sixth clime begins in the East and includes the land of Yagogs [Gog].  Then it includes the country of the Khazars and the middle of the Gurgan Sea, further towards the Byzantine lands.  The clime cuts through Gurzan [Gerorgia?], Amaseya, Haraqla/Heraqla [Heraclea?], Halquidun/Halquedun [Chalcedon in Bithynia], Constantinople and the Burgan [Danube Bulgars or Burgundians?] country and reaches the Western Sea [Atlantic?].”

“The [sixth or] seventh clime begins in the East, in the north of the land of Gog.  Next it cuts through the land of the Turks, then the northern shore of the Gurgan Sea.  Then it cuts through the ar-Rum sea [Black Sea], the land of the Danube Bulgars and Slavs and reaches the Western Sea [Atlantic or Baltic which Arabs thought to be part of the “Ocean”].”

nurem2z

Solanoru more or less

“As regards what lies beyond these climes, until the end of inhabited lands known to us, [such part] begins in the East in the land of Gog.  Next it cuts through the countries of the al-Togurgur [Toguzguz?] and lands of the Turks, then the country of the Alans, then through at-Tatar [or al-babe?], then Danube Bulgars, then through the Slavs and [so] reaching the Western Sea [Atlantic or Baltic which Arabs thought to be part of the “Ocean”].”

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

November 7, 2016

On the Life of Justinian

Published Post author

For a very long time it was claimed that that most famous of Byzantine emperors – Justinian – was of Slavic heritage.  His real Slavic name was supposedly Upravda and he was to have been born of a father named Istok (not Sabatius) and a mother named Bigleniza. The source for this belief was an apparently otherwise unknown work – “The Life of Justinian” – written by an otherwise unknown writer Theophilus.

brycepi

Bryce

This belief was so widely spread that many scholars stated it as fact without having done any proof checking.  Even the great English historian Edward Gibbon apparently repeated it without so much as a blink.  It was not until James Bryce put on his Sherlock Holmes hat and started to ask questions that the house of cards that was the Life of Justinian began to fall apart.  

We present here Bryce’s entire article published in the English Historical Review (Vol. 2 (1887), pp 657‑686) (along with a letter by M. Constantin Jireček that was published along side of the Bryce article) as an example of a very fun historical mystery that was (mostly) solved by a very determined scholar got on the case. (the same was also published in the Archivio della R. Societa Romana in the same year).

Note that the house of cards – though shaken – has not fallen entirely.  There is still a chance that The Life of Justinian by the mysterious Theophilus does yet exist – perhaps somewhere deep in the bowels of one of the secretive Mount Athos monasteries…

bryce

Life of Justinian by Theophilus
by James Bryce

The Mystery of Nicholas Alemmanni 

“For the last two centuries and a half, historians have been accustomed to quote, as an authority for several curious facts connected with the emperor Justinian and his scarcely less famous wife the empress Theodora, a life of Justinian by a certain Theophilus, described as an abbot and as the preceptor of Justinian.  One of these facts is the Slavonic origin of the family of Justinian, a circumstance not only interesting in itself, but important as showing that Slavonic tribes had settled in Upper Macedonia or Western Thrace in, or soon after, the middle of the fifth century, a date considerably earlier than we should otherwise be entitled to accept. Another is the sojourn of the young Justinian as a hostage at Ravenna in the court of Theodoric the Great, a sojourn from which the future emperor must have derived a knowledge of the condition of Italy under Ostrogothic rule of supreme value for his subsequent war against the successors of Theodoric. A third is the opposition made by the mother of Justinian to his marriage with Theodora, and the fact that the graces and accomplishments of that lady did not prevent her from being regarded as a source of danger to Justinian and the empire. These points were all of historical significance. But of the authority on which they rest, of Theophilus himself, nothing has been known beyond the curt statements of the undoubtedly learned writer who cites him, and whom all subsequent historians seem to have followed as a sufficient voucher for the genuineness and worth of the original Theophilus himself.”

justinian

Justinian and his posse

“This learned writer is Nicholas Alemanniscrittore in the Vatican library. In 1623 he published at Lyons the first edition of the ‘Anecdota’ or unpublished history of Procopius of Caesarea, which, as all the world knows, treats of the life, acts, and character of the emperor Justinian and the empress Theodora, of Belisarius and his wife Antonina.  In the preface which Alemanni prefixed, and in the very full and valuable notes which he appended to his edition, he refers several times to a ‘Life of Justinian’ by a person whom he calls ‘Theophilus Justiniani praeceptor,’ ‘Theophilus Abbas.'”

***

[from 1812 Chalmers’ Biography]

AlemanniNicholas, an antiquary of great learning, was born of Greek parents, Jan. 12, 1583, and educated in the Greek college founded by pope Gregory XIII. where he made a vast progress in learning, and was no less esteemed for the integrity of his morals. He afterwards entered into holy orders. He probably at first intended to settle in Greece, and applied to a.’ Greek bishop, who ordained him a sub-deacon; but he afterwards changed his mind, and received the other sacred orders from the hands of the bishops of the Romish church. Erythneus, in his “Pinacotheca,” although a zealous Roman Catholic, insinuates, that in this change Alemanni was influenced by the prospect of interest. His fortune, however, being still inconsiderable, he employed himself in teaching the Greek language to several persons of distinguished rank, and gained the friendship of Scipio Cobellutius, who was at that time secretary of the briefs to pope Paul V. This paved the way for his obtaining the post of secretary to cardinal Borghese, which, however, he did not fill to the entire satisfaction of his employer, from his being more intimately conversant in Greek than Latin, and mixing Greek words in his letters. He was afterwards made keeper of the Vaticanlibrary, for which he was considered as amply qualified. He died July 24, 1626. His death is said to have been occasioned by too close an attendance on the erection of the great altar of the church of St. Peter at Rome. It was necessary for him to watch that no person should carry away any part of the earth dug up, which had been sprinkled with the blood of the martyrs, and in his care he contracted some distemper, arising from the vapours, which soon ended his days. He published “Procopii Historic Arcana, Gr. et Lat. Nic. Alernanno interprete, cum ejus et Maltreti notis,” Paris, 1663, fol. and a “Description of St. John de Lateran,” 1665.

***

“Alemanni neither tells us where he found or read this ‘Life of Justinian,’ nor gives us any other clue whatever to it.  In fact, the extracts given in the footnote, together with the mention in the preface of ‘Theophilus Justiniani praeceptor‘ as a writer contemporary with Procopius, are all that he says regarding this personage, who is not mentioned by any other writer.”

anekdota

“It came to be supposed that as Alemanni was himself an official of the Vatican library, and had printed the ‘Anecdota’ from two manuscripts which he found there, the manuscript of this ‘Life of Justinian’ by Theophilus must also be preserved in that library.  Repeated searches were made, but failed to discover the book or any trace of it.  Later writers, however, assumed Theophilus to have been what Alemanni’s references implied him to be, a contemporary and trustworthy authority; and went on quoting from Alemanni the statements regarding Justinian above given. I need refer to a few only of the more important of these writers.”

jp

JP Ludewig

Ludewig [Johann Peter von], the famous jurist and chancellor of Halle, in his elaborate ‘Life of Justinian and Theodora’says of the ‘Life’ by Theophilus, after referring to Alemanni’s extracts, cujus copia nobis non est; and again, Nomen Biglenizae prodidit solus Theophilus, Justiniani biographus; cujus testimonium laudamus fide Alemanni, qui eum legit in membranis Vaticanis (p128). (Alemanni, however, did not say he read Theophilus in a Vatican manuscript.)”

inve

De Rebus

“The learned Philippo Invernizi, in a note to the preface to his book on the reign of Justinian, says:—

His [sc. scriptoribus] quendam Theophilum historicum addit Alemannus, quem fuisse Justiniani praeceptorem Ludewigius putavit. Quis autem novus hic Theophilus fuerit, semper est ignoratum: nec Ludewigius, nec Hoffmannus, nec, cujus fide creditur extare, Alemannus, demonstrare id veterum auctoritate potuerunt. Quin etiam vir clarissimus Guillelmus Otto Reitz in tertia adnotatione ad Historiam Theophili JCti Joannis Henrici Mylii cap. I, solide Alemannum refutavit. Quare ut opinor de hac re desitum est disputari. Est autem qui censeat hanc Theophili Historiam Alemannum in Vaticana Bibliotheca legisse; in qua tamen cum diu et ab aliis et a me doctorum hominum et laudatae Bibliothecae peritissimorum opera fuerit quaesita, nullus codex profecto in quo extaret Theophili historia, nulla est pagina reperta.” 3

BBC206171 Portrait of Edward Gibbon (1737-94) c.1779 (oil on canvas) by Reynolds, Sir Joshua (1723-92) oil on canvas 73.6x62.2 Private Collection English, out of copyright

Gibbon

Gibbon (‘Decline and Fall,’ chapter XL) assumes Theophilus on the evidence of Alemanni. ‘For this curious fact [that Justinian had lived as a hostage at the court of Theodoric] Alemannus quotes a manuscript history of Justinian by his preceptor Theophilus.’ (Alemanni, however, did not say that the history of Theophilus was in manuscript.) Gibbon quotes other statements, such as the names Vpravda, Istok, Bigleniza, without hesitation.”

“More recent writers seem to have simply accepted and followed Alemanni without further inquiry, taking the names he gives as genuine, and endeavouring to explain their etymology. See among others Schafarik (‘Slavische Alterthümer,’ vol. II p 160) and Ujfalvy (‘Imperator Justinianus Genti Slavicae vindicatus‘), both of whom, like some writers of our own day, take the Slavonic origin of Justinian as proved by these apparently Slavonic names. No one, however, explored the mystery of Theophilus and his Life; and the general belief has, I think, been that Alemanni drew upon some ancient manuscript of a real writer contemporary with Justinian, which manuscript, then in the Vatican, has long since disappeared. Theophilus had in fact passed into one of the minor riddles of history, which there seemed no prospect of ever solving.”

Bryce the Detective Heads for Rome

“In January 1883, being engaged in studies relating to the history of Justinian and especially to the Ostrogothic war, I visited Rome, and inquired at the Vatican library regarding the supposed manuscript of Theophilus. The officials of the library, whose courtesy I desire to acknowledge cordially, informed me that it had often been searched for, but in vain. After an examination of the manuscripts of Procopius in the library, from which no light on the subject could be gained, I determined to pursue my inquiries in some of the greater private libraries of Rome, following in this the advice given to me shortly before at Florence by the distinguished head of the Laurentian library there, the Abate Anziani, and by my friend Signor Giorgi, head of the Vittore Emanuele library in Rome. Having heard that Nicholas Alemanni had been in intimate relations with the Barberini family, I proceeded to the library in the Barberini palace, and there, after a short search, found a manuscript entitled ‘Vita Justiniani,’ written on paper of quarto size and bound up with some other manuscripts in a small book. I copied it out, and here give the whole of it verbatim. It is written on paper in a seventeenth century handwriting, 27 cent. long by 20 cent. wide (about 10 inches by 8), is marked Barb. XXXVIII. 49, has a modern binding on which, on the back, are the words Suares Opuscula, and is described as follows in the catalogue of the library made by the librarian Pieralisi: Opuscula quae erant inter schedas Josephi Mariae Suaresii alienis manibus exaratas. Cod. chart. in fo. saec. XVII.” 4

barberini palace

Barberini Palace

“The ‘Life of Justinian’ which is bound up among these opuscula is followed by a sort of commentary, which bears the heading ‘Explicationes.’ Both the Life and the explanations are contained in two sheets of paper (folded), and are in the same handwriting. I copied them out; and the copy then made has been recently carefully collated with the original by Signor Levi of the Reale Società Romana di Storia Patria, to whom my best thanks are due for this service. I give here the text of the ‘Life’ and notes in full before proceeding to make some observations upon them.”

Justiniani Vita 5

Ex opusculo continenti Vitam Justiniani Imperatoris scripto literis et characteribus Illyricis usque ad annum imperii ejus 80 per Bogomilum Pastorem seu Abbatem monasterii Sancti Alexandri martyris in Dardania prope Prizrienam civitatem natale solum eiusdem Justiniani, quod opusculum asservatur in bibliotheca monacorum Illyricanorum regulam Sancti Basilii profitentium in monte Atho seu sacro in Macedonia supra Aegaeum mare. Hic Bogomilus cum diutius fuisset pedagogus Justiniani factus est episcopus Sardicensis dictusque a Latinis et Graecis D D 6 vir magnae sanctitatis et in catholica religione tuenda constantissimus.

Natus est Vpravda (1)7 (nomen Justiniani gentili sermone) in Prizriena (2)8 sub imperio Zenonis Regis Constantinopolitani et Patriarchatu Acacii novae Romae, postquam imperatores in veteri Roma esse desierunt: quasi Deus vellet edere Regem qui recuperaturus esset occidentale imperium et cum orientali in antiquum splendorem restituturus.

“Pater ejus fuit Istok (3) ex progenie et familia sancti Constantini (4) — magni Regis Romanorum et maximi monarcharum Christianorum. Mater vero Bigleniza (5) — soror Justini qui regnavit in nova Roma. Istoki soror fuit Lada, quae nupsit Selimiro (6) Principi Slavorum, qui complures filios habuit, inter hos Rechiradum quem singulari certamine, ut dicetur, interfecit Justinianus.”

Istok cum esset Ilnez, 9 hoc est, Dynasta inter Dardanos, dedit filio Vpravdae pedagogum egregium sanctum virum Bogomilum (7) pastorem seu Abbatem monasterii Sancti Alexandri martyris, vitae Justiniani scriptorem, qui puerum summa diligentia sanctissimis moribus inde literis Latinis et Graecis instruxit. Verum cum ab avunculo Justino enixe diligeretur, ab eodem ad castra trahebatur, Bogomilo nunquam a latere adolescentis abscedente.

Tyrocinium deposuit jubente Justino, qui jam pridem primos ordines Romanorum ductabat; quo tempore idem Justinus contra Caesarides (8) Zenonidas pro Anastasio rege decertabat, cum avunculo miles in Illyricum revertitur ob Bulgaros Romanis cervicibus imminentes, a quibus cum esset interfectus Rastus (9) dux militiae Illyricanae cum primoribus Ducibus Justinus Barbaris occurrens plus nimio insultantes repressit.

Et quia Bulgaris auxilio affuerat Rechirad (10) Selimiri filius, nec ullis precibus aut promissius eum Justinus a societate Bulgarorum abstrahere poterat, ob idque simultas gravissima inter Justinianum et germanum suum Rechiradum exarserat, unde ad jurgia et probra in quodam colloquio devenerant, res ad singulare certamen inter eos est deducta, in quo certamine Justinianus nondum vigesimum annum attingens adversarium mira virtute ad ripas fluminis Muravae (is Latinis est Moschus) prostravit, quas ob res ingentia munera tum ipse tum dux militiae Justinus et ejus milites Illyricani accepere. Quoniam autem periculosum vulnus in eo certamine Justinianus acceperat, Constantinopolim curandus mittitur, ubi Anastasio regi acceptissimus fuit, qui eum studuit a verae Religionis cultu abducere, quod ubi Bogomilus pedagogus ejus animadvertit, sollicitus de salute adolescentis eundem ad Justinum in castra, mox in patriam ad matrem viduam nuper ab Istoko relictam reduxit. Sed Justinianus pertesus atrium domesticum brevi ad avunculum rediit, quem ad Margum Pannoniae oppidum reliquias exercitus Sabiniani Ducis a Gothis fusi colligentem invenit, a quo ad Theodoricum regem Gothorum Analimiri 10 filium in Italiam mittitur, ad suorum Ducum, qui paulo ante Sirmiensem Regionem Bulgaris abstulerant, auxilia impetranda, a quo benigne acceptus et auxilia obtinuit et diutius tanquam obses Ravennae detentus quamdiu Justinus Gothorum militum opera usus est, habitusque est Theodorico loco fratris, quin immo Illyrico more fraternitatis (11) vinculo sese colligarunt.

Ad avunculum reversus cum Justinus nullam ex Vukcizza (12) conjuge sobolem speraret, jubente eo connubio illigatur, ducta Bosidara (13) egregia puella, licet reclamante Biglenizza, quippe quae indolem puellae alioquin scitissimae et eruditissimae sed sevioris et arrogantioris ingenii aliquando obfuturam fortunae et pietati filii pertimescebat, praesertim quia vetula quaedam divinationibus addicta Bosidaram futuram Vraghidaram (14) Romano Imperio, inflexuramque rectitudinem Vpravdae, ex sortium augurio consulenti Biglenizzae praedixerat. Verumtamen mores tunc temporis excultissimi variarumque scientiarum peritia cum eximia forma conjunctae apud Justinum et ipsum Justinianum praevaluerunt, quamobrem Biglenizza paulo post moerore consumpta e vivis excessit antequam fratrem fastigium Romani regni conscendisse gaudere potuisset.

Trigenario maior cum Anastasius Rex Bogomilum ad Sardicensem episcopatum favore Justini promotum cum multis aliis episcopis ob Catholicam Religionem Constantinopolim evocatos vexaret, Justinianus cum avunculo Justino a Ducibus Illyricanae militiae destinantur [sic] ad Anastasium obtestando nisi impetum tumultuantis militiae vellet experiri ab insectatione Catholicorum Antistitum desisteret, quorum libertate deterritus cum subornasset delatores qui eos conjurationis in Regium caput initae accusarent, carceribus utrumque mancipavit, mox in eosdem capitalem tulit sententiam. Verum apparentibus ei in somnio Sergio et Bacho martyribus quorum cultus insignis habetur inter Dardanos, et dira minantibus si homines innocentes et imperio digniores quam ipse foret perdere auderet, absolutos cum episcopis Catholicis dimisit, cui tamen brevi Justinus regno successit.

Sub imperio Justini Justinianus dignam principe viro ecclesiam in Illyrico sub Scodrensi urbe supra Barbenam fluvium Sergio et Bacho martyribus extructam dicavit. Idem auctoritate avunculi Ecclesiam olim a Marciano oeconomo Constantinopolitanae ecclesia Constantinopoli Gothis concessam Catholico ritu per Joannem Romae veteris pontificem consecrari curavit, retento tamen psalmodiae et liturgiae usu Gothico sermone in gratiam suae gentis Illyricae eandem linguam cum Gothis colentis. Justino succedens templum ad imitationem illius quod in Regia urbe divinae sapientiae dicaverat Sardicae (15) in gratiam Episcopi Bogomili seu Domnionis olim sui pedagogi condidit.

Explicationes

Explicationes quorundam nominum quae leguntur in praecedenti fragmento observatae per Joannem Tomco Marnavich Canonicum Sibensem 11 fragmenti interpretem.

1. Vpravda vox Illyrica derivata a Pravda, hoc est Justitia. Vpravda autem cum illa praepositione V significat directam Justitiam, quo nomine ab Illyricis scriptoribus tam Justinianus quam uterque Justinus dicti sunt.

2. Prizriena. Ita scribitur patria Justiniani tam ab antiquis quam recentioribus Illyricis sita eo prorsus loco quo Procopius Tauresium ponit, nimirum inter Dardanos super Epydamnum. Hoc Agathias de bello Gothico Bederinam appellat et hodie sub Turcis inter fines antiquae Dardaniae et recentioris Hercegovinae seu Ducatus Sancti Sabae visuntur tam intra quam extra civitatem complura vestigia et rudera eximiorum vestigiorum aedificiorum estque titulus nunc Petri Calitii episcopi nuper cum missione Patrum Societatis Jesu ad curandas Christianorum reliquias sub Turcica tyrannide per Macedoniam Dardaniam et Pannonias misere gementum a Smo Dno Nro Paoloº V destinati.

3. Istok vox Illyricana Orientem significans intra nomina nostratum antiquis usitatior quam recentioribus, qui saepius nominibus sanctorum virorum quam gentilibus appellare filios consueverunt.

4. Familiam Constantini professi sunt complures ex Illyricis principibus usque quo a Turca sedibus pulsi cum familiis interierunt. Ita Reges et Despotae Serviae Reguli Scardi montis, Duces Sancti Sabae, etc.

5. Biglenizza nomen Illyricum ab albedine ductum, Latinis Albulam sonans.

6. Selimiri filii a Justiniano Rege saepius nomen regium super Dalmatas petierunt nec unquam impetrarunt, eo quod Rechirad Selimiri filius a Justiniano occisus a Bulgaris contra Romanos stetisset.

7. Bogomilus Illyrica vox Deo carum significans.

8. Caesarides Patronimicum nomen usitatissimum apud Illyricos apud quos Zar Regem seu Imperatorem significat Zarevichi ut habet author Caesaridae interpretantur.

9. Rastus nomen Illyricum Crescentem significans: hunc puto esse quem Marcellinus Comes Aristum appellat, Ductorem militiae Illyricanae.”

10. Rechirad nomen Illyricum compositum a rechi, hoc est loqui, et rad, hoc est cupidum, ita ut requirad loqui cupidum significet. Cuiusmodi nomen aliquorum Regum Gothorum in Hispania fuit, quae tamen nomina ab ignaris linguae Gothicae seu Illyricae male per Precaredos 12 efferuntur et scribuntur.

11. Solemnitas vinculi fraternitatis ad hunc usque diem tanti fit apud Illyricos ut non solum inter Christianos homines credatur vera jungi fraternitas, sed etiam inter Christianos et Turcas habeatur validissima.

12. Vukcizza nomen Illyricum lupae proprium. Unde Latini Graecique authores scribunt uxorem Justini ubi is ad regum assumptus fuit Lupicinae nomen in Euphemiam commutasse.

13. Bosidara nomen Illyricum compositum a Bogh, idest Deo, et Dar, hoc est dono, ut Bosidara nihil aliud sit nisi a Deo donata vel Dei donum, quod idem est cum Graeco nomine Theodora.

14. Vraghidara nomen itidem Illyricum, a Vrag, hoc est Diabolo vel hoste, et dar, hoc est dono, compositum ut Vraghidara sit diaboli vel hostis donum oppositum Theodoro.

15. Sardica progressu temporis a templo Justiniani Sophiae nomen ad hodiernum usque diem usurpavit. Ante fores dicti templi Justinianus nobile sarcophagum Bogomilo seu Domnioni santissimoº viro excitavit, carminibusque super crustas marmoreas illustravit. 13

Bryce’s Questions

“The discovery of this manuscript and an examination of its contents give rise to several questions which I shall endeavour to discuss as briefly as possible:”

Question I.

“The first of these questions is: Is this the ‘Life of Justinian’ by Theophilus which Alemanni quotes in the notes to his edition of the ‘Anecdota’ of Procopius, and for whose existence he has hitherto been the sole authority?

“On this it may be observed that all the facts which Alemanni gives in his notes on the authority of Theophilus are found in this manuscript. They are:

1. That a church was erected by Justin and Justinian at Skodra (or Scutari) on the river Barbena (Boyana) (in northern Albania) to Saints Sergius and Bacchus.”

2. That Justinian was born in the reign of Zeno and patriarchate of Acacius.”

3. That Justinian was over thirty years of age when he came to Byzantium near the end of the reign of Anastasius.”

4. That Justinian contracted the rite of fraternitas with Theodoric the Ostrogothic king.”

“5. That Justinian was as a youth a hostage at Ravenna with Theodoric.”

“6. That Bigleniza, the mother of Justinian, opposed his betrothal to Theodora.”

“7. That Bigleniza distrusted the character of Theodora, having been warned by an aged female soothsayer that she would prove not a gift of God but a gift of the devil.”

“8. That the original names of the mother of Justinian, of Sabatius, his father, and of Justinian himself were Bigleniza, Istok, and Vpravda respectively.”

“9. That Justinian before he ascended the throne was instructed in theology by the abbot Theophilus.”

