Czech Gods Part III

Published Post author

Here is a list of the remaining sources that appear in Meyer’s compilation and that we have not yet covered. The translations come (mostly) from Juan Antonio Álvarez- Pedrosa, Julia Mendoza Tuñón, and Sandra Romano Martín (“Sources of Slavic Pre-Christian Religion.”)


Legenda Bohemica “Oportet Nos Fratres”

[section 1]

“For the inhabitants of this region lived without law until the time of the Roman-Germanic Caesar Henry [the Fowler],* knew not the king of heaven, as if they were deprvied of reason, and, forgetting that creation is the work of such a great Creator, served deaf and mute idols, straying far from the truth… After… the illustrious male Spytihnev became leader of the principality and took firm hold of the throne of this kingdom for himself and at the same time, by the will of God, began to love in earnest the cult of the Christian religion, to observe with devotion the law of God, to feel hatred for the followers of the idols and to love all those who believe in the one true God as if they were the children of his own loins. And without more delay, regenerated with the mystery of the holy baptism, wisely edified in the faith of the most Holy Trinity, he destroyed the majority of the temples of the idols and with the greatest veneration built many temples and chapels in honor of the Holy King of Kings.”

* note: Henry was a king, not an emperor.

Ilius enim regionis incole usque ad tempora Romani Cesaris Heinrici sine lege uiuebant, celi regem, quasi ratione carentes, nesciebant, seque facturam tanti factoris esse negligentes, surdis et mutis ydolis seruiebant, a ueritate longe deuiantes (…). Postquam (…) preclarus uir Zpitigneus peruenit ad ducatus principatum et eiusdem regni solium sibi subiecit bene subiugatum, statim Deo predestinante christiane religionis cultum studiose cepit amare, legem Dei deuotus obseruare, sectatores autem ydolorum odio habere et omnes in unum uerum Deum credentes quasi filios uterinos diligere. Nec mora, sacri baptismatis mysterio regeneratus, in fide sancte Trinitatis sapienter edificatus, plurima idolorum templa destruxit, regi regum eiusque sanctis perplures domos et oratoria cum summa ueneratione construxit.

[section 3]

“As proof of his goodwill, the exalted emperor of the Romans, Otto I… granted this happy son Wenceslaus the enjoyment of the duchy and advised him with great emphasis to be, like his father Vratislaus*, a dedicated soldier