Alemanni does not quote Theophilus for a few other facts stated in the manuscript. But these are mostly facts in themselves improbable, which he may well have doubted, e.g. that ‘Istok,’ father of Justinian, was a prince among his own people, that Justinian killed Rechirad in single combat, that Justinian’s mother died after his marriage with Theodora but before the accession of her brother Justin. It might perhaps have been expected that he should also mention that Theophilus calls the empress Euphemia, the wife of Justin I, Vukcizza. But as Alemanni quotes Theodorus Lector and Theophanes (p384 of his notes) for the statement that her real name had been Lupicia, he may have thought it undesirable to quote Theophilus for a less well-attested name, although one which Marnavich, the fragmenti interpres, explains as the Slavonic equivalent of Lupicina.”

“From this it may be concluded that Alemanni had before him our present manuscript of Theophilus and nothing else. If any one suggests that there may then have existed and been read by him a full life of Justinian bearing the name of Theophilus which has now disappeared, and which contained all that the present manuscript contains together with other matters, the answer is not only that Alemanni would probably have quoted from it some of those matters, not appearing in our manuscript, but also that the passage (beginning licet reclamante) which he copies in full from Theophilus (p 415 of his notes in Bonn edition) tallies word for word with the present manuscript, except that Alemanni gives levioris where the word in the manuscript (which is obscurely written) seems to be sevioris or sævioris.”

“Considering these facts, and considering that no trace has ever been discovered of any other life of Justinian by any Theophilus, although repeated searches have been made, and considering also that the manuscript is of the same date as Alemanni, was among the books belonging to Suares, the friend of Alemanni, and was placed in the library of the Barberini, patrons of Alemanni, it seems practically certain that we have here the materials, and all the materials, which Alemanni possessed, and that no further authority is therefore attributable to his statements quoted from Theophilus than can be shown to belong to this present manuscript; although it is of course possible that Alemanni may have had stronger grounds for attaching value to the manuscript than those which we now possess. Apparently he did value it. He quotes it with respect, and he seems to have rather expected that ‘Theophilus’ would, like a regular historian, have given the date of Justinian’s birth by reference to the consul of the year (consulem reticet Theophilus, see above, note 1, p 658).”

“That is to say, we have in this manuscript the Theophilus of Alemanni, the biographer of Justinian, and there is no other. If there be any Theophilus who wrote Justinian’s life, this is he.”

Question II.

“The next question is: Who wrote our present manuscript? It is all, both the text of the fragmentum and the notes (explicationes) which follow the fragmentum, in the same ink and handwriting and on paper of the same make and size. Moreover the explicationes are stated to be by the person who translated the fragmentum — fragmenti interpretem. The manner and substance of the fragmentum, and the fact that Bogomilus (the Slavonic equivalent of Theophilus), who is called the author of the life, is nevertheless always spoken of in the third person, make it clear that the fragmentum is not a literally translated extract from a book purporting to be written by a person named Theophilus or Bogomilus, but can only be an abstract of that book or parts of it. Even supposing that the original book did not purport to be composed by Bogomil in his own person, but to relate facts about him, as the book of Deuteronomy (or at least large parts of it), although attributed by the Jews to Moses, does not itself purport to be composed by Moses, who is always spoken of in the third person, still the character of the fragmentum is that of an abstract rather than of a simple translation from an original treatise in another language.”

“It may therefore be taken that the text, no less than the notes, is in its present form the work, and is probably actually written by the hand, of the person described as the author of the notes, who, however, professes to be, as regards the text, nothing more than a translator.”

“This person is John Tomco Marnavich, canon of Sebenico in Dalmatia, and afterwards archdeacon of Agram and bishop of Bosnia. Of him something must be said, because our estimate of the worth of the fragmentum depends largely on our judgment of him.”

“When I discovered the manuscript and found that it was evidently from a Slavonic source, I applied at once for help to my friend Mr. Arthur John Evans, keeper of the Ashmolean Museum at Oxford, whose travels in Slavonic countries and writings on Slavonic history and antiquities have won for him a deserved reputation. In tracing the life and writings of Marnavich I have received much help from him, as well as from the kindness of M. Constantin Jireček, the distinguished historian of the Bulgarians, and of my friend Count Ugo Balzani. Help was the more needed because Marnavich’s books are scarcely to be found in England — the Bodleian library containing only one of them, and that of no value for the present purpose, the British Museum one only, and the University library at Cambridge none at all. M. Jireček has sent me a valuable letter, which will be found at the end of this article, and for which my best thanks are due to him.”

ioane

Ivan Tomko Marnavich (written in Serb Mernjavćić or Mrnavić), a person of note in his day, was born in the episcopal city of Sebenico, then under Venetian rule, in 1579, being, according to his own account, the scion of an ancient family of Bosnian nobles, but, anyhow, the son of a customhouse officer in the Turkish service.  14 He went early to Rome, was educated there by the Jesuits, and attracted, by his quick intelligence, the regard of some eminent men, among others of Cardinals Baronius and Sacchetti, of Francis Barberini, afterwards cardinal, and of Cardinal Pazmany, archbishop of Gran and primate of Hungary. 15 His literary career began with a book entitled ‘De Regno Illyrico Caesaribusque Illyricis Dialogorum Libri Septem,’ which is referred to you some as having been printed and published at Rome in 1603, but which, according to others, was not printed, but remains in manuscript. Some years later he entered the service of Faustus Verantius, bishop of Csanad in Hungary, and in 1614, on the recommendation of this Dalmatian, was summoned to Rome to be employed in making translations into and from the Serbo-Croat language. 16 In 1622 he was appointed archdeacon of Agram. In 1626 he aspired to the bishopric of Sebenico, with the support of Cardinal Francis Barberini; but the Venetians, who disliked him as an adherent of the Jesuits, prevented his nomination, alleging that he was a Turkish subject.”

barbarino

“However, in 1631 the emperor Ferdinand III, king of Hungary, nominated him bishop of Bosnia and Diacova, and the nomination was confirmed by Pope Urban VIII. (In the same year he had received the honour of Roman citizenship by diploma.) He seems to have never visited his see, which, to be sure, was in the hands of the Turks, but when not employed in ecclesiastical missions to have lived at Rome, continuing his literary labours. 17 We hear that his retention of the post of lector in the chapter of Agram (which was deemed to imply residence) after he had become titular bishop of Bosnia caused many heartburnings between him and the other canons of that church. He died in 1639, probably in Rome, although the place of his burial is not known.” 18

“As this manuscript describes Marnavich as canon of Sebenico (a preferment he had received as early as 1609 or 1610), but not as archdeacon of Agram, it would seem to be posterior to 1609, and probably to 1614, but anterior to 1622. We have already seen reason to think that Alemanni read it before 1623, the year of the publication of the Anecdota of Procopius; and this date is confirmed by the reference in the explicationes to opportune Paul V as the reigning pontiff — for Paul V was pope from 1605 to 1621.”

“Marnavich was evidently a fanciful or fraudulent genealogist, and so ignorant of history and ethnology as to suppose the Goths — the Visigoths of Spain, as well as the Ostrogoths — to have spoken the same language as the Slavonic Serbs. But in these points he was probably not below the average of learned men in his day: Luccari, the historian of Ragusa, and other writers of that and the following century identify the two races. Even in our own day we see men otherwise intelligent commit incredible follies when they enter the field of genealogy, while, as to philology, Victor Hugo believed the language of the Basques and that of the Irish Celts to be the same. Marnavich was obviously a wholly uncritical person. Whether he was also untruthful we have no sufficient materials for judging, and it is therefore hard to say now much weight is to p669be attached to his statement regarding the manuscript which he declares to exist in the monastery at Mount Athos. His book, ‘De Caesaribus Illyricis,’ may probably throw some light on the contents of the present manuscript. But I have been unable to procure a copy, and am informed that it is exceedingly rare. M. Jireček says that the most learned Croatian bibliographer, M. Kukuljević, has never seen it.” 19

Question III.

“From Marnavich who purports to translate an ancient author, we naturally turn to that author himself, and ask: Was there ever any person called Bogomil by those who spoke Slav and Theophilus by those who spoke Greek, a person who was the preceptor of Justinian, abbot of Saint Alexander near Prizrend, and preferred by the emperor Anastasius to the bishopric of Serdica?”

“So far as I have been able to ascertain, no trace of any such person exists in any author of the sixth or next succeeding centuries. We hear of no preceptor of Justinian, of no contemporary biographer of Justinian, of no Theophilus who in anywise answers to the account given in the Barberini MS. of the author of the supposed Life. The reader will have observed that the name Theophilus occurs nowhere either in the fragmentum or in the explicationes. We hear only of Bogomilus, and the only suggestion of Theophilus is in the remark in the explicationes that Bogomilus = Deo carus, which would in Greek be Theophilus20 The name Theophilus would therefore seem due to Alemanni, who may have had his doubts about this ‘Illyric’ (i.e. Slavonic) name of Bogomil for a bishop at the beginning of the sixth century, though he accepted the ‘Illyric’ names of Justinian and his family.”

“The fragmentum, however, as well as the explicationes, identifies Bogomil, the preceptor of Justinian, with Domnio, bishop of Serica (Sofia). Now Domnio is an authentic personage, mentioned by Marcellinus Comes (ad A.D. 516) in a passage to be quoted presently. Is there any ground for believing that this Domnio was the preceptor of Justinian, or was called either Bogomilus or Theophilus? I have not been able to find any, and am led to conclude (on grounds which will appear later) that Bogomil the preceptor and biographer of Justinian is a purely legendary personage, who at some date long subsequent to the sixth century was identified with the historical Domnio. For the purposes of our present inquiry Theophilus and Bogomilus are mere names of which it has pleased Alemanni and Marnavich to attach to what they call a life of Justinian.”

Question IV.

“The next question is, What is the relation of our Barberini library manuscript to the ‘Life of Justinian’ by Bogomil (Theophilus), from which it purports to be extracted?”

“The only evidence we have for the existence of such a ‘Life’ bearing the name of Bogomil is that which the manuscript itself supplies, i.e. the evidence of Marnavich, who calls himself, in the explicationes, ‘fragmenti interpretem‘. It is quite possible, and consonant with what we know of other literary forgeries, that Marnavich should have simply invented this Slavonic original in the monastery on Mount Athos in order to provide a plausible source and apparently historical basis for his legendary tales. External evidence for the existence of the original there is none, beyond that in the present Barberini MS., and a passage in a later book of Marnavich’s in which he refers to Bogomil as an authority for the fact that the descendants of the emperor Constantine were in his (i.e. Bogomil’s) day still living ‘above the sources of the Rhine between Italy and Germany,’ adding that Bogomil is called Theophilus by Alemanni in his notes to Procopius. 21 But the internal evidence seems to me to point slightly the other way, and to favour the view that Marnavich believed in some sort of an original which he was using, however freely. He was not publishing a book for which he sought to gain credence by representing it as a translation of an extract from an ancient writing, for the present manuscript bears no signs of having been intended for the world. The ordinary motive for falsification is therefore absent. Nor is there again in the fragmentum which we can perceive Marnavich to have had any personal reason for forging, as if, for instance, he had endeavoured to support by it his derivation of his own family from the gens Marcia. It may be said that we do not now know for what purpose the fragmentum was composed. But, in fact, it seems to have no special point or purpose. It is a collection of scattered observations which, so far as can be discovered, have not been put together for any of the objects usually contemplated by a literary falsifier. These notices redound to no one’s credit or discredit. They prove nothing of any present interest to any party, sect, or family. They have nothing that can be called literary quality; they have not even any literary or historical unity. 22 And as to the ‘Notes’ they do not look as if the fragmentum had been written with a view to them, so that they might develop it and confirm its themes by references to other sources. One reference to an historical source there is which might have this aim (see post as to Comes Marcellinus), but on the theory I am stating we should have expected many; and the impression made by the ‘Notes’ rather is that the writer is in good faith explaining names and facts which he has somewhere read or heard, but has not himself invented. Thus he justifies his translation ‘Caesarides’ by reference to ‘Zarewichi,’ ut habet author. Had he wished to give these statements further verisimilitude, it would have been easy for him to insert in the fragmentum things which he could in the ‘Explanations’ show to fit neatly in with the statements of recognised historical authorities.”

mona

One of the monasteries on the peninsula of Mount Athos

“It is therefore at least a possible view that Marnavich himself believed in the existence of this ‘Life of Justinian’ written in Illyric (Slavonic) letters and characters, in the library of the Basilian Slavonic monks on Athos. He had probably read some old Slavonic writings even in his youth, when he produced ‘Dialogi de Caesaribus Illyricis’ and edified Cardinal Baronius by stories about the emperor Constantine; and his position as Slavonic translator at Rome after 1614 would give him opportunities of perusing many others, and doubtless also meeting persons who brought manuscripts to Rome from the East. It is not likely that he ever visited Mount Athos — he does not even himself profess to have done so — but he may have been shown what purported to be copies of originals preserved there. And in another of his works he refers, though indeed in disparaging terms, to documents collected by the monks of Athos. 23 Moreover, we shall see presently that the there are traces in other quarters of some of the legends and names referred to in the fragmentum. On the whole, therefore, the probabilities are that Marnavich has given in this manuscript statements which he was not inventing, but was drawing from some document or documents which he had seen, or whose contents had been repeated to him. It is characteristic of himself and of the school to which he belonged that he should be utterly loose and uncritical, not only in accepting documents shown him and reporting their substance, but also in giving the vaguest indications of the source whence he derived them.”

“Be this as it may, the fragmentum has not the character of a direct translation from an ancient original couched in narrative form. It is a series of detached notes; but whether the alleged original consisted of such detached statements regarding Justinian and the events of his time, or had the form of a regular narrative, we have no grounds for conjecture. The original, whatever it was, was apparently short (it is called opusculum), and may have contained few facts of importance beyond those which the Barberini fragmentum purports to give. As Alemanni in all probability knew Marnavich at Rome between 1603 and 1623, 24 and had obtained the statements which he quotes in the notes to the Anecdota either from Marnavich directly or from this manuscript in which Marnavich is named, it may be assumed that Alemanni would desire to get from Marnavich all possible information of historical value for the illustration of the Anecdota25 As Alemanni gives nothing save what we find in the manuscript, we may conclude either that the alleged original contained little more, or that Marnavich remembered or possessed little more drawn from that original. There may, of course, have been abundance of semi-mythical matter in the original, but this Alemanni, who was critical as well as learned, would not transfer to his pages. It is an obvious guess that Marnavich may have written our present manuscript at the suggestion of Alemanni, and the latter, when he had done with it, have placed it in the library of his patrons, the Barberini, which was then being formed, or given it to Suares, who was then librarian in that library. Perhaps it contained whatever Marnavich, interrogated by Alemanni, could recall to mind from what had been shown him as a copy of the book in the Mount Athos library, or could find in his notes made from that copy, and was put on paper in this form for the purpose of Alemanni’s notes to the Anecdota. It is of course also possible, but perhaps less likely, that Marnavich is simply romancing, that he is putting together a number of statements drawn from various sources, fathering them upon one original, and localising that original on Mount Athos.” 26

The evidence we possess seems to me insufficient to enable us to decide between several hypotheses which may be formed regarding the relation of Marnavich to the fragmentum and to the alleged original. But whatever hypothesis be true — and this is the point of practical consequence for the historical student — no greater authority can be allowed to the fragmentum, even supposing it to be a series of genuine extracts from a then existing Slavonic original bearing the name of Bogomil, than would be due to a book in which Marnavich would have recorded the Slavonic traditions he had himself collected from such old manuscripts as he had seen in Dalmatia or at Rome.

“Does there now exist in a monastery of Slavonic monks professing the rule of Saint Basil on Mount Athos any such manuscript relating to Justinian, and bearing the name of Bogomil, as the fragmentum describes? Mr. Arthur Evans, when he visited the monasteries of Athos in 1885, made, at my request, inquiries regarding the manuscripts preserved in the Slavonic monasteries there, but was unable to discover any trace of such a book. But as the contents of the Slavonic libraries are in great confusion, no proper catalogue exists, except at the Russian monastery, and the monks do not seem to know what they possess, it is possible that if it ever was there it may be there still. It may, however, have been since the beginning of the seventeenth century transferred to Russia, whither many manuscripts from Athos have gone. Careful inquiries ought to be made both in the Slavonic monasteries of Athos and at Petersburg and Moscow.”

“It need hardly be said that the Athos manuscript referred to in the fragmentum could not possibly have been written in the lifetime of the alleged Bogomil himself, for it is stated to be written in Slavonic characters, and these were not invented till three centuries after Justinian’s time. Neither could any contemporary of Justinian have used any Slavonic tongue for literary purposes. If there was ever any life of Justinian written by a contemporary ecclesiastic, it must have been composed in Greek or Latin, and a Slavonic book purporting to contain it could only be a translation from one of those classical languages executed long afterwards.”

Question V.

“What is the character of the contents of the Barberini manuscript? I do not now attempt to give a thorough examination of these contents, reserving such criticism for a future occasion, but confine myself to the following observations.”

“1. The fragmentum obviously betrays a Slavonic source. Whatever is new in it relates to the Slavonic tribes, or personages alleged to be Slavonic, including even Theodoric. Now in the days of the supposed Bogomil the Slavonic tribes were fierce heathen, dwelling in the northern frontiers of the empire, and frequently ravaging it. A certain number of Slavs may possibly have already settled within the empire, in northern Macedonia and Thrace. These would, however, be still in a condition of great rudeness,27 and their language was not reduced to literary shape for centuries afterwards. The great migration which slavonised the countries east of the Adriatic falls in the first half of the seventh century; there seems to be no evidence of Slavonic settlements either at Prizrend or Ochrida or Uskiub as early as the end of the fifth.”

“2. The romantic and indeed semi-mythical character of much of the manuscript (fragmentum) is palpable. For instance, Istok, the father of Justinian, is presented as a chieftain among the Dardanians, and as also a scion of the family of Constantine the Great. Without necessarily accepting the statement of Procopius in the Anecdota that the emperor Justin, the uncle of Justinian, was a peasant, it is abundantly clear that if the father of the emperor Justinian had been a prince and a descendant of Constantine, that sovereign and his adulators (among others Procopius in the De Aedificiis) would have recorded the fact.”

“The young Justinian, as befits the son of a prince, is accompanied even in his campaigns by a tutor, who occupies the intervals of drill in giving theological instruction.”

“Justinian sustains his character of the young hero by encountering and killing in single combat his cousin, Prince Rechirad, son of Selimir, prince of the Slavs. It need hardly be said that this exploit, as well as the name of Rechirad, is unknown to authentic history. (Pursuant to his information of Slavs and Goths, Marnavich in his notes makes out the name to be the same as the West-Gothic Recared.)”

“The Bulgarians are conceived as already near and dangerous enemies to the empire. As we shall see presently, they are mentioned by Marcellinus as making an irruption in 502 A.D. (as also in 499 and 530). In other authors, however, they do not appear as being at this time formidable, and we hear nothing of Justin’s having held a command against them. Not only the whole family of Justinian, but apparently even Theodora, are conceived of as Slavonic: at least the name Bosidara (explained etymologically to be the ‘gift of God’) is given as if her original name, and Justin represented as the suggestor of her marriage with Justinian. It is implied that this marriage took place before the emperor Justin I reached the throne, but we gather from Procopius that in reality it occurred towards the close of Justin’s reign.”

theodora

Theodora and her mean girls

“There is a marked ecclesiastical flavour about the narrative. Besides the prominence given to Bogomil (who is described as abbot of the monastery of Saint Alexander near Prizrend and bishop of Serdica (Sofia), we are reminded of the heretical proclivities of Anastasius (who leant to Monophysitism); he is presented as a persecutor of Catholic bishops, and a desire to pervert the orthodoxy of Justinian is attributed to him when that young hero goes to Constantinople to be cured of the wounds received in his single combat with Rechirad. There is a mixture in this part of the narrative of the religious tract with the fairy tale. Reference is made to the consecration as a catholic church of the Gothic (i.e. Arian) church at Constantinople by Pope John I, with the retention, however, of the Gothic, i.e. Slavonic, tongue in the liturgy.”

“Notice is taken of the foundation of two famous churches, the monastery (catholic) of Saints Sergius and Bacchus near Skodra (or Scutari) in northern Albania, and the church of Saint Sophia at Serdica. I do not say that the tales here related are to be connected with those churches, though the apparition of Saints Sergius and Bacchus may have something to do with the building of the monastic church at Skodra; but the mention of them points to an ecclesiastical source.” 28

“The most curious and novel feature of the manuscript is the nomenclature which it supplies of the members of Justinian’s family — Istok, Bigleniza, Vukcizza, Lada, Vpravda, Rechirad. 29 Of these Istok 30 is not alleged to have any connection with Sabatius, the name which Procopius and Theophanes give as that of Justinian’s father, and which seems to be a genuine Thracian name, connected with a Thracian solar deity akin to the Greek Dionysos. Bigleniza may have been slavised from Vigilantia or Biglantia, which Alemanni conjectures to have been the name of Justinian’s mother, and which we know was the name of his sister, the mother of Justin II. Vukcizza is said by Marnavich to have the same meaning (she-wolf) in Slavonic as Lupicina, which Victor Tununensis and Procopius (Anecdota), or Lupicia, which Theophanes and Theodorus Lector give as the original name of the empress Euphemia; so it may be a Slavonic equivalent invented in the same way as Bosidara for Theodora.”

“The same origin may be suggested for the name Vpravda, which on the faith of this manuscript, or rather of Alemanni’s quotation from it, has been assumed to have been the original name of Justinian — the notes to the manuscript say, of both the Justins also. It is a Slavonic version of JustinusJustinianus, taken as derived from justusjustitia. For this name, however, another authority may be cited, which, though nearly as late as the Barberini manuscript, refers to an earlier source. Luccari in his ‘Annali di Rausa,’ published at Venice in 1605, two years after Marnavich wrote his ‘Dialogi de Caesaribus Illyricis,’ says (lib. I):—

Selemir dopo questo (come si vede nell’ Efemeridi di Dioclea) 31 prese per moglie la sorella d’ Istok barone slavo, il quale avea per moglie Bigleniza sorella di Giustiniano e madre di Giustino [Justin II] imperatori romani, i quali, come ho veduto in un Diadario in Bulgaria in lingua slava, sono chiamati Urauda, che significa Giustiniano o Giustino.

“Here we have the names of the Barberini manuscript, but Istok is the brother-in‑law, not the father, of Justinian, and Bigleniza is the emperor’s sister.”

“The Slavonic origin of Justinian seems to have largely accepted by the Slavs in the middle ages, and was a natural belief for those who localised his birth-place either at Prizrend or Ochrida, the Bulgarian tradition fixing on the latter spot, the Servian on the former. So Mauro Orbini of Ragusa, in his book, ‘Il Regno degli Slavi’ (Pesaro, 1601), says (p175):—

Fu eziandio slavo Giustiniano primo di questo nome imperadore. Il quale (secondo il Platina ed il Bosen) nacque nella città di Prizren, ch’ è nella Servia: o (come vole Niceforo Callisto) nella città di Achrida, la quale, egli dice, fu ancora chiamata Giustiniana Prima; e hoggi la chiamano Ochrida.

It often happens that the descendants of an incoming people appropriate, after a few generations have passed, the heroes of those among whom they have settled. So the Celtic Arthur was a sort of national hero to the Anglo-Normans of the middle ages. And it is natural that the inhabitants of a place should give themselves the credit of any famous native of that place, though born before their ancestors settled there; for immigrations are after a time forgotten, and people assume that their predecessors were their progenitors.”

“M. Jireček, whose authority is of course of the highest, informs me (see his letter at the end of this article) that the names Vpravda, Istok, Vukcizza, Vraghidara, Bigleniza, are all of them suspicious from the point of view of Slavonic etymology, and can hardly be referred to a date even so early as the middle ages, much less the sixth century. It is of course possible that they may be late forms, or corrupted forms, of genuine old Slavonic names. But it seems more probable that they are not natural growths, but either translations, more or less happy, of Latin and Greek names (e.g. Justinianus, Lupicina, Theodora), or essential Slavonic names of comparatively recent origin.”

“Mr. Arthur Evans suggests to me an ingenious theory regarding these names, which may be stated as follows:—

Justinian’s father was of Dardanian origin, and his name, as we know from Procopius, was Sabatius. Now Sabatius is the name of a Thracian god who, as Roesler has shown, may from some points of view be regarded as the sun god. Thracian was still a spoken language in the sixth century, and the name might retain a solar or kindred meaning — perhaps that of Oriens. Assuming that in the land of Justinian’s birthplace a Thracian population was subsequently slavonised, the name, together with the glorious traditions attaching to it, may have been taken over in a translated form as Istok, which, at least in the later Slavonic dialects, means the East or the rising sun. So too Justinianus, who represents the romanised Thracian element, had been translated into Vpravda. M. Jireček has observed that the words Istok and Vpravda are not genuine and natural Slavonic name-forms. Some explanation is therefore needed for them. But they appear as names of persons, of Slavs in Dalmatia and Herzegovina, as early, Istok as the twelfth century, Vpravda as the fifteenth (see note 30, ante). May not this fact be explained by the existence of Slavonic legends regarding Justinian and his family received before that date from the earlier indigenous elements of the peninsula which the Slavs had assimilated? These names, passing as those of national heroes, would come to be bestowed on persons as proper names.”

“It is anyhow clear that both names are anterior to Marnavich, and not invented by him; and this increases the likelihood that the other names, with regard to which we have no clue at present, are similarly not of his making, but taken from some pre-existing source.”

“But any such source is plainly legendary and not historical. There is no ground whatever for accepting the ascription to Justinian of a Slavonic origin. He came from a region, whether Ochrida, or Prizrend, or Uskiub (as Hahn and Tozer and Evans hold), in which we find Slavs established not long after his time. But the probabilities are that his family were Thracians and not Slavs.” 32

“The references to the wars between the empire, the Slavs, and the Goths, contained in the manuscript, seem drawn partly from the narrative of Marcellinus Comes, partly from the Slavonic legend, some fragments of which are preserved in the chronicle of the priest of Dioclea.” 33

“Marcellinus says (ad ann. 499):—

Aristus Illyricianae ductor militiae cum XV millibus armatorum et cum DXX plaustris armis ad praeliandum necessariis oneratis contra Bulgares Thraciam devastantes profectus est. Bellum juxta Zyrtum fluvium consertum, ubi plus quam milia IV nostrorum aut in fuga aut in praecipitio ripae fluminis interempta sunt. Ibique Illyriciana virtus militum periit, Nicostrato Innocentio et Aquilino comitibus interfectis.

“He does not, however, mention Aristus as killed. Again, ad ann. 505, Marcellinus describes the defeat of Sabinianus ductor militiae by Mundo (not Mundus) Geta (the Goth) on the banks of the Margus. This seems to be the ground for the reference to the reliquiae Sabiniani exercitus a Gothis fusi. Selimir does not appear in Marcellinus. But we find him in the chronicle of Presbyter Diocleas, where he is described as king of Dalmatia and the adjoining regions. According to this book (which I quote from the edition of it in Latin subjoined to the ‘De Regno Dalmatiae’ Joannis Lucii (Frankfort, 1666)), Totila and Ostroylus are two brother kings of the Goths, who are Slavs. As they descend upon the empire, Totila takes Italy for his share, which he ravages, passes into Sicily and dies there. 34 Ostroylus conquers Illyria and Dalmatia, being opposed by the armies of Justinian. Ostroylus leaves a son Sevioladus or Senudilaus, who reigns twelve years and is succeeded by his son Syllimirus or Selemirus, who, though himself a heathen, is peaceful, p680and protects the christians; he makes a treaty with them, and they become his tributaries. He is succeeded by his sons, first by Bladinus, then by Ratomir, who persecutes the christians. Here we have legends different from those of Marnavich, because Selimir in the latter is Justinian’s uncle, while in Presbyter Diocleas he is the grandson of an invading heathen enemy of Justinian. 35 Of Rechirad I find no trace here, nor of Istok or Bigleniza, but Luccari tells us that in his Presbyter Diocleas Selemir is the brother-in‑law of Istok, and Istok the brother-in‑law of Justinian.”

“The story of Justin and Justinian rescuing the orthodox bishops seems to refer to the event described by Marcellinus as follows (ad ann. 516):—

Laurentium Lychnidensem [episcopum], Domnionem Serdicensem, Alcissum Nicopolitanum, Gaianum Naisitanum et Evangelum Pautaliensem, catholicos Illyrici sacerdotes, suis Anastasius [Imperator] praesentari jussit obtutibus. Alcissus et Gaianus episcopi apud Byzantium vita defuncti sunt, Domnione et Evangelo ad sedes proprias, ob metum Illyriciani catholici militis, extemplo remissis.

“Marnavich in his notes identifies the Bogomilus of the Barberini manuscript with this Domnio. Bogomil may have been the legendary name of the Serdican prelate whom a local tradition commemorated as the orthodox confessor who withstood the Monophysite emperor, this tradition connecting itself with the inscription on the tomb in front of the church at Serdica. Possibly we have here the germ of the legend. When it was supposed that Justinian, himself a Slav, rescued the pious Slavonic bishop, it would come to be believed that the bishop had been the instructor in theology of the champion of orthodoxy.”

“It is remarkable how little there is in the manuscript of historical interest or value beyond these new names, themselves, as has been indicated, more than suspicious. The chief fact is the visit of Justinian to the great Theodoric, his being received by the latter into a species of artificial brotherhood (ἀδελφοπιστία), and his subsequent sojourn as a hostage at Ravenna. Unhappily the circumstances narrated as having led to these events are so questionable as to throw great doubt on the events themselves. They are wholly unconfirmed by other historians, and they assume an importance both for Justin twelve years before he reached the throne and for Justinian at the age of twenty (or a little more), which is in itself improbable. Note that both the author of the manuscript and Marnavich (assuming them to be different) conceive of the Goths as speaking Slavonic, and doubtless therefore of Theodoric as a Slav.”

“As already observed, the author of the fragmentum (or rather of p 681 the statements contained in it) evidently knew the chronicle of Marcellinus Comes, a book which had considerable value for the catholic clergy of the middle ages in the Slavonic countries, because it has a certain Latin colouring.” 36

“Marnavich in his notes refers to Marcellinus, to Procopius (the De Aedificiis), and to Agathias. Whether, however, either the author of the statements contained in the manuscript or Marnavich (supposing them to be different persons) knew the Anecdota is not clear. There are three passages in the manuscript which may have been suggested by that book. One is the shadow which is felt to rest on the empress Theodora. This, however, may be sufficiently explained by the reputation of that lady for heterodoxy, which had led to her being severely handled by ecclesiastical writers from Victor Tununensis down to Cardinal Baronius. The second is the opposition of the ladies of the imperial household to the marriage of Justinian and Theodora, attributed by Procopius to the empress Euphemia, Justinian’s aunt, by our manuscript to his mother Bigleniza, whom Procopius does not name. 37 The third is the legend as to the imprisonment and deliverance from death of the emperor Justin — an anecdote which recalls the story told in chap. 6 of the Anecdota, though the colour of the narratives is different. But instead of the dream by which John Crookback, the general in the Isaurian expedition, was forbidden to put Justinian to death, we hear in the manuscript of an apparition of Saints Sergius and Bacchus. Other writers (Zonaras, Cedrenus, Ephraemius) also tell the tale of Justin’s imprisonment and release; and it is more likely that the author of the manuscript drew from one of them, who give a religious turn to the tale, than from Procopius.”

“If it be thought that these points of contact are sufficient to show that the writer of the manuscript must have seen the Anecdota, the argument will be strong that Marnavich was either the author or the very free redactor of the manuscript, because the Anecdota, although not unknown before their publication in 1623 (seeing that Suidas refers to them), were unlikely to have been seen by any Slavonic author of the alleged ‘Vita Justiniani’ of Mount Athos; whereas Marnavich in Rome might have learnt about them from Alemanni before they were published in 1623. But the presumption seems to be rather the other way. Had Marnavich read the Anecdota, he would probably have referred in his notes to several passages in it which would have suited him. But he has not done so.”

atoz

Mount Athos itself

“It is worth while to notice an omission singular in an author desiring to claim Justinian and his family for the Slavonic race. Nothing is said about Belisarius, who plays so great a part in the wars of Justinian, who was undoubtedly of Thracian birth (he came from Germania, near Serdica), and for whose name the plausible Slavonic etymology of Beli Tsar or White Prince has been suggested, and was, for a while, generally accepted. It is now, I believe, rejected by Slavonic scholars on the ground that the word tsar is itself later than the sixth century, being probably (though perhaps not certainly) formed from Caesar.”

“These observations on the contents of the Barberini manuscript may be summarised as follows:—

The substance of the book is semi-mythical and romantic, and in some points diverges widely from the truth of history.

The names given are apparently of comparatively late origin; and as regards those which have Greek or Latin equivalents, it is far more probable that they have been formed by translating the Greek or Latin names into Slavonic than that they are themselves Slavonic originals from which the Greek and Latin names were formed by translation.

The origin of the facts given is to be found partly in Slavonic legends which had grown up round the famous name of Justinian, partly in the conscious harmonising and working up together of legend and of authentic history to be found in existing sources, some of which, such as Marcellinus Comes, perhaps also Theophanes and Zonaras, the author of the statements contained in the manuscript knew.”

Question VI.

“We may now proceed to state the general conclusions to which the foregoing inquiry seems to have led us. These conclusions may be modified by further information as to Slavonic legends of this order, possibly even by an examination of Marnavich’s book ‘De Caesaribus Illyricis,’ if a copy of it can be found. So far as present data enable us to go, we may, I think, adopt the following propositions:”

“1. This Barberini manuscript of ours is the ‘Vita Justiniani’ quoted by Alemanni, and which subsequent writers have quoted from him.”

“2. This book is, however, not a life of Justinian, nor even an extract from a life of Justinian, but an abstract from an original (whether real or supposed), which, though called by the abstractor (p 683) a life, was more probably a collection of notices relating to Justinian and the churches he founded.”

“3. The Barberini manuscript, as well as the explicationes which follow it, was written by Marnavich, and probably at Rome, and before 1621.”

“4. The existence of the original ‘Vita Justiniani’ said to exist in the Basilian monastery on Mount Athos cannot be assumed, for we have no evidence regarding it except that of Marnavich, and he is a witness not above suspicion. On the whole, however, in the absence of positive grounds for holding Marnavich to have invented it, there seems reason to think that some book of the kind did exist, though perhaps not on Athos, or at least that he believed in its existence.”

“5. There is nothing to show that there ever existed either a preceptor of Justinian or a bishop of Serdica named Bogomilus or Theophilus, the identification of such a person with the historical Domnio being apparently arbitrary and baseless. Much less then have we any ground for accepting the authorship of the opusculum on Mount Athos (assuming its existence) as that of this alleged contemporary of Justinian.”

“6. Assuming this original on Mount Athos to have existed, it cannot have been very old in the form in which Marnavich used it, probably, to judge by the forms of the Slavonic names it contains, not older than the fourteenth century.”

“7. The legends it contains may of course be older, but how much older it is impossible to say in the absence of sufficient evidence from other quarters regarding them. They have a marked ecclesiastical tinge, and may have arisen from local traditions connecting the great and orthodox emperor with Prizrend and its churches on the one hand, Serdica and its church on the other. The former would be Servian traditions, the latter Bulgarian. There would thus seem to be here a mixture, perhaps an internal harmonising, of Servian and Bulgarian legend. 38 Both meet in Domnio-Bogomilus-Theophilus, who is abbot at Prizrend and bishop at Serdica.”

“8. No veritable historical authority can be claimed for any one of the statements of this manuscript. Even the assumption, made for a long time past on the faith of Alemanni’s citations from it, that Justinian’s true name was Vpravda, and he of Slavonic race, must now be considered unfounded. He doubtless came from Thrace or Macedonia, but to which of the races then dwelling in those countries he belonged it seems impossible to determine; for although the name Vpravda is given also by the writer whom Luccari cites, that writer is doubtless also the mere repeater of a tradition, and entitled to no more weight than this mysterious Bogomil of ours. The name of his father, Sabatius, seems to point to the old Thracian stock.”

“What the manuscript does is to give us a glimpse into a sort of cyclus of Slavonic legends attaching themselves to the great name of Justinian, as other Slavonic legends were connected with Alexander the Great, as Aquitanian legends were connected with Charlemagne, German legends with Theodoric and with Attila, British legends with Arthur, Italian legends with Totila. Other traces of such legends are found in the priest of Dioclea, and others may possibly exist in Slavonic books which have not become known to western scholars.”

“One may feel inclined to regret that the results to which this inquiry into the supposed biographer of the emperor has led us should be so purely negative, teaching little more than that Justinian had become a legendary hero among the South Slavonic races. There is nevertheless some satisfaction in destroying assumptions which we now find to be groundless, and in clearing up what has been, since Marnavich and Alemanni launched their Theophilus upon the world two centuries and a half ago, one of the standing puzzles of later Roman history.”

James Bryce.


Letter from M. Constantin Jireček.

Notices concernant la Vita Justiniani avec les explications de Marnavich dans un MS. de la Bibl. Barberini à Rome.

“1. Le nom Upravda pour l’empereur Justinien ne se trouve dans aucun des ouvrages historiques compilés ou traduits en slavon pendant le moyen âge, à ce qu’ils me sont connus et à ce qu’ils sont déjà publiés et accessibles.”

“2. L’auteur de la Vita Justiniani s’est servi évidemment de la chronique du Comes Marcellinus. De là viennent Domnion, évêque de Serdica (Marc. ad a. 516), slavisé avec un second nom Bogomil, ‘Aristus Illyricianae ductor militiae’ (ad a. 499, changé en ‘Rastus dux militiae Illyricianae,’ Sabinianus avec la bataille de Margus (Marc. ad 505). ‘Selimirprinceps Sclavorum’ est un personnage mythique, pris de la Chronique du Diocleas, cap. IV, où il figure comme roi de Dalmatiae. Une source dalmate se trahit par la mention du célèbre monastère catholique (ordinis Sti Benedicti) St. Sergii et Bacchi, qui se trouvait sur la Boyana, 6 milles de Scutari, 18 milles de la mer, jusqu’au XVIe siècle un port commercial très fréquenté, San Sergi des Italiens, Sveti Srgj des Slaves. S. Alexandre, à qui la Vita attribue un couvent dans la contrée de Prizren, est le martyr romain de Drusipara entre Adrianople et Constantinople, dont la légende se trouve dans les Acta SS. Boll. Mai III 197. L’église de St.º Sophie à Sardica n’a pu être fondée par Justinien ‘in gratiam Bogomili seu Domnionis olim sui pedagogi ;’ c’est un édifice byzantin d’une époque plus récente, apparemment de la même époque, c. à d. du XIe siècle, lorsqu’on a construit l’église de St.º Sophie à Ochrida qui a le même plan que celle de Sophia, opinion prononcée déjà par le voyageur russe V. Grigorovič en 1845.”

“3. Il est intéressant de remarquer que l’auteur de la Vita fait Justinien originaire de Prizren. Il adopte évidemment l’opinion, prononcée vers 1600 par les Dalmatins Orbini (‘Regno degli Slavi,’ 1601, p175) et Luccari (‘Annali di Rausa,’ 1605, p61) que Justiniana Prima est Prizren. Les indigènes et surtout le clergé de ces pays identifiaient au contraire Justiniana Prima toujours avec Ochrida, idée qui se maintient dans les actes et les titres de l’église d’Ochrida à partir du XIIIe siècle.”

“4. Miklosich (‘Bildung der slavischen Personennamen,’ Wien, 1860) n’a trouvé aucun nom de personne formé de pravda, justice. J’en connais cependant un exemple, un gentilhomme herzégovinien Radiz Oprouda (sic), qui est mentionné dans les protocolles du sénat de Raguse, rédigés en latin et en italien, 1459, 1462, 1469‑1471, 1476‑1477, comme ambassadeur du ‘herceg’ de la Herzégovine Stefan et plus tard de son fils Vlatko. La forme slave de ce nom, qui paraît avoir été un sobriquet (différent des patronymiques en ‑ich = ‑ić, avec lesquels sont écrits les collègues de ce Radić : Grupković, Paskanić &c.), était sans doute Opravda, du verbe opravdatiopravditijustum censerejusta ratione regerepurgaredefendere, to justify, to vindicate, rechtfertigen (cf. Miklosich, ‘Lex. palaeoslovenicum,’ et Daničić, ‘Dict. du vieux serbe,’ II, 225).”

“D’ailleurs le nom Opravda ne peut pas être d’ancienne date ; au moyen âge prédominent les noms composés de deux thèmes : Rado-Slav, Vъlko-drug, Slavo-mir (cf. les formes grecques Ἀλέξ‑ανδροςΚαλλι‑κράτηςΔημο‑σθένης, et les anciens noms germaniques) ; les contractions, plus familières (le premier thème avec un suffixe), ne commencent à se répandre que vers la fin du moyen âge.”

“5. Les autres noms de la Vita sont également suspects. Le soi-disant Istok est comme nom de personne un ἅπαξ εἰρημένον de la légende sur Justinien. Dans les dialectes slaves de la presqu’île Balcanique istok au moyen âge signifie seulement fonseffluviumostium fluminis ; il y a aussi une rivière Istok en Serbie (au 14e siècle) ; l’adjectif istočьnfontanusπηγαῖος. L’orient est au moyen âge toujours vъstokorientalis vъstočьn ; istokoriensistočьnorientalis, ne paraît qu’au 15e siècle.”

Vukcizza (nom qui se trouve aussi ailleurs, mais qui sonnait au moyen âge en serbe et bulg. Vlъčica), Bozidara (dans les monuments seulement le masc. Bozidar), Vraghidara(tout à fait isolé) portent aussi le type d’une époque récente. Vraghidara est, outre cela, mal formé dans sa phonétique, avec une consonne gutturale au lieu d’une palatale (gavant i devient ž): de vragdiabolus, on peut dériver seulement vražidara, comme de bogdeusbožidar.”

“Vigilantia = Bigleniza n’a pu être compris comme slave (‘Albula‘ de Marnavich) en Dalmatie et Croatie que lorsqu’on y écrivait, depuis le 15e siècle, gl pour le l mouillé ; cependant de bielialbus (aux dialectes bîli), on peut s’attendre seulement à BieleniçaBileniça (un nom sans parallèle) avec un l dur.”

“6. Ivan Tomko Marnavich (lisez Mrnavić), né à Sebenico 1579, mort à Rome 1639, ne mérite pas beaucoup de confiance. Le prof. Armin Pavić a publié une biographie détaillée de cet historien, hagiographe et poète, dans les actes de l’académie d’Agram (‘Rad jugoslavenske akademije,’ vol. XXXIII (1875) pp 58‑127. Marnavich, qui avait aussi le défaut de construire sa généalogie, en se déclarant lui-même descendant du roi serbe Vukašin ‘Mrnjavčević’ (1366‑1371) et même de la gens Marcia de Rome, et cela naturellement en se basant sur des documents falsifiés, a débuté à Rome en 1608, comme jeune homme encore, par la publication d’un livre De Illyrico Caesaribusque Illyricis. Cet ouvrage est cité par Valentinelli comme De Illyrico Caesaribusque Illyricis Dialogorum libri septem 1608; mais ni Kukuljević, le premier bibliographe croate de nos jours, ni Pavić lui-même n’a eu la chance d’en trouver un exemplaire. Il serait intéressant de voir ce qu’il raconte là sur l’origine illyrique de Justinien.”

“Il est difficile de dire si Luccari, qui a signé la préface de ses ‘Annali di Rausa’ (Venezia, 1605) le 1 janvier 1604, a déjà pu avoir dans ses mains ce livre, paru en 1603. Il ne le nomme pas dans le catalogue des ‘auctori citati nella presente opera.’ Il nous raconte (p 3) qu’un ‘barone Slavo’ Istok était père de Justinien, et que Justin et Justinien ‘ com’ ho veduto in un Diadario in Bulgaria in lingua slava, sono chiamati Vprauda (alors tous les deux), che significa Giustiniano ò Giustino.’ On pourrait aussi supposer que Luccari a pris (peut-être dans quelque récit sur le rétablissement de l’orthodoxie après Anastase par Justin et Justinien, inséré dans une chronique slavonne) l’aoriste opravdȧ (de opravdati‘justifier’) pour un nom d’homme, mais d’un autre côté le nom Istok chez lui fait penser qu’il a puisé déjà d’une source semblable aux productions de la fantaisie de Marnavich.” 39

Constantin Jireček.

Prague : 1 janvier 1886.

Post-scriptum. — Le gothisme ou la gothomanie, comme l’appellent les historiens actuels de la Croatie, c’est à dire la confusion des Gothes avec les Slaves, est très vieille en Dalmatie. On la rencontre déjà chez le presbyter Diocleas (XII s.) et chez Thomas, archidiacre de Spalato (XIII s.). D’après l’analyse de l’historien croate Rački (président de l’académie d’Agram) dans sa dissertation sur les sources de l’histoire croate et serbe (en croate, Agram, 1865, p 59) la première partie du Diocleas (chap. I‑XIX) n’est qu’un libellus Gothorum, qui est antérieur même à Diocleas, évidemment une composition indigène, faite en Dalmatie.”

“Licinius et sa femme, soeur de Constantin le Grand, figurent comme ancêtres des Nemanjides serbes dans la biographie du despote Etienne Lazarević (1389‑1427), écrite par Constantin le ‘Philosophe’ en 1431 (publiée par Iagić dans le ‘Glasnik,’ journal de la société savante serbe, vol. 42), et dans la seconde rédaction des annales serbes, rédigée à la même époque. La première rédaction, de la fin du XIV s., ne connaît pas encore cette fantaisie généalogique, de même que toutes les biographies des Nemanjides composées aux XIII et XIV siècles. C’est une traduction de la chronique de Zonaras, faite en Serbie vers 1400, qui débute par l’identification des Daces avec les Serbes, qui nomme Licinius un Serbe etc. (Cf. Iagić, ‘Ein Beitrag zur serbischen Annalistik,’ Archiv für slaw. Philologie, Bd. II.”

“Le voyageur Schepper en 1533 (Mém. de l’académie de Bruxelles, t. XXX, 1857) a reçu des moines du monastère de Mileševa en Herzégovine la même généalogie de saint Sava, fils de Nemanja, descendant de Licinius.”

“Justinien, au contraire, ne joue aucun rôle remarquable dans ces compositions.”

Constantin Jireček.

Prague : 3 août 1887.

viat


The Author’s Notes:

1 These references are as follows (I give them by the numbers of the pages of Alemanni’s notes in the Bonn edition of the AnecdotaA Justino et Justiniano superbissimum templum ad urbem Scodram Barbenamque fluvium Sergio et Bacchio martyribus excitatum fuit, ut pluribus narravit Theophilus Justiniani praeceptor (p 363). Theophilus Justiniani praeceptor licet sub Zenone et Acacio patriarcha dicat [Justinianum natum], consulatum tamen reticet (p 368). Sub finem Anastasii dominatus Byzantium venisse Justinianum trigenario majorem, Theophilus ejus praeceptor affirmat (p369). Hac ratione et fide (i.e. ἀδελφοπιστίαJustiniani frater fuit Theodoricus Gotthorum rex, ut Theophilus Justiniani praeceptor explicat (p 371). Venit Ravennam Justinianus plane adolescens, eoque missus est obses ad Theodoricum Gotthorum regem a Justino avunculo exercitus duce, ut Theophilus Justiniani praeceptor exponit (p 383). Justiniani mater Bigleniza repugnabat [sc. quominus Justiniano Theodora desponderetur], quod cum evincere illa nequivisset, ut Theophilus in Vita Justiniani affirmat, moerore contabuit (p 384). Duxit Justinianus Theodoram egregiam puellam, licet reclamante matre Bigleniza, quippe quae indolem puellae alioqui scitissimae et eruditissimae, sed levioris et arrogantioris ingenii aliquando obfuturam fortunae et pietati filii pertimesceret, praesertim quia vetula quaedam divinationibus addicta Theodoram futuram Daemonodoram Romano imperio, inflexuramque rectitudinem Justiniani ex sortium augurio consulenti Biglenizae praedixerat (p 415). Bigleniza soror Justini, mater Justiniani imperatoris. . . . Nomen Biglenizae Theophilus in Vita Justiniani prodidit (p 418). Sabatius Justiniani pater Istokus appellatus est ab Illyriensibus. Theophilus in Vita Justiniani (p 418). Justinianus imperator Uprauda a suis gentilibus dictus est. Idem Theophilus (p 418). Antequam imperium caperet, a Theophilo abbate praeceptore suo theologicis jam erat studiis imbutus Justinianus (p 438).”

2 J. P. Ludwig, Vita Justiniani atque Theodorae Augustorum; necnon Triboniani, jurisprudentiae Justinianeae proscenium. Halae Salicae, 1731.”

3 Invernizi, Phil., De rebus gestis Justiniani Magni, Romae, 1783. W. O. Reitz in his edition of the paraphrase of Justinian’s Institutes by the famous jurist Theophilus, one of the authors of the Institutes, says (II.1039, note 3 to Chap. I) that he is surprised that none of those who have written about the various Theophili has mentioned Theophilus Abbas, the preceptor and biographer of Justinian. ‘I do not know,’ he proceeds, ‘whether this life of Justinian has ever been published or still lurks in the Vatican library, for I cannot find it anywhere. I think that this abbot was not our paraphrast, seeing that the latter died in A.D. 534, and could not have written the life of Justinian who died in 568. Moreover, a preceptor could not have written the life of a person who lived to the age of eighty-three. Forte igitur Alemannus humani aliquid passus est, qui abbatem hunc eidem Justiniano cujus vitam scripsit praeceptorem adsignaverit, quum alium Justinianium magni Justiniani ex patre nepotem (cujus pater Germanus fuit quique sub Justino secundo contra Persas feliciter pugnavit et deinde Tiberio imperatori insidias fecerit) illi abbati discipulum dare deberet.‘ Reitz, therefore, also accepts Alemanni’s Theophilus as a good authority, though he desires to put him a generation later than that to which his being the instructor of the emperor Justinian would assign him.”

“So the learned Le Beau in his Histoire du Bas Empire (edition of St. Martin, Paris, 1827) and M. Debidour in his very recent Dissertatio de Theodora Justiniani Uxore (Paris, 1877) and in his monograph L’Impératrice Theodora (Paris, 1885) quotes Theophilus without hesitation as an indubitable authority. So also Mr. C. E. Mallet in the number of this Review for January 1887. At p 55 (note) of his monograph, M. Debidour doubts whether this Theophilus the biographer of Justinian is or is not to be identified with Theophilus the jurist and paraphrast of the Institutes.”

4 Joseph Maria Suares was born at Avignon in 1599 and died at Rome 1666. He was a man of considerable learning, and soon after 1622 was placed by Cardinal Francis Barberini in charge of the library formed by this magnate. In 1633 Pope Urban VIII (uncle of the cardinal) named him bishop of Vaison.

5 This title is written in a different hand from that of the MS., and in different ink.”

6 Possibly we ought to read Domnio; see post, p 669.”

It is hard to say what the fifth letter of this word is, whether a u or an n or a v, for the writing in the MS. is obscure. But I believe it to be a v, and have consequently printed the name all through as Vpravda. The numbers in brackets, which in the original are placed over instead of after the words to which they belong, refer to the Explicationes which follow.”

“Thayer’s Note: “Brackets” actually refer to what in modern American English are called parentheses; in this Web transcription, these notes are marked in the following style — (1) — and are linked to the corresponding Explicatio, and vice-versa.”

In the MS. the words aut Prizriota, or perhaps Prizrieta; are interlined in a different hand.”

Read Knez, which in Slavonic means a prince.”

10 Ought to be Amalamiri.”

11 So apparently in the MS. Read Sicensem.”

12 Or Procaredos.”

13 At the bottom of the last page of the MS. are the words, written in a different hand from that of the MS.ad procopium Alemannus, f. 9; a little lower, the words missum ab urbe.”

14 The Count of Sebenico writes to Venice of Marnavich, in 1626: Morlacco, nato qui, quando suo padre era qui datiario per il Turco, poi cacciato suo padre per ordine publico, alievo de’ Gesuiti.

15 He tells us (p 147 of the Regiae Sanctitatis Illyricanae Foecunditas) that Baronius (who died in 1610) was so much moved by what he (Marnavich) told relating to Constantine the Great, that tantus heros lacrymis prae pietate effusis, in meum proruens complexum, magnas se mihi debere gratias, et a juvene imberbi tali didicisse minime pudere, disertis verbis non solum sit protestatus, sed conscenso curru ad easdem (nempe Constantini) sacras imagines adorandas statim sese contulit. Was this at hearing that the emperor Constantine was a Slav?”

16 M. Jireček remarks that at this time the Holy See favoured the use of the national tongue in the South Slavonic countries, in order to combat the influence of the books printed in Slavonic at Tübingen by protestant Slavs from Dalmatia and Istria.”

17 Among the works of Marnavich I find references to the following: Oratio in laudem Fausti Verantii ep. Chanadiensis (Venet. 1617); Vita Petri Berislavi Bosnensis ep. Vesprimensis(Romae, 1620); Oratio in adventu ad urbem Sicensem illustr. viri Fr. Molini, sereniss. Reipublicae Venetae legati (Venet. 1623); Sacra Columba ab importunis vindicata suaeque origini restituta (Romae, 1625); Unica gentis Aureliae Valeriae Salonitanae Dalmaticae Nobilitas (Romae, 1628); Regiae Sanctitatis Illyricanae Foecunditas (Romae, 1630); Indicia Vetustatis et Nobilitatis familiae Marciae vulgo Marnavitiae Nissensis, per Joannem Tomcum ejusdem generis (Romae, 1632; with portraits of the author of Vukassin, king of Servia); Saint Felix episcopus et martyr Spalatensi urbi vindicatus (Romae, 1634); Vita Magdalenae Modrussiensis sanctae mulieris (Romae, 1635); Pro sanctis Ecclesiarum ornamentis et donariis (Romae, 1635. This is said to be the best of his works); Vita Beati Augustini Casotti ep. Zagrabiensis (Vindob. 1637); translation into Slavonic (‘Illyrian’) of the Doctrina Christiana of Cardinal Bellarmin (Romae, 1627); an Italian life of Saint Margaret, daughter of Bela, king of Hungary. He was also the author of sundry dramatic and other poems in his vernacular tongue, which he wrote with some force and spirit. A life of Saint Sabbas, which he left in manuscript, was published by Ivan Lucić at Venice in 1789.”

18 Further information regarding Marnavich may be found in Farlati, Illyrici Sacri, tom. IV, pp80, 81; Engel, Fortgesetzte Litteratur der Nebenländer des ungarischen Reiches (Halle, 1798); Schafarik, Geschichte der südslawischen Litteratur (Prague, 1865); Alberto Fortis, Viaggio in Dalmazia (Venice, 1774). This last-named writer accuses (p 146) Marnavich of having found in the papers of Bishop Veranzio, and published as his own composition, the life of Bishop Peter Berislav, which had really been written by Antonio Veranzio a century before, ‘adding a few sentences to it to make it appear to be his own, and leaving out the few lines which reveal the real biographer, Antonio Veranzio.’ This charge is doubted by G. G. Paulovich Lucić, who, however, rebuts it only by saying that ‘our excellent Marnavich left such rich and abundant fruits of his own genius that he did not need to steal from any one else.’ Its Latin is far better than that of Marnavich’s other works, a fact which increases the suspicion. Professor Armin Pavić has written a full biography of Marnavich in the Acts of the Academy of Agram (vol. XXXIII 1875), from which, as I cannot read Serb, some interesting facts have been supplied to me by M. Jireček, Mr. Evans, and Mr. W. R. Morfill of Oxford.”

19 It is hard to make out whether this book was ever printed. The abate Alberto Fortis (already quoted) says Marnavich wrote in 1603 un grosso manoscritto, che si conserva ancora, quantunque sia un po’ mutilato. Perhaps the MS. is still in some Roman library. Marnavich refers to it in one of his later books (the Gentis Aureliae Nobilitas) as written by himself ‘olim,’ but without saying whether it had been printed or not. When in Ragusa some little time ago, I was informed that a copy existed there, but it was said to have been sent to Pesth. My friend, Mr. Arthur J. Patterson, professor of English literature in the university of Pesth, tells me that no copy can be found in any of the three chief libraries of that city or in any of the libraries of Agram. Dr. Konrad Maurer tells me it is not in the university library at Munich; and has kindly ascertained for me that it is not in the university library at Tübingen, which is rich in Slavonic books of the sixteenth and seventeenth centuries.”

20 It is natural to fancy that the name Bogomil may have something to do with the remarkable sect, bearing that name in Slavonic vernacular, who subsequently arose in Bulgaria, and who are commonly known in history as Paulicians. There does not, however, seem to be anything to connect this manuscript or the legends it refers to with that sect.”

21 In the dedication of his book Regiae Sanctitatis Illyricanae Foecunditas (Rome, 1630) to the emperor Ferdinand III, king of Hungary (who next year nominated him as bishop of Bosnia), Marnavich, wishing to prove that the house of Habsburg is descended from Constantine the Great, writes as follows: Constantinum autem gentis tuae conditorem exstitisse praeter animi corporisque omnium tuorum gentilium dotes a tot seculis ipsum sanctissimi principis exemplar perpetuo praeferentium ipsimet in ea tellure progeniti quae urbem a Constantini posteritate utpote in eadem a declinatione Romani imperii dominante Constantiam idcirco adhuc appellatur sub tuorum sceptris continent, facile conjecture concedunt, tum quia nullus qui tuae familiae Augustalem antiquitatem maturiori stylo prosequitur aliunde natales ejus quam ex antedicta tellure educit, tum Justiniani magni Romani imperatoris infantiae institutor ejusdemque vitae et maxima ex parte imperii scriptor, Illyricis Bogomilus, Latinis et Graecis Theophilus apud Nicolaum Alemannum in notis ad Procopii fragmenta appellatus, Constantini posteros suo tempore supra Rheni fontes intra Italiae Germaniaeque fines, longe a turbis superstites fuisse, potestate in vicinas gentes claros, est author. On this passage (which I owe to the kindness of Count Ugo Balzani, the book not being to be found in any English library) it may be observed: (1) The absence of any reference to the Barberini MS. and to the (alleged) original of Bogomil on Mount Athos may be thought to cast doubt on Marnavich’s recollection of these two documents. But he did not need, in a passing mention of Bogomil, to say where his book existed, and the Barberini MS. had never been published; indeed, it may have been in the hands of Alemanni or Suares, whereas Alemanni’s edition of the Anecdota had appeared in 1623. (2) Marnavich here refers to Alemanni only as an authority for the name Theophilus. The name Bogomil is not in Alemanni, but is the name given throughout the Barberini MS. (and, so far as I know, nowhere else) to our supposed biographer. (3) The statement that the descendants of Constantine were living near the sources of the Rhine is not to be found among Alemanni’s citations from Theophilus. Neither is it in the fragmentum, which merely says that Justinian, born at Prizrend, was descended from Constantine. Was it then in some part of the original (alleged) Bogomil which the fragmentum does not give, or is it an invention of Marnavich’s, attributed to his Bogomil? It is a statement not likely to have formed part of any Slavonic legend, which would not trouble itself about descendants of Constantine far away in the north-western Alps, however desirous to find them in Pindus or the Balkan. One naturally suspects that Marnavich is here using Bogomil-Theophilus as a name upon whom to father statements for which he wishes to claim authority. But be this as it may, the reference in this dedication not only confirms, if that wanted confirming, the connexion between Marnavich and the Barberini MS., but shows that ten years or more after the date of the MS. he still believed, or professed to believe, in his Bogomil. It is odd that, in the absence of all other clues to the Theophilus of Alemanni, this clue, slight as it is, should not have been laid hold of.”

22 It may be thought that Marnavich, stimulated by Alemanni’s discovery of the Anecdota, wished to have a share in the fame and talk which that discovery was likely to make, and volunteered his information about Justinian accordingly, to be inserted into Alemanni’s notes. But Alemanni, though he quotes Theophilus, never refers to Marnavich in any way. So that even the motive of a desire for notoriety seems wanting.”

23 In the Vita Sancti Sabbae he says: Vitae ejus (i.e. Saint Sabbaefusiori stylo prosequendae non defuit occasio ex iis monimentis quae a solitariis viris Athos incolentibus collecta ad memoriam posteritatis habentur transmissa, verum cum ea Graeca fide laborare non ambigamus, utpote posterioribus temporibus conscripta quibus extincto Latinorum imperio in Graecia latinae quoque sinceritatis puritas evanuit, Palaeologis regnantibus principibus, &c. Cited by Pavić in the article mentioned above.”

24 Alemanni, born in 1583, had been secretary to Cardinal Scipio Borghese, who apparently finding him unsuitable, got him a post in the Vatican library in 1614. He died in 1626.”

25 I am inclined to suspect that Marnavich got from Alemanni some of the learning with which he has enriched his explicationese.g. the statement that ‘Latin and Greek authors’ gave the original name of the empress Euphemia as Lupicina, and the reference to the name Bederina in Agathias. See Alemanni’s notes at pp 360, 367, 384 of Bonn edition.”

26 Cardinal Barberini, uncle of Francis, Marnavich’s patron, became pope under the title of Urban VIII in 1623, and reigned till 1644.”

27 There are a few, but only a few, names which seem to be of Slavonic origin in the long list of forts built or repaired in the northern provinces which Procopius gives in the De Aedificiis. M. Jireček, however, says (in a letter to me): ‘Les noms de certains châteaux chez Procope ont une ressemblance avec les noms slaves, mais rien de plus ; il y a aussi des explications du zend (le thrace d’après les recherches de mon collègue, le professeur Wilhelm Tomaschek à Vienne, paraît avoir été une langue iranienne), et de l’albanais. Cf. Krek, Einleitung in die slaw. Literaturgeschichte, 2de éd., p279, sqq.'”

“Schafarik (Slawische AlterthümerII. 12‑14) thinks that by the end of the fifth or beginning of the sixth century the Slavonic tribes held the north bank of the Lower Danube, and were beginning to settle quietly south of that river. But he does not bring them in Upper Macedonia and Northern Albania till the seventh.”

28 Marnavich in his notes refers to Bogomil as the person to whom there existed a marble-cased monument with an inscription in the church of Saint Sophia at Serdica (Sofia), identifying him with Domnio, a bishop of Serdica mentioned by Marcellinus Comes. I owe to the courtesy of Mr. N. R. O’Conor, her Majesty’s representative at Sofia, the following information regarding the ancient cathedral there, which he has obtained for me from some of the archaeologists of that city. ‘The ruins of the old cathedral church named Saint Sophia stand over those of a smaller church bearing the same name, which is said to have been built in the sixth century by Justinian. The local traditions confirm these historical statements, and add that, the wife of Justinian having found relief from a sickness for which she had come to Serdica to be cured, the emperor erected the said church. The original church had not, however, the form of the cathedral of Saint Sophia in Constantinople, any more than such form can be discovered in the ruins of the present church. The present building was erected in the thirteenth century by one of the Comneni (?). It was converted into a mosque when the Turks took the city. In the great earthquake of 1858 its minaret fell down, and ever since it has remained abandoned. In the course of some diggings made in 1884 at the back part near the altar, there were found two sarcophagi of brown stone, which are now in the building of the Gymnasium. The skeletons were far gone in decay. No inscription is to be seen anywhere. Excavations have not been made at or round the porch of the church.’ M. Jireček, however, informs me that the existing church belongs to the eleventh century, and thinks that it is the ruins of the apse that have given rise to the belief that there was previously ‘a smaller church.’ See his remarks in an article on the antiquities of Bulgaria in the Archäologisch-epigraphische Mittheilungen of Vienna for 1886, vol. X. He observes that the traditions of the people began very early to connect this Saint Sophia with the Saint Sophia of Constantine and the old emperors.”

29 It need hardly be said that the names of places in the fragmentum are some of them obviously later than the sixth century. The whole fragmentum is so evidently long posterior to that age that it is not worth while to go into this point further.”

30 The name Istok appears in Luccari (Annali di Rausa) as that of a Narentine of the twelfth century. It is said to be also the name of a river and of a town near Prizrend. And Luccari also mentions a Herzegovinian, in A.D. 1464, who bears the name Vpravda — Vpravda Katunar di Dabar. This may be the same person as the Radiz Oprouda mentioned in M. Jireček’s letter at the end of this article.”

31 The name Istok does not appear in the version of Presbyter Diocleas which we now possess. Luccari probably read a different one.”

32 To make Justin, the uncle of Justinian, a Slav, it would be necessary to suppose the Slavs to have begun to settle in Western Thrace or Upper Macedonia as early as A.D. 450. And if he and his nephew Justinian had belonged to a race of lately entered and rude barbarians, whose tribes were perpetrating horrible cruelties and ravages on the northern frontiers of the empire during Justinian’s own time, Procopius would probably in his Anecdota, where he seeks to heap every disgrace upon Justin and Justinian, have availed himself of the fact as one discreditable to both sovereigns. But that spiteful historian merely says that Justin was the unlettered son of a peasant who came from his Dardanian home to Constantinople with nothing but a bag of biscuits on his back.”

33 This chronicle is ascribed to the twelfth century. Dioclea is Dukli in Montenegro near the lake of Skodra.”

34 There is evidently in these legends a mixture of Totila and of Alaric. I found another curious instance of the mixture when, in visiting Caprara in Umbria, the place where Totila probably expired after his defeat in the great battle of A.D. 522, I was told by the inhabitants that a great barbarian king was buried beneath the channel of the river.”

35 Near the beginning of Luccari’s Annali di Rausa Selemir is presented to us as a sort of eponymus of the South Slavonic race, having three brothers, Lech (for the Poles), Cech (for the Bohemians), and Russ (for the Russians).”

36 Although by that time monophysitism had quite died out in the eastern church, there was an opposition, strong down to and in our own days, between the Catholics looking to Rome, and the orthodox looking to Constantinople. In Marcellinus’s time there was also an opposition, though one rather due to the fact that whereas the Latins were all opposed to monophysitism, there was a considerable monophysite party (to which, indeed, Anastasius and Theodora belonged) in Constantinople and the Greek-speaking districts generally.”

37 The tale of the feminine opposition to Justinian’s marrying Theodora certainly seems to suggest the story in Procopius. But it must be remembered not only that in Procopius the opposing person is different, but the events are differently conceived altogether. Here Justin arranges the match, and does so before he comes to the throne; in the Anecdota Justin, being a weak and aged emperor, is induced to consent to it, apparently at the end of his reign, and to change the law in order to make it possible.”

38 It is noteworthy that Luccari also refers to a Bulgarian source (the Diadario) as well as a Serb one (Presbyter Diocleas).”

39 Il est à noter qu’Orbini (1601, p 175) ne connaît encore ni Istok ni Upravda, quoique ilº déclare Justinien être Slave.

abbas

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

November 6, 2016

The Slavs of Ibn Khurradādhbih (or Ibn Khordadbeh)

Published Post author

We have previously touched upon the work of the Persian spymaster and geographer Abu’l-Qasim Ubaydallah ibn Abdallah Ibn Khurradadhbih or Ibn Khordadbeh (circa 820 – circa 911) in the context of Radhanite and Rus traders.  But we did not include all the “Slavic” references made by this author.  Here we complete the Slavic excerpts from his Book of Roads and Countries (or The Book of Roads and Provinces) or, as it is also known, Kitāb al-Masālik wa l-mamālik.  Ibn Khordadbeh was the son of a governor and general of the Abbasids (the Abdallah referred to above) and the grandson of a Khorasani convert from Zoroastrianism (the Khurradadhbih referred to above).

The first “scientific” Western edition of this work were de Meynard’s (1865) and M.J. de Goeje’s Classic Editions (1889).

krtz

I
Quibla of the inhabitants of all lands

The inhabitants of Armenia, Adarbaijan, Baghdad, Was it, Qufa, al-Mada’in, Basra, Hulwan, ad-Dinawar, Nahawand, Hamadan, Isbahan, ar-Rajj, Tabaristan, all of Khurassan, the country of al-Hazar and Quasmir in India orient themselves during prayers towards this wall Quaba, in which there are its doors.  [Along the horizon,] this wall stretches from the North Pole towards the left up until the middle of the East.

II
Titles of the kings of the Earth

The King of Iraq, whose commonly called Quisra, [was called] Sahansah, the King of ar-Rum, commonly referred to as Quaisar [Caesar], is called Basil, the kings of the Turks, at -Tubat and al-Hazar [are] all [called] Haqan [khagan/khan] with the exception of the King al-Harluh, who they call Gabgujah.  The King as-Sin [is called] Bagbur.  They are all descendants of Afaridun.  The greatest king of India [is called] Balhara which means the “king of kings”.  The other rulers of India include: Gaba, king al-Taqan, king al-Gurz, Gaba and Rahma and king Qamrub. King az-Zabag [is called] al-Fungab, the king of Nubia [is called] Qabil, the king of Abissinia [is called] an-Nagasi, the king of the islands of the Eastern Sea [is called] al-Maharag, king as-Saqalib [of the Slavs] [is called] Qnaz [knyaz].

byzantz

III

Rumiya, Burgan, the countries of as-Saqalib [of the Slavs] and al-Abar [lie] to the north of al-Andalus.

IV (35)

From the Western Sea there come Slavic, Byzantine [ar-Rum], Frankish and Langobard eunuchs, as well as Byzantine and Andalusian slave women and beaver pelts and other furs.  From among the fragrances [they bring] al-mama and from medicines – mastic.  From the depths of that sea near Francia they harvest bussed which is commonly called corral.

V

As regards the sea located beyond the Slav country, there lies at its shore a city called Tulija.  No ship sails that sea nor any boat and nothing is brought from it either.

VI

Thereafter comes Abidus at the strait.  From there lies the road to the Strait of Constantinople [i.e., Bosphorus].  This is the sea that is also called Buntus [the Pontus].  It lies to the side of the Khazar Sea.

VII

The distance of the entire Strait, from the Khazar Sea to the Syrian Sea is 320 miles.  There sail through it [i.e., the the Strait of Bosphorus] ships from the islands of the Khazar Sea and those parts and there sail it upwards [in the other direction, ships] coming from the Syrian Sea towards al-Qustantinija [Constantinople].

Muslim ibn Abi Muslim al-Garmi says, we are told, that there are fourteen Byzantine provinces, which their king gave to his lieutenants to rule.  Of these three are beyond the Strait.  The first of these is the province Tafla.  This is the province of al-Qustantinija [Constantinople].  On its east side it borders on the Strait all the way till its end at the Syrian Sea; on the west side its border is the wall that runs from the Khazar to the Syrian Sea and whose length one travels in four days. – which wall is two days’ journey from al-Qustantinija [Constantinople]; on the south side the Syrian Sea forms its border; on the north side, the Khazar Sea.

The second province that lies beyond this one, is the Taraqian province.  Its boundary on the east side is the wall, on the south side the Maqadun province, on the west side the Burgan country, on the north the Khazar Sea.  Its length is fifteen days’ journey, its width is three days’ [journey].  There are nine castles there.

The third province is the Maqadun province.  Its boundary on the east side is the wall, on the south side the Syrian Sea, on the West side the country of the Slavs and on the north, Burgan.  Its length is fifteen days’ journey, its width is five days’ [journey].  There are three castles there.

IX (76)

In ar-Rum [Byzantine Empire] there are 12 batriqs whose number neither decreases nor increases.  Six of them reside at al-Qustantinija [Constantinople] at the side of ar-Tagiy [the tyrant] and six in the other provinces: batriq of Ammuria, batriq of Anquira [Ankara], batriq of Armenia, batriq of Taraquiya which lies beyond al-Qustantinija [Constantinople]  in the direction of Burgan, batriq of Siquilya [Sicily] which is a great island as well as a great kingdom that lies opposite from Ifriqiya [Africa], batriq of Sardiniya [Sardinia].  This last one [last batriq] is the master of all the islands in the sea.

X (87)

[A traveler] leaves [the caliphate] through the Darb-as Salam [the safety gate] and stops at al-Ullaqj, next at ar-Rahwa, next at ar-Gawzat, next at al-Gardaqub [this is clearly a Slavic name related to gard], next at Hisn asSaqaliba [the stronghold of the Slavs]*, next at al-Budandun.**

zanti

* Various locations have been proposed such as Anasha-Kalesi (near Bozanti (Podandos) in Idlib).  Another possibility is the Cappadocian Hasin which was also mentioned by Ibn al-stir and Ibn Haldun which lay in the Cappadocian lands that fell to the Arabs of Harun al-Rashid in 806.  This appears to be a location either of Slavic settlers resettled there by the Byzantines (from Europe) or refugees/deserters from the Byzantine army (in which case the city would likely be in Arab territory).  The Hisn asSaqaliba seems different from the madinat as-Saqaliba (the city of the Slavs) which appears in the works of al-Ya’qubi and the later al-Ṭabarī.

** Or al-Badandun – likely the Byzantine Podandos/Podendos, i.e., Bozanti.

fortre

XI

Al-Garbi [meaning the North] is a country in the north… It is here that you find Armenia, Adarbaygan, ar-Rajj, Dumawand [today’s Demawend]… Therein lies too Tabaristan… Here you find [the people] of al-Babr, at-Tajalasan, al-Hazar [the Khazars], al-Lan, as-Saqalib [the Slavs]* and al-Abar [the Avars].

* agreement with Masudi.

XII (100)

The provinces Arran, Gurzan [Georgia was overran by the Arabs in the 7th and the Khazars in the 8th century] and as-Sisagan belonged to the kingdom of al-Hazar [the Khazars].

XIII

The city of Samandar beyond al-Ban and the lands beyond it is in the hands of the Khazars.

XIV (106)

The road between Gurgan [Jurjan] [Hyrcania or Verkâna] and Hamlih [Khamlij], a city of Khazaria is a northern road and it is for this reason that I mention it here.  From Gurgan [Jurjan] to Hamlih [Khamlij] which lies on a river* that flows down from the country as-Saqaliba [of the Slavs] and comes into the Gurgan [Jurjan] [or Caspian] Sea, are eight days’ [journey] by sea if the wind holds.  And these are the cities of Khazaria: Hamlih [Khamlij], Balangar and al-Bayda.  As al-Buhturi says: ‘There is greatness which he added in Iraqn to what he had been given in Hamlih [Khamlij] or Langar.’  Beyond al-Bab there is the king of Suwar**, king al-Lachs***, the king al-Lan, the king Filan, king al-Maqat, and the ‘Master of the Throne’ – the city of Samandar is also there.  This is the end of information about al-Garbi, the land of the north.

mapz

* The river is Volga.  The country of the Slavs refers either to Volga–Kama Bulgars who may have spoken Slavic at that point or to the country of the Novgorod Slavs or Ilmen Slavs close to whose territory were the Valdai Hills with the source of the Volga.

** Old Turkic name of the Khazars (also in Ibn al-Faqih north of Derbend).  Masudi knows it as Sabir.  Moses Khorenatsi has Savir between Semender and the River Atil or Volga (also capital of the Khazars).  The Savir state fell to the Avars in 558 and later it was reconstituted as a Khazar principality.

*** Perhaps the Lezgic tribes of southern Dagestan.

XV (119)

The routes of the Jewish merchants called al-Radhaniya [Radhanites]

for this section – see here

The routes of the Rus merchants

for this section – see here

The overland routes of the al-Radhaniya

for this section – see here

coin

A coin struck by Ibn Khurradadhbih’s governor father

XVI (180)

The inhabited Earth is divided into four parts:

Aruta [Europe] which contains al-Andalus [Spain], as-Saqalib [Slavonia], ar-Rum [Byzantine Empire], Firanga [Frankish Kingdom] and Tamga [Tangier] all the way to the border of Misr [Egypt].

Lubija which contains: Misr [Egypt], al-Qulzum, al-Habasa [Abyssinia], Berber [country], the country surrounding it and the Southern Sea…

Itjufija which contains Tihama, Yeman, Sind, India and China.

Isquitiya which contains Armenia, Khurassan, Turks and Khazars.

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

October 30, 2016

Theodore Syncellus on the Avar Siege of Constantinople

Published Post author

This is a homily by Theodore Syncellus (written between 626 and 641) regarding the Avar siege of Constantinople. On the same topic we have already presented the Slavic fragments of the Paschal Chronicle here.  Notably, that same Paschal Chronicle mentions that the author of the homily below, Theodore Syncellus, was one of the Constantinopolean envoys sent to the Avar khagan on August 2, 626 (“Theodore syncellus most dear to God”).  The syncellus refers to his position under Patriarch Sergius.  He was the first author to mention the Slavs’ (?) cremation rites: “Because on each point of the wall a so great number of corpses lay, and the enemy fell unceasingly that the barbarians were no longer in a position to take away and to burn their dead.”

The English translation of this homily is by the excellent Tertullian.org (i.e., by Roger Pearse in 2007)).  Although the Slavic fragments are only few, for context we include the entire Pearse translation.  A French translation of the same appeared by Makk Ference back in 1975 –  Traduction et commentaire de l’homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siège de Constantinople en 626).   That text itself was based on the text by Leo Sternbach in Analecta Avarica, Cracow (1900).  Pearse translated from the French.  

We include Pearse’s introduction:

“The following sermon on the deliverance of Constantinople from the siege by the Avars, Slavs and Persians in 626 in the reign of the emperor Heraclius is generally attributed in modern times to Theodore the Syncellus.  The events of the siege are also discussed in the Chronicon Paschale and George of Pisidia.  It was first published by the Italian Cardinal, Angelo Mai in 1853 in  Nova Patrum Bibliotheca vol. 6.2 pp. 423-437 with a Latin translation.  However Mai only had access to a truncated form of the text containedin Codex Vaticanus Graecus 1572, on folios 41v-74v. This Vatican library manuscript was dated to the 10th century by Mai, and by 11-13th by various other scholars in the catalogue of theVatican library Greek mss. published in 1899 by the Bollandists.  [Leo] Sternbach discovered the complete text in the only other manuscript known, Codex Parisinus Suppl. Graecus 241, a parchment folio-size codex of the 10th century in the Bibliotheque Nationale Français, on folios 32v-53r…” 

(Note that the pictures are from the Mai edition)

intr

Homily on the siege of Constantinople in 626 AD

“On the foolish attack of the Avars and godless Persians against this city, protected by God, and of their shameful retreat which the divine love brought about for mankind by the intervention of the Mother of God.”

Prophesying long ago, by the prophetic inspiration of the Holy Spirit, the benevolence of God the Father, with regard to the incarnation and the birth of the divine Word by the Mother of God, the eminent prophet Isaiah proclaimed and says: “Go up a high mountain, to announce good news in Sion: raise up your voice loudly, to announce  good news in Jerusalem: ‘Lift up your voice without fear!’ Say to the cities of Judah: ‘Here is our God! Here is the Lord God who comes with power, extending his sovereign arms.'” The prophet says this by divine inspiration; and by the mountains overhanging the naked and the ground, according to my opinion, he referred, tropologically to the high and elevated thought which does not wish anything to see things stuck to the world, except that which is absolutely necessary. Such was his thought and his word, and such of all those who, being prophets and apostles, like Isaiah merited the grace of the Holy Spirit.  Since there are, here and now, such things to tell which, so to speak, by a miracle, resulted from the kindness of God towards us, amidst great suffering, exceeding even the celestial spheres, which none could show to the world and show clearly to men, except someone who had the prophetic heart, and who was worthy of the light of the Holy Spirit.”

Come then, holy Isaiah, because indeed your powerful spirit envisaged and predicted great things, inspire me, by the pen of your prophetic grace, the things which I have to tell; approach me, you who predicted the glory of the only son of God and the mystery of the Virgin, after having seen the throne of God, and having heard the song of the Seraphs, and the doors trembling before you on their hinges, and besides every obstacle depart before he that entered the sacrosanct residence of God. It is for you to paint for me the current miracle, and to give the grace which I can see in the figure and the example of old Jerusalem, all these admirable miracles that the Mother of God accomplished for this city because of the divine love for men. Listen then, and understand thereafter, the picture that is before us, what it represents and what it shows.  In the house of David at once time reigned king Ahaz, the son of Ozias the leper, the heir to both the spite and the kingdom of his father.  And because even Ahaz fell easily into sin, and was inclined to injustice, he did not accept in his heart the teaching of the divine mystery of the Virgin, though he was invited by God, by the prophet, to ask that He grant to him a sign of the end of the reign of death, or further, on the divine incarnation.  The sign was anyway given to the house of David, and this sign is completed, because the Virgin gave birth to God, while keeping until the end her virginity.  Ahaz remained nevertheless the image of unbelief, while the Jewish people shout until our own day: “I do not ask for a sign, because I will not test the Lord.”

So Ahaz reigned over Jerusalem, but the picture that I intend to give differs anyway from the description of the prophet.  Because my emperor is religious and without misdeeds, devoting, it can be said, all his life to completing and observing the divine commands and he encourages all his subjects to do the same.  How could our city not obtain help and divine support more than the other Jerusalem, — our city which has received from God such an emperor (1), who loves God particularly, and has another Isaiah, i.e. my archpriest (2), ever vigilant, and who transmits in a sober spirit the decrees of God to his people?  But, my prophet, paint for me the other details of the picture, since the difference between the two monarchs and their characters is obvious! So while Ahaz was the king to devastate the town of Jerusalem, and to dethrone the descendant of David, and to help to power the son of Tabeel who formed part of and became companion in their spite, it is beautiful to read the words of the prophet himself about them, not only because they are full of holiness and divine grace, but also so that you see your own eyes, by listening to what was said in paraboles, the figure of the prophet, painting this picture.”

“In the time of Ahaz, son of Joatham, son of Oziah, king of Judah, Rezin, king of Aram, went up with Phacaeus, son of Romelius, king of Samaria, against Jerusalem, to besiege it.  He brought this news brought to the house of David while saying: Aram has allied itself to Ephraim. Then the heart of the king and the heart of his people began to sway, like the trees in the forest sway in the wind.  The Lord said to Isaiah: So go and join Ahaz, you and your son that survives and is called Jaschub (i.e. “returning to God”), at the end of the channel of the upper pool, on the road of the field of the Fuller, and you will say to him: Hey, don’t be disturbed! don’t be afraid, so that your heart does not weaken because of these ends of smoking firebrands.  Because every time my anger is raised, it is calmed.  The son of Aram and the son of Remaliah have exploited your loss, saying: Let us go up against Judah, to terrify it and to plunder, and we will make the son of Tabeel king there!  But that won’t happen.”

And all that the prophet said and wrote, as history and parabole, happened to those of the Jews who then lived in Jerusalem, as a figure and example, but was used also as a prediction for us, to whom God spread the grace of his love, by the mediation of the Mother of God. Because look: God revealed by the prophet the blessed message of the redemption of Ahaz, a descendant of David in the carnal way, and through him of the unbelieving people of the Jews, by the way of the channel of the higher pool, on the road of the field of the Fuller. Because the word clearly shows that any redemption which was purchased, purchases and will purchase mankind, flows from the teaching of the mystery of Christ.  Because I know that his words say “field” for the Universe, because man is a microcosm, and he symbolically names the Fuller, according to the Bible, that which can clean the stain.  From all that, it is obvious that conversion, leading to baptism by true knowledge, opens to the men the way to heaven.”

But it is time to return to our main subject, because there is no point in missing the target, however skillfully one draws one’s arrows.  “Hear this, therefore, all the peoples, listen, all the inhabitants of the world, the descendants of earth and the sons of men. (Because the descendants of earth (3) are those who are interested only in terrestrial things, and the sons of men are those who keep the dignity of the image of God.)  Listen well, and I will tell you what great things the Lord of armies has done through the Mother of God.  But I will not relate further events with these details (because that would exceed the power of even the wisest) but, as a my talent allows, my report will have the value of the words of a modest historiographer. In the past Syria and Samaria undertook the war against Jerusalem, of which the monarch and the king in Damascus was Rezin, and that in Samaria, the son of Remaliah, who reigned indeed over the people living next to the country of Judah, but which were rightly minimised by their neighbors, because their power was short-lived.  But the heart of Ahaz and the heart of his people began to sway anyway as the trees in the forest sway, as you heard in the prophetic words. Against this city and the man reigning there in the love of God with his pious father, the Chaldaeans and Assyrians started to boast; they had been formerly the Masters of the Eastern people, vicious and cruel, according to every writing, famous for their malice and power. The other dog also started to boast and was mad, furious and barbarous, the ruler of savage peoples, who made foreign peoples migrate, living in the north and most of the west, whose the number is only like the grains of sand of the beaches of the sea; these deliberated, advanced, sprang, and surrounded the earth and the sea, like a swarm of bees.”

However the powerful emperor was far away, because he had left on campaign for a remote area, against those who were devastating all the Eastern part of the Roman empire; he did not see the the three-headed chimera, but the many-headed, Nabuchodonosor (4); I speak about the current tyrant of Babylon: of the devil Chosrau who owes his life and empire over the Persians to the grace of the Christian emperor (5). The mighty emperor was thus far away, and entrusted the throne to his son, the imperial prince (6), who wished to follow the piety and devotion of his father.  The emperor thus entrusting him with his brothers and the city to the guardianship of God and the Virgin, left them.  But the Persian Shahrbaraz (as the Babylonians call this Holophernes) outrunning all the elite army of Persia, encircled Chalcedon nearby with his cavalry and his siege-engines, because God prevented his passage, because of the favorable situation of the city: he laid out in front of the city our Jordan, to put an obstacle to the incursion of those which are uncircumcised in their hearts. But he did not prevent the wickedness of that demented person who showed himself by words, councils and by the sending of troops, the ally and battle-companion of this pig, attacking our city from the west; and after having burned all the holy places, every imperial building, every warehouse and private dwelling, in his advance without delay and his effervescent fury, he even intended to burn the imperial city.”

However, the enemy of the west, which was led by a terribly abominable little runt, called by the barbarians in their own language the Khagan, attacked the ramparts of the city for several days, making advance innumerable people which covered the land and the sea with their arms. Because he was the devastating revenge of the eternal malignant spirit; he showed himself to be the child of the devil, not by nature, but by his own decision, and every diabolical wickedness was incarnate in him. Like an anti-god, believing that he had power over land and sea, he mouthed off at heaven and reached the land of his language, to crush the people of God, like abandonned eggs, according to his plan. This is why he extended his hands, soiled with blood, from the confines of the land down to the sea.  Using his pirate fleet, he transformed the sea into firm ground, and he covered the firm ground with cavalry and infantry, because he wanted to devastate this Jerusalem from all sides.  So what led him into so great a nonsense?  And who inspired him with this malevolent plan?  I will answer the first question initially, then finally I will be able to do the second also.”

Firstly, I say and I report as the primary cause, the multiplicity and the variety of our sins, and that we run our public life unworthily from every point of view of the divine commands of our redeemer God, because we corrode ourselves and we devour ourselves, and we attempt to commit every form of wickedness.  In the second place I mention the insatiability and culpability of this wild beast, and there is nothing which could and would satisfy this leech.  Because his carnal procreator (if only it had not happened!) had taken refuge, like a plague sent by God, in the remote lands near these regions, where his people currently live, by beseeching previous Roman emperors.  Those had treated him then as a refugee, had clothed him naked, and had given food to him starving; they did not even suspect what a infamous creature they admitted in their vicinity, and what a devastating danger for the Roman empire they accomodated almost at their heart! (7)  The empire of the father was inherited by his son, the successor, the elder brother of this dog of today.  However in a short time, these seized control of nearby people by plunderings and massacres, and making them their slaves; little by little they grew and multiplied, and covered that land by their multitude.”

And when this crafty and malignant fox became his brother’s heir (which he was not!), which means of intriguing did he not try against us?  And on the other hand what did our emperor not do to try to alleviate his spite?  Which forms of kindness did he not show towards this dog?  But apparently there is no end to the spite of this wild beast, and there is nothing so strong and capable which can soften his low and barbarian intentions.  So who does not know of his devastating invasion that it dared to carry out a few years ago, when the pious and good emperor left to meet him, according to certain treaties, to greet him from the Long Walls.  At the same time the emperor gave orders to surround him with every care and courtesy, hoping by this to reconcile and appease this savage.  Who doesn’t know the plot and the trick of this serpent, and that his unexpected trickery seized a mass of men, and made them captives?  With the men, women, old men and children also were chained and removed in great number to the enemy land.  But he did not put an end to his spite, even there, and spread himself with threats that he would devastate this city, reigning over the other cities, unless he received half of all the treasures and goods in the city. But it is inappropriate on this occasion to recount now all the events then.  In short, he received enough money and property to fill even the hands of Briaraeus, and would have improved the cruelty of Phalaris also, but all that did not satisfy this leech; on the contrary, the payment of treasure became the stimulant to still greater faithlessness for this dog.  He received all that in consequence of the earlier peace treaty, and he reinforced the terms of the treaty also with an ancient formula on oath, given by his emissary.  But neither the ancient oath, nor the payment of so much treasure, nor the imperial treatment, nor the wisdom and the influence of so powerful an emperor were effective to change his perfidy.”

However, when the most pious emperor left, as was told earlier, against the Eastern enemies of God, he did not leave this proud and boastful man without making peace with him.  But he entrusted the city, his imperial children and the palace to God and the Virgin, and in the unquestionable hope, flowing from what he had done, he left courageously on campaign, supposing at the same time that he would succeed in appeasing this wild beast by a reasonable subsidy; he thought this since he had already earlier entrusted to this barbarian the city, his children and the palace (8).  For a good man is to be able to conclude his business reasonably, and the judicious king makes the prosperity of his people and his city, as the wise kings, David and Solomon say in the Holy Scriptures.  But even this did not make the spite of this dragon more moderate, though even demons would have been ashamed.  On the contrary, when he was informed that the emperor had gone on campaign against the Persians, when he learned that his benefactor and his father — as he called him — had left the city, at once the preparations started: the concentration of the barbarian peoples, better called the wild beasts, the preparation of arms and helepoles, the gathering of the monoxyles on the sea which can travel the sea by oar, while transporting the tribes.  There they devised all kinds of tricks, even manufactured engines, to make the town of God, protected by the Virgin, the booty of this deer.  All this was premeditated and carried out by him;  he concentrated all the barbarian armed forces subjected to him, he covered land and sea with the wild tribes whose element of life is war.”

The most pious emperor, after having heard all this, stimulated to action the guardian of public affairs (this was Bonos, a man known by all), directed him by letters, and  helped him with all things necessary.  While raising his hands towards the sky, he protested thus to the Lord: “You, Lord, you see all, and you know all, and you know that I had entrusted to you and your Immaculate Mother my children, the city and your people living there.  I believed that the Khagan, this barbarian savage, would quieten down, and based on this opinion, I entrusted my business to him; I believed that thus this beast would change, perhaps.  Even so I could not achieve a result, and I did not succeed in dominating the insatiability of his spirit.  However you see what great things he devises against your people trusting in your name.  Therefore you, Lord of the Universe, to whom I entrusted my heart, my life and the children that you gave me, just as the city given by you to my care, keep your pledge intact.  Because you gave the law to Moses, your servant on pledges, when you ordered that a deposit or a pledge was to be kept intact and without fault.  So keep now, according to your own law, safe and well, the city which I entrusted to the force of your power and the mother of your kindness, to the Mother of God.”

Is it thus that the powerful emperor beseeched God? balancing up this and that, weighing up his care and plans, finding himself between two distresses.  While the children of the emperor, in the oratory of the Mother of God, being attached to the palace, offered their ingenuous innocence and their heart, just as the virginity and the purity of their bodies, as an entreaty and an aromatic incense, and they exclaimed all in tears: “All-Powerful Lady! our father had entrusted to you your city and us, your servants who are still children, as you see it, very Holy Lady, and he had given us to you; then, raising his cross, he went against these wolves which were ravaging the sheep of the sheep-fold of your son.  So save us, save the city and its inhabitants, save us from the snake who attacks us.” The Preceptor of the city, spending his nights in prayer and speeches, was the worthy archpriest, our Isaiah who knew himself the concentration of the troops and their armament. The fact that they raised their hands to God, and asked the Virgin for assistance and protection, was a weapon, sabre and shield for all the inhabitants of the city, because our archpriest gathered everyone, if he were a priest or clerk, living as a monk or among the people, — of the men of any age, from the child to the old man, and by the following words, as if he armed them, he harangued them to be brave and not discouraged. “Come, and let us prostrate ourselves before the only son of God the Father, because it is him, our God. Come and cry before the Lord who created us; and because he holds the fate of the war in his hands, except by the will of God the multitude cannot be saved, even by unequalled power the emperor cannot be saved, nor will the city remain intact, if the Lord does not keep it. The enemy attacks us on horse and with war engines, with an enormous multitude, but we will overcome by the holy name of our Lord God. Because the Lord himself fights for us, and because the Virgin Mother of God will also be protective of this city, if we ourselves turn all our heart  toward them with all our heart and a devoted soul.” So saying, and so teaching the city, the archpriest prayed to God, day and night, unceasingly.”

However, the man that the wise and powerful emperor left to manage and supervise the affairs of the city did not neglect at all his duties; he showed his ingenuity in various ways in accomplishing everything that depends on the effort and diligence of man. Because God himself delights in such men, because he does not wish that those who have confidence in him to be saved, be lazy and impotent. It was thus that Joshua, son of Nun, in the past gave the order in which he drew up an ambush against the town of Hal; and he made Gideon arm his men with jugs and torches against the Midianites. The guardian of the affairs of the emperor thus examined everything with a very vigilant eye, reinforced the walls, and made provision for all that was necessary for the battle. He was motivated to this by fear of the mighty emperor, and by his letters, arriving unceasingly from afar, and containing instructions, because even in his absence the struggle was led by the servant of God: the emperor, teaching his duty, and motivating his most faithful guardian.”

At the same time at all the western doors of the city, from which left even the revenge of darkness, the holy archpriest, after having painted on icons the holy features of the Virgin carrying in her arms that which she had given birth to, the Lord, — and these icons were like the most brilliant sun, driving out the darkness by its rays, — the archpriest, I say, shouted in a comprehensible and reasonable voice to the masses of barbarians and the demons leading them: “Oh foreign people and diabolical hordes, you have undertaken the whole war against these. But the Mother of God will put an end to all your boldness and pride by its only call, because she is really the mother of He which drowned Pharaoh and all his army in the middle of the Red Sea, and discouraged and weakened all the diabolical horde.”  This was done and said by the archpriest, then he beseeched God and the Virgin to keep the city, the lighthouse of the law of the Christians, intact, because it is to be feared that with her even the lessons of the mystery of Christ could run into extreme danger.”

The enemy tribes thus encircled the city on the East and on the West, by sea and on the North. A poet named what he saw on one side Scylla, on the other side Charybdis. But the city begged in tears the Virgin by the words of the inspired mouth of the archpriest: “Save me, oh Lady, save me, because I will perish. Do not remain dumb, inactive, silent any longer, because I know that you are powerful. See, my adversaries thunder and say: ‘Come let’s cut it off from the nations so that no-one will remember the name of Israel. ‘Have they conspired there, with one heart, Moab and Agaranians, Gebal, Ammon and Amalek and all the Philistines? even Assur has joined them. But treat them like a straw blown in the wind, when a fire devours a forest, so that they can never say: ‘She has no refuge in her God.’ ” The city was in this state and did what it did, because there are not human words which took to tell what was done and said in their houses and publicly in this city entrusted to the government and direction of the most holy shepherd.”

The barbarian of the East, camped with all his army close to the town of Chalcedon, was the first to start fires. The enemy of the West at once put himself in contention with him, as if they were responding to each other and wanted to increase their zeal on both sides; they set ablaze and razed to the ground the sanctuaries of God and all the imperial buildings and all the private buildings.  Moses, when he led in Israel to war against Amalek, lifted his arms towards the sky (his form thus showing the shape of the cross), while Aaron and Hur supported the hands of the legislator on the two sides, because they were tired. That means the loss of the power of the Law, because it dealt too much with the flesh, it is for this reason that God sent his Son into the world. However, our Moses raised with his own innocent hands the effigy of the only son of God whom even the demons fear and of whom it is said that He was not created by human hands. He did not need corporeal support, because, according to the Gospel of Christ-God, He died, crucified, for the world. He passed, pouring tears, around all the ramparts of the city, and he showed the effigy, as an invincible weapon, towards the nebulous troops of darkness and the phalanxes of the West. And in a low voice, like the first Moses, when he had the Ark of the Covenant carried before of the people, said to the Lord: “Arise, Lord! let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” and he added to it again the words of king David: “As smoke is dissipated, they are dissipated; as wax melts before a fire, so perish the foreign tribes opposing our God who comes from the west to help us.”

So it was the first day of the siege of the peoples come from the west, when things happened thus. And it was the third day of the week (9). The archpriest, like a second Moses, instead of going up the mountain, went up on the Western wall, preceded and followed by a procession of priests, all selected. The guardian of the affairs of the emperor, on the other hand, ordered the soldiers and a selected part of the people to make a fierce résistence, like Gideon once, who faced tens of thousands with a limited number of soldiers. The barbarian tribes lined up opposite, from sea to sea, like swarms of wasps, and filled all the earth with their weapons. At the same time, on the side of the sea, the barbarian army was not yet prepared for battle. On the other hand, the view from the side of the land was most terrible, and the aspect of the enemies was such as to almost drive one mad. Because for each of our soldiers there was a hundred or even more barbarians, each one was covered in armour, they all wore a helmet and they carried all kinds of military machines. The sun which reflected on them, on the side of the East, refleced its rays on their steel, and showed them still more terrible, making those who looked at them shiver with fear. But so far the barbarian only wanted, so to speak, to show his power and numbers; then — yielding to the night — he withdrew into his camp. The following day, the barbarian prepared all that was necessary for war, and covered the ground, in front of the army, with turrets, so called.  But this voracious and greedy dog did not restrain himself even then, and demanded food from the city. This the son of the emperor gave him, with a generosity of an emperor, while letting the barbarian dog know what follows: “Even if you hate me, I treat you with friendship, and all while preparing myself for war, my goal is peace.  This is because I am raised thus by my God and my very pious father.” The other, though he accepted the food and listened to the remarks of the monarch, remained the mad and barking dog that he had been before, and continued to behave like a voracious dog.”

The third day arrived, and the enemy attacked the walls, like a hail accompanied by lightnings, because he thought that he would subjugate all, with a single blow. But the All-Powerful Virgin, after having made known to him  her own power by experience, revealed to him the presages of the fall which quickly awaits the sinner. Because she attracted a great number of soldiers of the Khagan into a trap before of one of her churches, being in front of the wall of the city. This place bore the name of a healing spring which was there. The Virgin, by massacring the barbariabs at the hands of the Christian soldiers, struck the pride of the Khagan down to the  ground, and weakened all his army. The crafty man did not show his fear then, but all this gave courage to our men who knew on the one hand by experience the power of the Virgin, and on the other hand believed that the Mother of God really hastened to fight for the interest of her city. Because then, throughout the day, unceasingly, different local skirmishes took place and shooting with bow and sling, all along the wall. The Virgin was present everywhere, overcame without being overcome, spread fear and horror on the enemy, while giving strength to her servants. She preserved her subjects safe and sound, and devastated the enemy masses. The third day of the presence of the barbarians proceeded thus, as we said, when all this occurred.”

On the fourth day, this imbecile started to draw up the helepoles and the catapults; in addition, he built siege-towers out of wood. The construction of all that was a very easy task for him, and did not require much time; all this was done almost more quickly than the pronunciation of the orders, on the one hand, because a whole multitude of barbarians worked there, on the other hand, because the wooden material was within his range, since he used the waggons, on which he travelled here, and at the same time material from the houses destroyed by him. But God made fun of him, and in his fury he addressed sarcastic words to him, terrifying him in his rage, he and all his people. On the fifth day, the very young monarch, having taken men on his side, those naturally which were his companions in all the plans and his support in the execution of the decisions: the archpriest himself and the best of the senate, — he sent gifts and a delegation, to again summon the tyrant to a armistice. So he sent Somnas, Eliakim and Joach; I overlook the fourth legate (10), because Hezekiah in the past also sent only three men to the Babylonian Rabshakah who in the past wanted to devastate Jerusalem.”

page1

“But the legates returned without result, though they had handed over the gifts willing or not; then they said to those which had sent them: “We saw a terrestrial Proteus, a demon in human form whose word is unstable, his appearance and character terrible. Ah! the filth of his body and clothing — which we saw — ah! his words — which we heard —, we feel sick to speak to you about him and we are afraid of him. Like a second Salmoneus, he tattoos his skin below, thinks nothing of the future, and never reasons justly. But, since it is absolutely necessary that we tell you the essence of the words that he said to us, the tyrant, this depraved monster said to us what follows: ‘Let your God not mislead you. You trust him by saying that you will not hand over the city, to me and to the people which are with me Tomorrow I will occupy the city in any case, and I will render it uninhabited. I will make —by my kindness — a gift of their lives to the inhabitants, and I will make possible for them to leave the city completely naked, but in mercy I will leave  to each one a chiton, to hide their shame. I will summon Shahrbaraz to them and the Persian troops so that they cause you no loss. So leave, right now as I said, the city, but do not ask anything humanitarian of me!’ These are the words that he said to us, and he threatened us with still more serious things. He added further: if we do not leave early, we will see that tomorrow the mass of Persians will fight beside the tyrant in front of the ramparts of the city. And, indeed, we saw also the Persian legates sent by Shahrbaraz who brought him gifts. We understand again that they have concluded an alliance, to send the Slavic monoxyles, to transport the Persian army from Chalcedon, by sea.”

page2

These were the words of the legates. Of course the barbarian did not ask for an army of Perses, as if he was short of allies, because the firm ground and the sea were both full of wild people under his command, but he wanted to make known to us his alliance with the Persians, who moved against us. When night fell, the monoxyles were launched; there were a multitude of Slavs who directed them to transport the advancing army of the allied Persians. Because the Slavs had already great experience with regard to bravery at sea, since the time when they also attacked the territories of the Romans. The monarch, the archpriest and guardian of the affairs of the emperor, after listening to the words of the legates, sighed seriously, raised their hands with all those which lived the city towards the sky, and said: “Mighty Lord — you who bring low every proud man, you who can decide according to your will everything that happens in the world, whose force is incomparable and whose power can be neglected by none, because all the Universe is suject to you — hear all the words of Sennacherib that he transmitted, to blaspheme you, the Master of the Universe. For our hope does not reside in our arrows, and we do not have a sword to save us. It is you, our strong bastion, even against these so powerful enemies. And for this reason thus, you, omnipotent and all-mighty — who is seated on the Cherubins, and it is from there that you look at the Hells — throw a glance from the throne of the Master on the masses of the peoples who do not know each other, and who have surrounded us from the east and the west.”

Our Lord, it is in your power to save small and great, because you have the power to do so, when you wish. And so who could face the strength of your arm, our Lord God? Do not give the sceptre of your glory to those which do not even exist! (11) Do not let these men overcome you. Because, see, see that this Rezin and the son of Remaliah were allied, fell into agreement, and concluded a contract, in order to abolish the tabernacle of your glory, and to choke the voice of those who glorify you, ‘Let them fall into their own traps, our Lord, because under the pride of the impious people your unhappy people is consumed.’ Who is it that by his will alone conquered the Ethiopian Zare who led formerly his army with a thousand times a thousand men against king Asa? Who killed the enemy peoples whose number was innumerable, when Josaphat, deprived of any human help, lifted his hands towards you? Since you are able, now also, to do everything, by your pure will, save then the city of your heritage, and save the people who are called by your name, so that no-one can say ‘Where is their God?’ On the contrary: Let these people understand that they are only men.” Thus they the monarch, the archpriest, the head of the army and the city prayed constantly.”

But God put an obstacle in the passing of the Persians to this dog, preparing an ambush for them, and by killing some of those which were sent by the tyrants to each other. The fight did not cease, neither on the sixth, seventh, nor eighth day and continued with shootings and local brawls. For the barbarian, it was a very tiring and extremely serious task, on the one hand, to draw up on the land the siege-engines, to build helepoles against the bastions, and on the other hand, to prepare on the sea the monoxyles of the Slavs, so that they could start the siege at the same time, at the same hour, by land and sea, against the city. Because he had already transformed earlier, using the monoxyles filled with foreign tribes, the bay of the Horn into firm ground. He thought that to approach the city this was the best place. But he did not know, the devil, what he knew later, by experience, that the invincible guard of the city was the holy house of the Mother of God, being at Blachernae, close to the bay of Horn, and this is what safeguarded the city and all its inhabitants. It is there, that it was necessary that all the army of this Pharaoh perish in the sea, and so the bay was named Red Sea after the event. While this nutcase prepared the fight by land and sea, he advanced some armoured riders, selected as well as he could — this happened in the areas where those who were sailing towards the Euxine Sea took to sea — to show himself to the Persian army and to Shahrbraz which showed themselves in their turn. Because on the other side, he did the same, and filled all the opposite bank with heavy cavalry. The latter attacked the part of the city in Asia, and the former that in Europe, like mad beasts, thinking that she would be surely their booty.”

When the ninth day came, on firm ground, the most violent fighting burst out, all along the wall, and consequently the enemy perished in heaps, carrying off his dead in the sight of all our men. Some of ours were also wounded. Even the following night did not put an end to the fight, and the combat continued on both sides throughout the night, without rest. The foreign tribe, in its combat against us, did not have men who would have been worthy of ours. Our army overcame the enemy everywhere with great courage. There came the tenth day of the stay of this dog. It was the fifth day of the week, and the seventh of the month, that the Romans call August. But who has the strength to tell the miraculous deeds of God, and who is able to show the power of the Virgin? Glory to he that names holy the chosen day which was the day of the most and most miraculous deeds, of the divine love, shown towards us. Because even the fifth, but the seventh also, and especially the tenth proved — one for certain things, the other for others — clearly such days which showed us all the miracles of our rescue, of divine origin. The fifth day, by its effect, fills with divine happiness all our senses which are at the center of the spiritual combats. The seventh on the other hand, like a virgin and without mother, was worthy of the grace of the Eternal Virgin, the Mother of God. Finally the tenth, which completes all, brought to us, by God and the Virgin, total freedom.(12)

I believe that even Zachariah, one of the twelve minor prophets, prophesied by his prophetic heart that day, and he named it that of happiness and of divine exaltation, in the words that he says to us: “The fast of the fifth, the fast of the seventh and the fast of the tenth will become for the house of Judah happiness, joy and merry feastdays.” It is true, we know that the sons of the Hebrews interpreted differently the words of prophecy, by saying that the fact that Jerusalem would pass into the hands of strangers in the days mentioned, and what would follow: the disastrous humiliation and the austere fasting, would become joy and happiness for Judah. What I do not know, it is the date when the Jews hope for that, the Jews which are always precisely in mourning, because they condemned innocent blood. It is God whom they nailed on the cross, and it is very right which they wear mourning for that. Moreover nobody prevents them from understanding, and believing in the words of Zachariah, as they wish. In any case for us the fifth, the seventh and the tenth days became absolutely identical, because they carried in themselves the love of God and the Virgin towards us.”

The tenth day has also another mystery about which I cannot keep silent, because doing so, in my opinion, would be a sin against justice itself. Because Nabuzardan, the commander of the guard of the Babylonian Nabuchodonosor, set fire to the Temple of Jerusalem on the tenth day of the fifth month of the Hebrews, and conquered the city by assault. The infallible witness is Jeremiah who is wisest in the things of God, and who was crowned already in the belly of his mother by the Lord; he writes in his book these words: “This happened in the fifth month, the ten of the month. Nabuzardan, commanding the guard, one of the immediate entourage of the king of Babylon, made his entry into Jerusalem. He set fire to the Temple of the Lord, the royal palace, and he set fire to all the houses of the city and all the palaces. The army of Chaldaeans which was with the commander of the guard, threw down all the ramparts which surrounded Jerusalem. Nabuzardan left part of the ordinary people of the country, as vine growers and ploughmen.”

These words of the prophet tell us that the fifth month of the Hebrews was in its tenth day, when the Persians set fire to the Temple and the capital of the Jews. Among the Hebrews the fifth month is named Ab, because God had ordered that they hold and call Nisan the first among the months newly named. And thus we find the month Ab is the fifth starting from Nisan. Nisan among Hebrews is usually what is among Romans April. Among the Romans we find that the fifth month is August, starting from April. And if the Hebrews learned how to count the months according to the changes of the moon, then it is clear — as anyone could say — that the months and the days of the Hebrews are not harmonized exactly with the days and the months of the Romans, but they agree only in general: thus the month of Nisan often falls in April. As the commander of the guard thus occupied Jerusalem on the tenth day of the fifth month of the Hebrews, the Khagan hoped to occupy Constantinople, on the tenth day of his arrival.”

Because even the Roman emperor who carried out the punishment of the Jews, for their sin against our Saviour, set fire to the Temple of Jerusalem and destroyed the city, on the tenth day of the fifth month. Josephus, a writer worthy of trust, writes thus in the sixth book of the History of the Fall of the Jews:(13) “God already condemned beforehand the Temple to be delivered to the flames; and by the passage of time, the tenth day of the month Loos arrived, on which day the monarch of Babylon had formerly made it burn. Therefore everyone can admire the punctuality of the flow of time: because fate fixed the same month and the same day when Babylonians had set fire to the Temple formerly.” However, Josephus correctly wrote that the tenth day of the month of Ab, where according to divine Jeremiah, the king of Babylon had occupied the Temple and Jerusalem, is identical with the tenth day of the month of Loos, when Titus devastated the same city; it is thus proof that Josephus knew himself that the months of the Hebrews show, from time to time, several times a simultaneity; and it happens that the fifth month of the Hebrews is at the same time as August of the Romans.”

All that is true, even if it is a digression. Our history shows that Nabuzardan demolished the Temple and Jerusalem, on the tenth day of the fifth month. Titus destroyed them in the same way, on the tenth day of the fifth month. The Khagan also, this sinful tyrant, spread out against the city so great a mass of enemies, from the east, from the west, by land and sea, exactly in the fifth month, and on the tenth day of his stay, if we count the first month in the series of the months lately established in accordance with the law of God. But God and the Virgin covered him with shame, him and those who were gathered, in order to show their divine kindness towards us, who were unworthy of rescue, and to show that before God the worship which is pure and without cruelty of the Christians is much more valuable and much better received than that which is according to the law. This last includes all the fatty and bloody sacrifices that the people of Israel, according to the flesh, had to carry out. Our worship is better received, even if we, so to speak, are not afraid to approach boldly, very many of the divine sacraments, with sinful conscience and hands which were not washed.”

That which is to be told about the tenth day, was not hidden by me; but with regard to the numerical coincidence with the tenth day, I believe that I did not understand it until the end. As for the devastation of Jerusalem, it; was accomplished by the devastators on the tenth of the month. And the tyrant thought, even now, that he was going to take the city on  the tenth day after his arrival. Because the months did not differ much from the other, since the Jewish Ab, the Macedonian Loos and the month named August among the Romans, often coincide completely, even if they differ in their names. That is allowed, and that will surely be it, because it is really thus. That is to say August the fifth month, and the day the tenth, even if we do not count it from the beginning of the month, but of the arrival of this enemy criminal. Both the two dates coincide with the former ones. But with regard to the care of God towards us, our case is very differ from the others. It is about this that we will speak in the continuation.”

page3

Now it is time to tell, if possible, the miraculous deeds of God and the Virgin, accomplished that day. It was the fifth day of the week, as we mentioned earlier, the seventh of August, the tenth day of the attack against us by this ravaging dog. He began the battle, on land and sea, at the same time against the city. Strong clamours were heard and a great noise of war all along the wall and over all the sea; the bugles sounded the signs of the attack everywhere and all the city was filled with noises and clamours all around. The tyrant prepared so that the catapults were put in motion and a multitude of projectiles was launched, at a single gesture, all along the wall; he had everything prepared that he wanted for the attack against the city. In the bay of Horn he filled the monoxyles with the Slavs and other wild peoples, which he had brought with him; and he gave the order that the barbarians with the heavy weapons, being transported in an innumerable mass in the monoxyles, should start to row against the city with terrible cries. Because he had tested and planned: while the besiegers from the land were going to destroy the walls of the city, those who attacked from the sea, in the bay of Horn, could easily approach the city. God and the Lady Virgin, on the other hand, showed him that his hopes were unrealizable and were overcome on all sides. Because on each point of the wall a so great number of corpses lay, and the enemy fell unceasingly that the barbarians were no longer in a position to take away and to burn their dead.”

The Mother of God, in the sea battle, in front of her holy church of Blachernae, made the monoxyles with their men sink. If this expression were not serious, one could have said that all the bay could have been passed on dry foot because of the corpses lying there, and the monoxyles tossing randomly quite empty and moving without a goal. The fact that the Virgin herself won this fight, and won this victory, was shown clearly by the following facts: those who fought on the sea, on our vessels, turn around at the first attack of the enemy force and they failed to beat a retreat, and by that they would have made almost possible attacks by the enemy, if the pity of the Virgin had not prevented this misfortune, refusing to endure such a spectacle. She put in action her own force and power. Not like Moses, dividing and uniting again the floods of the Red Sea by his staff, but only by her gesture and her pure will she made the chariots of Pharaoh  and his army to sink. Everyone sank there, with the sailors and their instruments. Some say that ours were not withdrawn from the fear of the enemy, but that it is the Virgin itself which ordered ours to pretend to retire, because she wanted to achieve a miracle. In consequence of that, the barbarians sank completely, in front of her holy church, in the bridge of our rescue, our calm harbour, because all that was the church of the Mother of God in Blachernae. And this sight and astonishing and mighty miracle could be seen: while all the bay became firm ground, covered in blood, because of the corpses and abandoned monoxyles, some of the barbarians who — as good swimmers — succeeded in escaping from the dead and devastation at sea, and to reach the north bank, fled into the mountains, not being pursued by anybody.”

It is said that even the wicked tyrant was an eyewitness of his own shame, courtesy of the Virgin, and at the same time he was the minister of his own loss. After having contemplated his own defeat from a hill, sitting on a horse and surrounded by his men-at-arms, he returned shaken to his camp, drawn up in front of the walls of the city, while beating his chest and his cheeks with his hands. Many days passed during which our men succeeded, on the one hand to collect with weariness the corpses of the barbarians floating in the water, on the other hand to fish out their monoxyles so that they could be burned. When those who fought on the walls against the enemy, learned the happy news of the loss of the barbarians at sea, and still more admired the multitude of the heads splitted on the lances that our men carried slowly towards the man to whom the mighty emperor had entrusted the management of the affairs of state, encouraged by the power of God and protected by the strength of the Virgin, they opened wide the doors of the ramparts and — making noise and cries, indicating confidence and victory — poured outside for a hand- to- hand fight against the enemy and his engines. Our men were full of such happiness and strength, while the barbarians felt grief and despair to such a state that even the children and the women marched against them, arriving in the camp of the enemy. One could see how one can drive out a thousand, and two pursue ten thousand in an attack, as Moses said formerly.”

The Mother of God, the Virgin, the Lady gave such strength to those which did not have any and such power to the weak, only by her goodwill. It is also obvious that the Mother of God did this so that our men could burn the siege-engines of the enemy, and she wanted to show by that also a greater sign of her love for us. Because very wisely she influenced the guardian of the affairs of the state, to justly prevent those who were leaving with all enthusiasm, to have care for a greater security, and  prevent the exit of our men, and recall at the same time those which were running outside of the walls. And he did it, not by bugles sounding the retirement, but by cries, by running, by gesticulating and by exhorting with words our men with sure and reasonable words. That was affirmed as a safety measure and an precautionary act by the head of the army. The Virgin Mother of God reached and ensures that these orders are carried out by the barbarians themselves, because she trusted them to destroy by fire their own siege-engines. The course of the events proves it too. At sunset, when the night fell, these devils lit and burned, along the wall, the tortoises, the caltrops, the helepoles, assault-towers on wheels, all the machines of war and the catapults, all that was there, or had been transferred onto chariots, or had been manufactured on the spot. So they started the similar fire which does not die out and which will absorb them. In consequence of that, during all the night, in the Western part of the city, all the air was lit by the light of the burning. For most of the following day, we could see neither the city nor the sea, because of widespread smoke. The archpriest, the General and a considerable multitude of townsmen, being outside the door whom we call, in accordance with reality, the Gilded Door, and looking at the fire and the smoke of the barbarian engines, raised their hands towards heaven, and uttered cries and tears of gratitude: “Your law, Lord, was shown by its strength; your right hand, Lord, cut the enemy in pieces, and by the excess of your glory, you have defeated the adversaries.”

Since the impudent dog thus received the reward of his own baseness, he withdrew to his own lands. In his retreat, he was to see thousands of corpses of the men and animals which he had brought with him; he was about to leave even more as casualties; the fugitives reported to us that these soon died. This fool could thus learn, by experience, that there is no god more powerful than our God, and that there is no power which could oppose the very Blessed Virgin. Thus the enemy of the west returned empty-handed and ashamed, the son of darkness; and as it is said, he blamed extremely those which had instigated him to this boldness, and that with true title, though he never needed a Master in spite.”

The other enemy, the tyrant of Babylon who camped in the surroundings of Chalcedon, seeing the smoke of the fire, caused by the burning of the engines by the barbarians of the west, thought, it is said, that the city burned (God keep us!), was delighted at this, but at the same time he was saddened. He was delighted, because he thought in error that the capital of the Romans was already vanished; but he sighed and was saddened at the same time as it was not him, but — as he believed — the other tyrant who had devastated the city. Because this Holophernes had promised to his king Nabuchodonosor that he would succeed, either by fighting, or trickery; and that this scumbag would be the Master of the city. This is why he still camped several days at Chalcedon, even after the departure of the Western enemies, and the unlucky one hoped for the execution of his own foolish plan. Finally when God and the Virgin also reversed his hopes, he himself withdrew, ashamed and rightly humiliated, as he had made him his companion and accessory to turpitude.”

The two ends of smoking firebrands thus appeared, according to wise Isaiah: Rezin, the king of Syria and son of Remaliah, Phaceus, the monarch of Samariah, this one because of the flame and smoke of the fire which he had lit himself, the other because of the darkness and the sadness of his sinful conscience. They were in no state either to harm Jerusalem, either to strip the son of David of his power or to make the son of Tabeel monarch, — plans in which they agreed and that they concluded at the time of their alliance. On the contrary: their lot became opprobrium and eternal shame before each people and nation. It became obvious to us that very holy Isaiah depicted in the figure and example of the old Jerusalem the miracles accomplished today, and now he spoke to the descendant of David reigning in our time; “Do not fear a allied attack of these two ends of smoking firebrands which they have organised against you, against my city and my people.” According to what I know, all this also occurred as divine Isaiah had predicted, in the figure and example in connection with Jerusalem and Achaz, of the then king of the two tribes.”

However, we all were eyewitnesses of the fact that the Virgin and Mother of God put to flight with a single blow the armed strength of both enemies; she did not do it with a blow of a lance, like Phineas who transfixed a Midianite and an Israelite. She did that by her voice and will only, terrifying and pursueing this one and that one at the same time. Because it is not only the tyrant of the west who withdrew shamefully, but the Persian also returned humiliated, as he was to ruminate in these words, himself: ” If so strong peoples of which the number can be compared only with the grains of sand of the sea, camped so many days under the walls of the city, reaching without a battle the edge of the sea, but could do nothing against this city and were lost despite every apparent advantage, then why I do remain still here, on the beach, ready, in vain, for the fight, and why I still nourish in myself these vain hopes? It is obvious that a divine and superhuman power guard this city and have kept it safe and sound; it is impossible for anyone to harm it.” This said, and apparently very astonished, he took the road of retreat, the murderer. Because disappointment in their hopes usually determines even the barbarians to hold the power of God as invincible. This was the experience of the Egyptians also who, after having tried the divine power at sea, were constrained to say: ” Let us run, run because God fights against the Egyptians for Israel.”

I believe that the words and the visions of the prophet Ezechiel who saw great things, are fulfilled now. In these, instigated by the prophetic inspiration, he gave a prophecy in the Holy Scriptures on Gog. There are some who say that in Hebrew “Gog” means “assembly of the people” because they believe that no-one was ever called by this name. It appears obvious that what Ezechiel said was prophesied about the land of the people of Israel according to the flesh, but neither the date of what the prophet condescended to predict, nor the events of war against Judah which followed, make it acceptable to us to think that the things said concern the land of Israel and the people which mark themselves by the circumcision of the flesh. Because the prophet Ezechiel wrote what has been said before the deportation of the people to Babylonia; after this time, on the other hand, the people which marched against Judah did not withdraw empty-handed, and did not become, as the prophet says, the spoils of the wild beasts and the birds of prey. Because did not the Romans and Titus attack Judah after the activity of the prophet Ezechiel, and burn the Temple by fire and the city to the ground, and killed the majority of the population, by famine and sword? those who remained, men and the holy objects, became their property, as booty. But before that, Titus and the Romans, when Mattathias and his sons had to face the attack of the peoples neighbouring Judah which wanted to exterminate the remainder of the people, the enemy often fell, but, in these wars, we do not find anything similar to what the prophet wrote.  Since neither time, nor the events make it possible for us to accept prophecy as relating to the land of Israel, it must be that we seek that which the prophet names Israel, and what he names his land, against which Gog led his armies, then it became the grazing ground of the birds of prey and the wild beasts.”

But so that what I say become clear and quite comprehensible, it is reasonable and suitable to quote words of the prophet, finding the place given; but the prophetic words will not be complete and continual; I restrict myself to what is relevant because the length of the place quoted: “The word of the Lord was addressed to me in these terms: Son of man, turn to Gog and prophesy against him and say to him: Thus speaks the Lord God: Here, I declare myself against you, Prince de Rosh, Mesoch and Thobel; and I will make you go out, with all your army, horses and riders, all perfectly armoured, many troop, all bearing shields and helmets.  The Persians, the Ethiopians and the Libyans are with them and you. Many peoples will come from the extreme north with you. That day, thoughts will be born in your spirit and you will utter evil designs: I will go up against a country without defense, march against the quiet people which live in the land in safety where there are no ramparts, nor bolts, nor doors.  I will plunder them and make booty of them. I will go up against those which live on the navel of the earth. They are Sheba, Dedan and the traffickers of Chalcedon (14). You will get under way and you will leave your residence in the extreme north and of the many people with you, all will be mounted on horses. You will go up against Israel, my people. You will be like a cloud which covers the earth. And I will bring you against my country so that all the nations know me, when I express my holiness, on your subject, Gog, in their eyes.  Thus speaks the Lord God to Gog: My anger will go up and my jealousy in the heat of my fury, and I will express my greatness and holiness and glory and I will make myself known to the eyes of the many nations, and they will know that I am the Lord. I will break your bow in your left hand, and I will make your arrows fall from your right hand. I will drive you over the mountains of Israel and you will succumb, and all your army and the people with you will be given to the multitude of the birds of prey. I give you like pasture to the wild beasts of the earth; and people will live in the islands in safety; and the day will arrive, says the Lord God, when I will give a famous place for his burial to Gog, in Israel, the common grave of the Passers- by which is on the sea; and the people of Gog will be buried there. Says the Lord God.”

So, you have heard the words of the prophet.  Can anyone, by clear reasoning, form an opinion, which examines whether the prophecies quoted relate to the old Israel and its land, and if they can be accomplished on them? The date excludes the accomplishment of the prophecy in Israel, and even the places where according to the words of the prophet all that should be accomplished do not lead us to think of the land of Israel, according to the flesh. Because the prophet had said that for the people marching against the land of Israel their common grave will be in the sea, and by their fall, the islands will be delivered from their terror. My attention is not diverted from the fact that the prophet has predicted that with the people Gog himself would fall to earth and would subside, and thus time could come when somebody will set out again and say that if this assassin did not fall with those who perished, then we cannot well relate the prophetic predictions to the events of today.”

“However, everyone who knows the Holy Scriptures well, knows that the verb “to fall” into the divine writings has several senses and several meanings. It can be interpreted in several fashions and in various ways.  The verb “to fall” is used in one of its meanings and senses: to break down in certain foolish hopes. The divine Ezechiel prophet declared rightly in this sense that the wicked tyrant falls, and his fall can be also noted by that the part armed with his people fell indeed and really. But if the sons of the Hebrews wish to interpret the words of the prophet in another way, and not of this one, they can understand them as they wish. But what other common grave, to be found at sea and pertaining to the people travelling with Gog against the land of Israel, can they show? When and how were the islands lived in in safety after Gog, fighting against Israel, had vanished?”

And if after the deportation of the Jews, when Ezechiel did prophesy, nothing accomplishes the words of the prophet in the land of Israel, according to the flesh, what then must we think? Because the Romans, as we have just said, undertook their attack only after these events against the land of Israel; they devastated all the landd, they returned with booty, they killed the majority of the people by a terrible famine and the murderous sword, and they put in prison those which remained. At the time of Hasmonaeans, the sons of Mattathias heroically fought against the neighbouring peoples, threatening Israel; however, from the words of the prophet nothing occurred with the people which went on campaign against the land of Israel.”

“It remains after that to examine whether in the times which follow, the words of the prophet could have been accomplished.  The fact that the Jews live today all dispersed, among all the peoples, and Israel, according to the flesh, does not have its own land, against which Gog could fight in the intention to have profit and booty, is obvious to any reasonable man. After all that, what goal could there be for peoples attack the land of Israel? The goal of war is in general the hope of booty, the removal of men, the seizure of goods; this is why the barbarian peoples begin a war. On the land of Israel there is nothing, neither today, nor in the future of any sort that could be such a cause of war. If thus the words of the prophet, neither in the past, nor in the future, could not and cannot be fulfilled, it only remains to interpret them in fact by the events of the present.”

Thus, I have reasoned carefully, if it is not inconsiderate to say so, that we should interpret the word “Gog” for the assembly of these people led against us by this mad dog.  I have learned from other people that the name Gog means the multitude and the assembly of the people, but it is I who took this city for “the land of Israel” where God and the Virgin is glorified with a holy piety, and where the rite of the true piety of God is celebrated. Because the real existence of the true Israel means that the Lord is glorified with true heart and a devoted soul, and to live the innocent land of Israel means to celebrate a sacrifice everywhere pure and without bloodshed to God.  What other but our city would rightly be that which could be named infallibly and correctly, in its totality, the place of sacrifice of God, and one can see that it is generally speaking the only church which sings the glory and the anthems of God and the Virgin.  Thus, Gog, i.e. a multitude of people, assembled against this land of Israel, saying: “So let us go up against those who live on the navel of the earth where Sheba, Dedan and the traffickers of Chalcedon are found, let us pillage plunder, and get booty.” Those who know the significance of the names, existing among the Hebrews, say that Sheba and Dedan are people subject to the Romans.  However, so that I do not appear one who deploys more zeal than one should, and who deals too much with superfluous things, I pass over the circumstances which relate to this. But if we must understand for traffickers of Chalcedon the neighbours of this city, then my reasoning is on the right road and is irrefutable. Even if somebody said that by the “Chalcedonians” it is necessary to understand Libyan traffickers, even in this case there is no possibility that the prophet spoke about the land of Israel, according to the flesh.  Because the Chalcedonian traffickers never traded with that land of Israel.”

It is also necessary to examine these words of the prophet, where he ensures that Gog, in arranging his wicked plans, says: “I will go up against a country without defense, march against quiet people which live on the land in safety where there are no ramparts, bolts, or doors. I will plunder them and make booty of them. I will go up against the navel of the earth.”  Because the fool thinks that the country is without defense, and the city without monarch, because he had news of the departure of the powerful emperor.  He supposed that the people lived quietly and lived in the city in safety; he believed that the people of the Christians were not expert in war, and he missed men too. And when this most shameless dog advanced against the Long Walls, and did all that he did, as a foolish man, he said in his heart: “There is no God here, and as ramparts, neither the Virgin, nor the arm of the divine power will save the city. This is why I go up against the navel of the earth, and I will plunder it and I will make booty of it. And there will be nobody who can stop me.” The insatiability and the greed of the barbarian pushed him to think all that.”

And what other place could one name as “the navel of the earth” but this city where God put the imperial residence of the Christians, and that He made, by its central position, such that it can by itself be used as an intermediary between the east and the west.  It is against this city that sovereigns, peoples and nations gathered, and it is their strength which was overcome by the Lord who had said in Sion: “Be without fear, Sion! Let not your hands weaken! See, your God is in the midst of you, it is He which can save you.” The gathering of the peoples of the northern lands, of the horses and armoured riders, and with them of Persians, presented themselves in front of this city. That was said word for word by the prophet. The strength of our God made their bows fall from their left hands and from their right, it was the Virgin who broke their arrows. They fell on the mountains of Israel and they became the pasture of wild beasts and birds of prey. All that was prophesied by Ezechiel, the divine prophet: “On that day, says the Lord God, I will give to Gog a famous place for his burial in Israel, the common grave of the Passers- by which is on the sea, where all the people of Gog will be buried.” I think that that means another thing than the loss of the foreign people, on the sea, the mass of whom was drowned by God and the Virgin in the bay of Horn. This bay is named not only the Bay of Horn, even if it is here that the Mother of God became the “horn of safety” for the city, but also the common grave of Gog, the place of burial of the people which is on the sea, and at the same time the Red Sea, where the chariots of Pharaoh drowned, even all its army.”

Because the zeal of the Lord of armies, God Almighty, did all that, and as the prophet says: “Our Lord God manifested His greatness and His holiness and He became glorious in the eyes of the nations and the people. And all the earth knew, that he alone is the Lord.  Because our enemies learned from all that they had suffered, even if they wander in darkness, and the sun of justice has not yet risen on them, that death carries out them to feed and that their strength is lost in Hell, and that they are banished from glory, and that they will be thus too in the future.”

“I thought that it is good, in this place, to quote the words of the prophet Ezechiel, and my opinion which follows, though I know indeed that it is possible to accuse me of verbosity. You who judge rightly, it is for you to decide if you accept my procedure, i.e. if it is necessary that I refer to this prophecy, or indeed to correct me by saying that the prophecy did not logically relate to my discourse. However, the fact of the achieved rescue, in your interest, by the Lord, cannot be discussed, because it is an indisputable fact.”

It is a beautiful and worthy thing that the Deborah of today employs the words of the Deborah of before, in singing the anthem of the victory against this Sisera. This current Deborah is called by me the church of God who — raising his hands towards God — pierced this Sisera with a lance. However, the mother of this Sisera watched by the grilles of her window, believing that her son already was distributing the spoils. What does she say, then, our Deborah, singing a song of victory to our Lord: “Kings, listen; princes, lend an ear; let us sing for the Lord, God of Israel! How the great ones of the people praise the Lord! Make heard the song of those who sing briskly, marching in the middle of the road. May they do justice to the Lord! Lord! Strengthen justice among the people of Israel, and humiliate those who are stronger than your people!” The current Deborah, the church of God, says this, and adds to it, in giving the example of virginal purity, of the mortification of the flesh, and the sound of drum also to its song, as the sister of Moses did. Let us sing with the Lord because He was greatly glorified, because Bel has bowed and Dagon broken down; and all those who adored the idols were humiliated, and those who glorified images were covered with shame. We others — the people God saved with so much difficulty, beyond hope, and that He saved, by the sttrength of His own arm, from death and bitter and imminent slavery — let us show by good deeds our recognition of the Saviour. Because it is not those who just say: My Lord, My Lord, who will be saved, but those who fulfill the will of the Lord.”

However, let us not look only at the deeds committed towards us by the barbarians, by burning the forsaken houses and by devastating the best lands, so as not to reduce  in this way our recognition of the rescue and kindness of being delivered! It is necessary that we consider also from what a powerful danger the Lord delivered us! And at this point in time we will recognize the greatness of the benefits with which God and the Virgin have filled us. Because we already believed that we saw with our eyes, as an immediate danger, priests, leaders, children — all who could beforehand have fled from death and in exchange ensured a miserable life, carried in a bitter servitude, in irons to foreign lands, to a deplorable life to which even death is preferable. As if we had seen women and children, – – women who were obscenely dishonoured and who became toys of barbarian vice, and at the same time, objects of mockery placed in the sight of their husbands who do not dare to howl, even if they must endure such terrible things. As if we had seen children who, because of their age cannot be useful yet, massacred; those, on the other hand, which can be, are deported in front of our eyes, by these foreign hands. Is there a sight more miserable than this? It would be all as well as to traverse, contemplate and count the holy churches, the palace, all the city lying on the ground.”

Even if we have received forgiveness now, because of the multitude of our sins, we could have been the cause of the devastation of this great city, the beautiful buildings and the brilliant houses, and we could have become unworthy of all that. But now, that the Lord saved us of all these dangers, what thanksgivings do we owe, in exchange for what they did for us, to the Lord and the Virgin Mother of God? What praise and what glorification should we sing for the benefits in which we have taken part — even unworthily? “Because the Lord has rescued the poor, He did not scorn the prisoners! How the heavens and the earth acclaim Him, the sea and all that is stirred up there! Because the Lord God has saved Sion, and He comforted the poor wretches of its people.”  It is necessary that we appear neither good-for-nothings, neither lazy, nor inactive; each one according to his possibilities must accomplish good deeds, and thus he will glorify and praise the Saviour.”

And while these miraculous things took place by the love of God the merciful, proven towards us, according to the envoys bringing the imperial rescripts the faithful and mighty emperor who, himself held open day and night his ears and eyes, and his spirit was vigilant, he looked at and watched for every part of the roads and the sea; and his spirit meditated ceaselessly, and he reflected during long sleepless nights on the outcome of this complex concern: what news would he receive on the rescue of this city by God. There when on the other hand, as it is reported, the couriers arrived, announcing the marvellous deeds of God, he did not ask them the news that they brought. Beforehand he ran to the church of the Virgin and the Mother of God, and prostrated himself on the ground, asking Her that he would hear good news brought by the newly-arrived legates. And when he found that the news corresponded to that which he solicited, he knelt again on the ground, in the sight of the army and the people present, and while pouring out tears, he prayed to God and the Virgin: “I give you grace, he said, Divine Word, our Saviour and king of all things visible and invisible, and you also Virgin, Mother of God and Lady, because you did not denied anything to the city which you condescended to entrust to me and the people of whom you made me shepherd, and more precisely you have made them praise you with myself, but you have carried them towards the waters of saving baptism giving peace, you safeguarded them from any distress and you made the herd inaccessible to the wolves.” Those which brought back the imperial rescripts, have said that the most wise emperor said and did all that, but this was proven by the letters of the emperor also which he condescended to address in imperial manner to several; all this shows, how it was in cosideration of former pains taken, and what happened, at the invitation of God, after these events.”

At the same time, the very worthy archpriest dedicated himself to God without ceasing, like a favourable holocaust, on the one hand by the mortification of his own flesh, on the other hand by the divine enthusiasm of his heart. And he obtains for us safety for the future not by the blood of sheep and goats, but by the sacrifice without bloodshed, offered in favour of the delivery in the sacrosanct church of the Mother of God, at Blachernae. He unceasingly celebrates the triumphal festival of the delivery from evil with communal litanies and asks that the city remain intact for the eternity of all time. Oh, very wise Isaiah — as you outlined to me at the beginning of my speech in broad outline the delivery of this city —, seal, yourself, with your seal again the end of this sermon, and announce that the city will be safeguarded, in the future also, from war. Speak thus to this city: “Here is the oracle of the Lord, our God: I will protect this city to save it, because of myself, and David, my servant.” Because by the devotion for God and tenderness for his subjects, our emperor is also a David; and with the example of David, that the Lord adorned him with victories, just as he makes his son reigning with him a man distinguished for wisdom and love of peace, with the example of Solomon, and that he is endowed with devotion and the true faith, just like his father! Because the devotion and the faith of Solomon was not to follow. Pray, prophet, to God, and also beseech the Virgin whom you saw in your heart, in advance, that she would be really the Mother of God, and you announced it by your prophetic words. Thus beseech them that they save always the city and its people which are sinners, but can always escape thanks to God and to the Virgin. Because it is God who has glory and strength in the centuries of the centuries. Amen.”


Notes

1. Heraclius (610-641 AD).

2. Sergius, Patriarch from 610-658 AD.

3. Cf. Hesiod, Theogony 185; also George of Pisidia, Bellum Avaricum 215.

4. The references to Nabuchodonosor and Holophernes are a reference to the apocryphal book of Judith.

5. Khosrau II was restored to his throne by the emperor Maurice in 590 AD.  After the murder of Maurice, Khosrau used the murder as a pretext to throw off his obligation and wage war on the Eastern Roman Empire.

6. Constantine, the 14-year old son of Heraclius.

7. In Pannonia.

8. When Heraclius was preparing to campaign against the Persinas, he addressed a letter to the Avar Khagan, reminding him of the treaty agreed in 620, and appointing him tutor to his sons.  In April 622 the emperor left to campaign in the east against the Persians.

9. 29th July 626 AD.

10. Theodore the Syncellus himself.

11. See Esther 4:17 and Deuteronomy 6:4.  The gods of the pagans do not really exist, nor their worshippers.

12. This numerology of 7 and 10 is discussed in Hierocles Alexandrinus, Commentarius in Aureum Carmen 20, 45-48.  Ed. Fr. G. A. Mullachius, Fragmenta Philosophorum Graecorum, vol. 1. Paris (1883), pp. 464-465.

13. Josephus, Jewish War, book 6, 4:8.

14. The Septuagint reads Καρχηδόνιοι, so the biblical reading may have been massaged here to fit the interpretation.  The whole passage is from Ezechiel 38-39.

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

September 11, 2016

The Slavs of the Paschal Chronicle

Published Post author

Here are some excerpts from the Paschal Chronicle (prob written in the 7th century) regarding Slavs.  The context is the attack on Constantinople in 623 and the subsequent, famous siege in 626.  The translation is that of the Whitbies with a Schenker paragraph or two.  We also include some of the footnote text by the Whitbies that relates to the Slavs  The beautiful picture below is by the Strassburgian artist Antoine Helbert.

onzs

Year 623

“Indiction 11, year 13, the 12th post-consulship of Heraclius Augustus.”

“And from 22nd inclusive of the month of January it is recorded as year 11 of the reign of Heraclius II Constantine.”  

H&HConstantinesolidus

“In this year in month Daisius, on June 5th according to the Romans, a Sunday, the emperor Heraclius was in the Thracian regions with certain officials, and not only certain property owners and clergy, but also shopkeepers and partisans from each of the two factions and a considerable throng of others, when the Chagan of the Avars approached the Long Wall with an innumerable throng, since, as it was supposedly rumored, peace was about to be made between Romans and Avars, and chariot races were about to be held at Heracleia.  An innumerable throng, misled by this rumor, came out from the all-blessed city.  And about hour 4 of this Lord’s Day the Chagan of the Avars signaled with his whip, and all who were with him charged and entered the Long Wall, although he said that he would have both entered the wall and taken the city except that God prevented him.  However, his men who entered on this Lord’s Day plundered all whom they found outside the city from the west as far sat the Golden Gate, together also with the men and animals of various kinds present for whatever reason in the suburbs.  They entered both Saints Cosmas and Damian at Blachernae, and the Archangel on the far side in the quarter of Promotus; not only did they remove the ciboria and other treasures, but the also broke up the holy altar itself of the church of the Archangel, and without any opposition transported everyone, along with the things removed, tho the far side of the Danube.”

Year 624

“Indiction 12, year 14, the 13th post-consulshiop of Heraclius Augustus.”

“And from 22nd inclusive of the month January it is recorded as year 12 of the reign of Heraclius II Constantine.”

“In this year in the month of Dystrus, March according to the Romans, on the 25th of the month, on the day of the Annunciation of our Lady the Mother of God, the emperor Heraclius departed for the eastern region s, together with his children Heraclius and Epiphania, who was also called Eudocia, and the empress Martina.  In their company he kept the Easter festival near the city of Nicomedia; after the festival the emperor Heraclius himself with Martina the empress set out for the eastern regions, and Anianus domesticus of the magister was also with them; but his children returned to Constantinople.”

cons

“In this year in the month Artemisius, May according to the Romans, int he 12th indiction, under Sergius patriarch of Constantinople, it was decided that there should be a chant after everyone had partaken of the Holy Mysteries, when the clergy were about to replace in the sacristy the precious flagella, patens, chalices, and other holy vessels, after the distribution had also been entirely replaced on the holy altar from the credence tables, and the final verse of the Communion had been changed: this antiphon too should be recited, ‘Let our mouth be filled with praise, Lord, so that we may hymn your glory because you have deemed us worthy to share in your Holy Mysteries.  Preserve us in your holiness as we rehearse your justice throughout the whole day.  Alleluia!’.”

Year 625

“Indiction 13, year 15, the 14th post-consulship of Heraclius Augustus.

And from 22nd inclusive of the month January it is recorded as year 13 of the reign of Heraclius II Constantine.”

Year 626

“Indiction 14, year 16, post-consulship of Heraclius Augustus year 15.”

“And from 22nd inclusive of the month January it is recorded as year 14 of the reign of Heraclius II Constantine.”

“In this year in the month Dystrus, March according to the Romans, an exceedingly bright star appeared for 4 days in the west after sunset.”

“In this year in the month of Artemisius, on May 14th according to the Romans, a Wednesday, at the Holy Mid-Pentecost itself, the scholar and many others of the multitude congregated in the most holy Great Church and changed against John who was called Seismos, because he wished to remove the bread of the scholar in the name of the soldiers.  And the Patriarch Sergius promised to appease the crows if only they would allow the sacred liturgy to take place.”

“On the fifteenth of the same month more people were again present in the most holy Great Church, and changed against said John.  The patriarch, Alexander, the praetorian prefect, and certain other officials, including Leontius the comes Opsariou and spatharius, went up into the ambo of the Great Church, and since many changes were made by the assembly against the stated John was called Seismos to the effect that he should no longer participate in affairs of state, that man was demoted and his images were at once destroyed.  And Alexander the praetorian prefect made an address, saying, ‘From now on you have a grant of bread from me, and I hope that I may speedily make restitution as regards it.’ For the said John Seismos, when a loaf was being sold for 3 follies, himself planned to make it cost 8 follies.  And God destroyed his plan.”

“It is good to describe how now too the sole most merciful and compassionate God, by the welcome intercession of his undefiled Mother, who is in truth our Lady Mother of God and ever-Virgin Mary, with his mighty hand saved this humble city of his from the utterly godless enemies who encircled it in concert, and redeemed the people who were present within it from the imminent sword, captivity, and most bitter servitude; no-one will find a means to describe this in its entirety.  For the accursed Salbaras, commander of the Persian army, while he was awaiting (as it seems and was indeed finally revealed by deeds) the arrival of the utterly godless Chagan of the Avars, had for these very many days past been at Chalcedon; he impiously burnt all the suburbs and palaces and houses of prayer, and thereafter remained, awaiting the advent of that man.”

“And so on the 29th of the month June of the present indiction 14, that is on the day of the Feast of the holy and glorious chief apostles, Peter and Paul, a vanguard of the God-abhorred Chagan arrived, about 30,000.  He had spread the rumor by means of reports that he would capture both the Long Wall and the area within it, and as a result, on the same day, which was a Lord’s Day, the excellent cavalry who were present outside the city came inside the new Theodesian wall of this imperial city.  The same advance guard remained in the regions of Melantias, while a few of them made sallies at intervals as far as the wall, and prevented anyone from going out or collecting provisions for animals at all.”

byzi1

“In the meantime, when as many as ten days in succession had elapsed and none of the enemy appeared near the wall, soldiers went out with camp followers and civilians with the intention of harvesting a few crops about ten miles distant; it happened that the enemy encountered them, that some fell on either side, and that some of the soldiers’ camp followers and of the civilians who had gone out with them were also apprehended.  For if it had not happened that the soldiers were diverted to the defense of their camp followers and the civilians, considerable number of the enemy would have been slaughtered on that day.”

“Shortly afterwards some of the enemy, as many as 1,000, approached the venerated church of the Holy Maccabees on the far side at Sycae; they made themselves visible to the Persians, who had congregated in the regions of Chrysopolis, and they made their presence known to each other by fire signals.”

“In the meantime the accursed Chagan dismissed Athanasius the most glorious patrician from the regions of Adrianopolis, after saying to him, ‘Go and see how the people of the city are willing to conciliate [placate] me, and what they are willing to give me to make me retire [depart].’ And so when the same most glorious Athanasius entered and announced this to Bonus, the most glorious patrician and magister, and to the other officials, they reproached him for having thus cringed before the accursed Chagan and for having promised that the people of the city would perform acts of conciliation for him.  The the most glorious Athanasius said that that these had been his instructions from the most glorious officials at the time when he was dispatched on embassy; thereafter he had not learnt that the defenses had been strengthened thousand that an army was present here; however, he was ready to tell the Chagan without alteration the message given to him.  Then, after the same most glorious Athanasius requested that he first wished to inspect the army that was in the city, a muster was held and about 12,000 or more cavalry resident in the city were present.  And then the officials gave him a response that was intended by every means to cause the accursed Chagan <not[?]> to approach the wall, that is the city.  Then, after the most glorious Athanasius had reached the vicinity of that man, he was not received, but the cursed Chagan said that he would not give way at all unless he obtained both the city and those who were in it. ”

“On the 29th of the month of July the same God-abhorred Chagan reached the wall with the whole of his horde, and showed himself to those in the city.*  After one day, that is on the 31st of the same month July, he advanced, arrayed for battle, from the gate called Polyandrion as far as the gate of the Pempton and beyond with particular vigour: for there he stationed the bulk of his horde, after stationing Slavs within view along the remaining part of the wall.  And he remained from dawn until hour 11 fighting first with unarmoured Slav infantry, and in the second rank with infantry in corsets.**  And towards evening he stationed a few siege engines and mantelets from Brachialion as far as Brachialion.”

[*note: The Whitbies offer the following comment: Tuesday 29th July: the Chagan’s personal display was intended to intimidate the defenders, and Theodore Syncellus provides an impressionistic account of th exterior inspired by they AVars, wight heir armour glittering in the sun, while the Patriarch Srgius paraded on the walls to counteract this, and Bonus made preparations within the city; on the next day the Chagan prepared for combat and demanded food, which the defenders graciously supplied without managing to appease him.  Thereafter the Avars began the siege, which had three main elements: a direct attack against the Theodosian walls where the Avars could deploy their fearsome siege technology and use their subordinates, of whom the most numerous were Slavs, as a human wave; an attempt to bring Persian troops over from Chalcedon by means of Slav canoes; and a naval attack down the Golden Horn, using the Slav canoes to threaten an unprotected (or dilapidated) section of Constantinople’s perimeter.”] 

[**Whitbies’ note: “Attack on the walls: Theodore gives a very generalized account of the Avar attack not he third day (July 31st) which was repulsed through the Virgin’s miraculous defense.  The Avars had a formidable reputation as besiegers…They concentrated their attack not he central hilly section of the land walls, from the gate of the Pempton in the Lycus valley, extending about 1 kilometre south to the Poluyandrion Gate, the modern Yeni Mevlevihane Kapisi near the summit of Constantinople’s seventh hill.  However, to keep the defamers occupied, the dispensable Slav infantry and a few siege machines were stationed along the entire length of the land walls.  George of Pisidia record that about 80,000 barbarians approached the gate of Philoxenus (which is not securely located).”]  

“And again on the following day he stationed a multitude of siege engines close to each other against that part which had been attacked by him, so that those in the city were compelled to station very many siege engines inside the wall.  When the infantry battle was joined each day, through the efficacy of God, as a result of their superiority our men kept off the enemy at a distance.  But he bound together his stone-throwers and covered them outside with hides; and in the section from the Polyandrion gate as far as the gate of Saint Romanus he prepared to station 12 lofty siege towers, which were advanced almost as far as the outworks, and he covered them with hides.  And as for the sailors who were present in the city even they came out to assist the citizens.  And one of these sailors constructed a mast and hung a skiff on it, intending by means of it to burn the enemies’ siege-towers.  Bonus the all-praiseworthy magister gave commendation to this sailor for having dismayed the enemy not inconsiderably.”*

[*Whitbies’ note: “Sailors: presumably the crews not of the Roman warships (who had to be ready to oppose the Slav canoes) but of trading vessels in the capital’s harbors; see the Miracles of Saint Demetrius for sailors from grain ships manning siege engines during an Avar attack on Thessalonica.  Heraclius had sent instructions for everyone to be involved in the defense.”] 

“But the same most renowned magister, after the enemy’s approach to the wall, did not cease from urging him to take not only his agreed tribute but also any other condition for the sake of which he had come as far as the wall.  And he did not accept, but said, ‘Withdraw from the city, leave me your property, and save yourselves and your families.’ He was anxious to launch to sea the canoes which he had brought with him, and was prevented but he cutters.  Finally he prepared for these to be launched at the bridge of Saint Callinicus after a third day of the fighting.  It was for this reason that he prepared for the canoes to be launched there, because the area was shallow and the cutters were unable to approach there.  But the cutters remained within sight of the canoes from Saint Nicholas as far as Saint Conon on the far side at Pegae, preventing the canoes from going past.”*

[*Whitbies’ note: “Naval preparations: the Slavs launched their canoes at the head of the Golden Horn, near the bridge of Saint Acllinicus over the Barbysses stream.  They had brought the canoes (monoxyla) with them, apparently overland front he Danube; these may have been simple dugouts, but it is possible that some were rather more sophisticated ‘log boats’ which could have been dismantled for easier transport, but also been large enough to ferry the Persian cavalry across the Bosporus.  The Roman fleet was deployed across the Golden Hirn from Saint Nicholas at Blachernae to Saint Conon in Galatia to prevent the Slavs sailing down the Golden Horn. Pegae: the Springs, identified with Kasimpasa north of the Golden Horn.”]  

avas

“On Saturday in the evening, that is on the second of the month August,  the Chagan asked for officials to converse with him.  And there went out to him George the most glorious patrician, and Theodore the most glorious commerciarus for [t woad t], and Theodosius the most glorious patrician and logothete, and Theodore syncellus most dear to God, and Athanasius the most glorious patrician.  And when they had set out, the Chagan brought into their sight three Persians dressed in pure silk who ha been sent to him from Salbaras.  And he arranged that they should be seated in his presence, while our ambassadors should stand.  And he said, ‘Look, the Persians have sent an embassy to me, and are ready to give me 3,000 men in alliance.  Therefore if each of you in the city is prepared to take no more than a cloak and a shirt, we will make a compact with Salbaras, for he is my friend: cross over to him and he will not harm you; leave me your city and property.  For otherwise it is impossible for you to be saved unless you can become fish and depart by sea, or birds and ascend to the sky.  For look – as the Persians themselves say – neither has your emperor invaded Persia nor is your army arrived.’  But the most glorious George said to him, ‘These men are impostors and do not speak a word of truth, since our army is arrived here and our most pious lord is in their country, utterly destroying it.’  Then one of the Persians was infuriated and in the presence of the Chagan insulted the said most glorious George, and he himself replied to him, ‘It is not you who insult me, but the Chagan.’  But the most glorious officials who had come out to him also said this to the Chagan, “Although you have such great hordes, you need Persian help.’  And he said, ‘If I wish, they will provide me with men in alliance, for they are my friends.’ And again our officials said to him, ‘We will never relinquish the city, for www came out to you in the expectation of discussing something material.  So if you do not wish to discuss with us peace proposals, dismiss us.’  And he dismissed them.”*

[* Whitbies’ note: “Co-operation between Avars and Persians: In view of the large numbers of troops at the Avars’ disposal, the presence of the Persians at the embassy was intended partly to demonstrate Constantinople’s utter helplessness, which the Chagan hopes to impress on the Roman envoys.  However, the Persians could also contribute their expertise at siege warfare, and the Chagan made a treaty with the Persians to convey them across the Bosporus in Slav canoes.”]

“Straightway, during the night preceding the Lord’s Day, through the efficacy of the good and mercy-loving God, the same Persians who had been not he embassy to the CHagan, while they were crossing over to Chrysopolis by way of Chalae, encountered our skiffs, in which there were also some of those from the orphanage,  And one of these Persians was found after he had thrown himself into a small skiff known as a sandalos, face down and beneath the coverings, and was crossing over to Chrysopolis thus ; but the sailor who was in this skiff and was steering it, adroitly signaled to those from the orphanage who pulled back and removed the coverings, and found this Persian unharmed and lying face down; they slew him and removed his head.  They overpowered the other two Persians along with the sailor as well, while they were crossing over in another boat, and these they brought at dawn to the wall.  Our men chopped off two hands of one of the surviving Persians, tied round his neck the head of the man slain in the skiff, and sent him to the Chagan.  The other was thrown into a skiff and taken off alive to Chalcedon; when he had been exhibited to the Persians our men beheaded him just as he was in the skiff, and threw his head onto land with a message that read like this: ‘The Chagan, after making terms with us, sent us the ambassadors who were dispatch dot him by you; two of them we have beheaded in the city, while look! you have the head of the other.'”

“On the same Lord’s Day the accursed Chagan set out for Chalae and put to sea canoes which were intended to set out for the opposite side and bring the Persians to him, in accordance with their promise.  When this was known, in the evening about 70 of our skiffs sailed up towards Chalae, even though the wind was against them, so as to prevent the canoes from crossing over.”*

[*note, here is another translation of this from Alexander Schenker: “On that Sunday [August 3, 626] the accursed kagan went to Khalai [Bebek] and put in the sea the monoxyla which were to cross to the other side [of the Bosphorus] and bring him the Persians in accordance with their promise.  When this became known, our naval vessels accompanied by light boats set out on the same day to Khalai, despite an unfavorable wind, in order to prevent the monoxyla from reaching the other shore...]

“And towards evening the accursed Chagan retired to the vicinity of the wall, and some food and wine were sent to him from the city.  Hermitzis, commander of the Avars, came to the gate saying, ‘You have committed a grave deed in killing those who ate with the Chagan yesterday, and furthermore in sending him the head and the other with his hands cut off.’  In the night then, as Monday was dawning, their canoes were able to escape our watch and cross to them…”*

[*Whitbies’ note: “Attempt to ferry across the Persians: Although the Persians on the Asiatic shore were visible to the Avars, they were so unskilled in nautical matters that they had to await the arrival of Slav canoes before attempting to slip across the Bosporus by night.  The canoes reached the Asiatic shore (perhaps while the Roman shops were delayed by a head wind), but their subsequent man oeuvres, encumbered by Persian passengers, were thwarted by the Roman fleet; according to Sebeos 4,000 Persians perished in this naval engagement.  Hermitzis: the Hermi were an element in the Avar federation.  Lacuna: the words ‘to them’ end the folio (a noun is probably lost) in the Vatican manuscript: at this point one folio is missing, and the phrase ‘they sank…’ refers to the Roman defeat of the subsequent Slav naval attack down the Golden Horn.  In the intervene ing days, the Chagan made preparations for a concerted land and sea attack; on Wendesday (August 6) the Romans repulsed an attack on the walls.”]

“…They sank them and slew all the Slavs found in the canoes.”*

[*note, here is another translation of this from Alexander Schenker: “Neither on Sunday night nor at daybreak on Monday did their boats manage to deceive our watches and cross over to the Persians.   All the Slavs who came in the monoxyla were thrown into the sea or were slaughtered by our people.“]

“And the Armenians too came out from the wall of Blachernae and threw fire into the portico which is near Saint Nicholas.  And the Slavs who had escaped by diving from the canoes thought, because of the fire, that those positioned by the sea were Avars, and when they came out there they were slain by the Armenians.  A few other Slavs who had escaped by diving, and who came out in the region where the godless Chagan was positioned, were slain at his injunction.  And at God’s command through the intercession of our Lady the Mother of God, in a single instant, calamity at sea came to him.*  Our men drove all the canoes onto the land, and after this had happened, the accursed Chagan retired to his rampart, took away from the wall the siege engines which he had set beside it and the palisade which he had constructed, and began to dismantle the siege towers which he had constructed: by night he burnt his palisade and the siege towers and the mantelets, after removing the hides, and retreated.”

[*Whitbies’ note: “Naval attach: Thursday August 7th; see Theodore Syncellus for day and date, and for more impressionistic accounts and George of Pisidia (the latter including details of ploys used by shipwrecked Slavs to escape destruction; same for Bulgars on Slav boats).  The attach was concentrated in the Golden Horn, on which side the city was probably not protected by a wall.”]

“Some people said that the Slavs, when they saw what had happened, withdrew and retreated, and for this reason the cursed Chagan was also forced to retreat and follow them.”

“And this is what the godless Chagan said at the moment of the  battle: ‘I see a woman in stately dress rushing about on the wall all alone.’* When he was on the point of retreating, he declared, ‘Do not imagine that I am retreating because of fear, but because I am constrained for provisions and did not attack you at an opportune moment.  I am departing to pay attention to supplies, and will return intending to do to you whatever you have accomplished against me.'”**

[*Whitbies’ note: “Divine assistance: a key element in Theodore Syncellus’ account of the siege (e.g., icons of the Virgin set at the gates by Sergius; the Virgin sinks the Slav fleet at Blachernae). Nicephorus alludes to divine destruction of Avar siege towers, and a subsequent thanksgiving at Blachernae; Cedrenus reports a phantom embassy by a distinguished woman who was mistaken for the empress.  The Chagan’s mention of his vision is inserted here to confirm the Virgin’s intervention; see Miracula Sancti Demetrii for Demetrius terrifying Slavs at Thessalonica; also the CP, Zosimus, Evagrius, Theophylact for comparable apparitions during sieges; and H. Chadwick for visions of the Virgin as a woman in purple.  During the siege Sergius had maintained the morale of defenders with the Virgin Mary and her precious relics at Blachernae taking pride or place…”]

[**Whitbies’ note: “Avar withdrawal: After the humiliating failure of his attempts, the Chagan needed to restore his authority over the Avar federation, which was in danger of disintegration as Slavs (and other subjects) rebelled.  The Chagan used shortage of supplies as an excuse for withdrawal; this has been doubted by Stratos who regards it as no more than a face-saving formula: however, organization of food supplies was frequently as much of a problem for besiegers as for the besieged, and the Avars were known to be troubled by supply shortages, so the Chagan’s excuse may have been true.”]

“On the Friday a rearguard of cavalry remained in the vicinity of the wall, setting fire to many suburbs on the same day up till hour 7; and they withdrew.  They burnt both the church of Saints Cosmas and Damian at Blachernae and the church of Saint Nicholas and all the surrounding areas.  However, after approaching the church of our Lady the Mother of God and the Holy Reliquary, the enemy were completely unable to damage any of the things there, since God showed favour, at the intercession of his undefiled Mother.*  And he requested the most glorious commerciarius to converse with him, and Bonus the all-praiseworthy magister declared this to him: ‘Until the present I had the power to talk and make terms with you.  But now the brother of our most pious lord has arrived together with the God-Protected army.  And look! he is crossing over and pursuing you as far as your territory.  And three you can talk with one another.'”

[*Whitbies’ note: “…Church of our Lady: the Blachernae church, although unprotected by a wall, survived the siege, and the Slav naval assault was defeated in its vicinity; the adjacent chapel of the Holy Reliquary contained the relics deposited by Leo I…”]

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

September 3, 2016

The Slavs of Al-Ya’qubi’s The Book of Countries and of The History

Published Post author

Al-Ya’qubi (died either circa 897 or 905) refers to the Arab geographer Ahmad ibn Abu Ya’qub ibn Ja’far ibn Wahb Ibn Wadih al-Ya’qubi.  He is also referred to sometimes as Ahmad al-Katib or Ibn Wadih or the Abbasidian (by reason of his ancestor having been freed by the Abbasids).  He lived in Armenia, Khorasan and northeast Persia where he served the local Tahirid dynasty.  After the fall of that dynasty he left for India and then Egypt where he settled.  He also visited the Maghreb.

Al-Ya’qubi’s Kitāb al- Buldān (the “Book of Countries” written about 891/892) exists in two known manuscripts (Munich 959 and Berlin Oct. 133 from the Kern collection).  The below comes from the Michael Jan de Goeje edition.

kitab

Al-Ya’qubi’s Tarih (The “History” written about 904/905 – assuming Al-Ya’qubi was still alive – before 897, otherwise) is a history of the world (the first part) and of the Caliphate (the second and longer part) through the year 872.    It is possible that this is the same as the History of the Abbasids which al-Masudi says was written by Al-Ya’qubi.  It is preserved in three manuscripts (Cambridge H 1684/85 or 1685/6, 2), Manchester and 4, 2403 from the Topkapi palace library in Constantinople).  The below come from the edition by Martijn Theodoor Houtsma (which was based on the Cambridge manuscript).

Among works of Al-Ya’qubi which are now lost are a work on the Byzantine Empire (written in Armenia), a book on the wars of Tahir of Khorasan against al-Amin (written in Khorasan) and a work on the Arab conquest of northwest Africa (written in Egypt).  Of these, the first may perhaps have contained other mentions of the Slavs.

Kitab al-buldan

II

“When he began to rule the Caliphate, Abu Ga’far al-Mansur, also known as ‘And Allah ibn Muhammad ibn ‘Ali ibn ‘And Allah ibn al-‘Abbas ibn ‘And al-Mutalib, built a city between Quffah and Hirrah, and he called it al-Hasimya and he stayed there some time, until he decided to send his son Muhammad al-Mahdi on an expedition against the Slavs in the year 757/758.  He set out  for Baghdad, stopped there and asked: ‘My God!  This is the city that my father Muhammad ibn ‘Ali told me he would build, that I will dwell therein and that, after me, my son will dwell in it.”

Tarih

VII (32)

“Japhet, son of Noah, settled between the East and West.  Born to him were Gumar, Tubal, Mas, Masih and Magug.  The descendants of Gumer are the Slavs, of Tubal the Burgans [Danube Bulgars or Burgundians!?], and of Mas, Turks and Khazars.  The descendants of Masih are al-Isban and of Magug are Jagug and Magug, who live in the East of the Earth, towards the Turks.  The lands of the Slavs and the Burgans were at ar-Rum before the rise of the Byzantines.  These are the descendants of Japhet.”

VIII (40)

“God separated their language into seventy two [different] languages.  And in that same moment he divided them into seventy-two parts [peoples].  And among the descendants of Shem there were 19 languages, among the descendants of Cham, 16 languages, and among the descendants of Japhet, 37 languages.  When they noticed their predicament, they came to Falig son of Abir, who said onto them: ‘And so as a result of the separation of your languages, the Earth won’t contain you all.’  And they replied: ‘Divide the Earth among us.’  And so he [Falig] divided [the Earth among them] and the descendants of Japhet, the son of Noah received: China, India, Sindh, Turkey [in the old sense],  Khazaria, Tibet [at-Tubbat], Bulgaria [al-Bulgar], Daylam and all that borders the lands of the Khorassan.”

IX

“Next, all that lies beyond ad-Darb [belongs to the descendants of Japhet or to the Byzantines!?], until the lands of the Slavs, Alans [al-Alan] and Franks [al-Ifrag], and among famous and well-known cities, in the Byzantine land, there are, for example: Rumiya [Rome], Niqiya, Qustantiniya [Constantinople], Amasiya, Harsana, Qurra, Ammuriya, Sumaluh, al-Qalamiya, Samandu, Haraqla, Siquilya, Malakina, Antaqiya al-muhtaraqa, Dahirnata, Muluya, Saluqiya, Amarta, Quniya, Gabus, Tulul, Taragis and Saluniqa [Thessalonica].”

X (70)

“The kingdoms of the North.  the descendants of Amur, son of Tubal… son of Noah… after the division of the Earth among the descendants of Noah, set out towards the Northeast.  A certain part of these people, the descendants of Tagarmay, went northwards, in the direction of al-Garbi.  They spread out in this country and established a number of kingdoms.  And these are: al-Burgan, ad-Daylam, al-Babr, at-Taylasan, Gilan, Filan, al-lab, al-Hazar, ad-Dudaniya and al-Arman. The Khazars took over the entire country of Armenia.  Their ruler is a king called Haqan, who has a deputy called Izid Bulas.  Arran, Gurzan, al-Busfurragan and as-Sisagan.  These lands were called Armenia.  It was conquered by Qabad, the king of the Persians and it then transferred to king Anusarwana all the way to Bab al-Lan, for over 100 farsahs [parsecs].  It contains 360 cities.  The King of the Persians conquered al-Bab wa ‘l-Abwab, Tabarsaran and al-Balangar and built a city called Qaliqala and many [other] cities and he settled there people from among the inhabitants of Fars.  Thereafter, the Khazars conquered what once had been conquered by the Persians.  And [that country] remained theirs for some time.  Thereupon, these countries were conquered by the Byzantines who placed a king named al-Murijan on the Armenian throne.  Later [these lands] divided themselves into several independent principalities, the duke of each of which had his own fortress/castle.  And these are well-known kingdoms.”

XII

“And al-Malik sent Maslama against Byzantium, ordering him to head towards Constantinople and to stop there for as long as it took to conquer it.  Maslama went [and] reached Constantinople, where he stayed until the sowing season and [even] until what was sown [was harvested] and eaten.  Then he headed towards the interior of the country and conquered the Madinat al-Saqaliba [the “City of the Slavs“].  Thereafter, the Muslims [that is the expeditionary force] suffered ill luck, hunger and cold.  [The news of?] Maslama’s situation and of those who were with him reached Suleiman, [who] sent help: ‘Amr ibn Qays by land and ‘Umar ibn Hubayr al-Fazari by sea… ‘Umar ibn Hubayr reached Halig al-Qustantinija [the “Straight of Constantinople”/Bosphorus].”

XIII

“During his reign in the year 714/715 Maslam went on an expedition and he conquered Hism al-Hadid and he wintered in Byzantine lands, as also had Umar ibn Ubayra who [came by way of] the sea.  They raided [lands] between al-Halig [the “Straits”] and Constantinople and they took Madinat as-Saqaliba [the “City of the Slavs“].”

XIX (126)

“Al-Mutawakkil sent the elder Buga.. He went against the Sanarians and fought against them.  [But] they broke through his ranks and forced him to flee, and he defeated retreated…  Then he chased after those [Sanarians] whom he had freed/granted amnesty earlier and took them.  Some of those escaped and wrote to the ruler of Byzantium and the ruler of the Khazars and the ruler of the Slavs, whose armies [then] assembled in great numbers.  [Buga] notified al-Mutawakkil of this, and he sent Muhammad ibn Halid ibn Yazid ibn Masyad as-Saybani.  After he arrived, those who would stir discontent calmed down and he renewed their amnesty.”

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

August 23, 2016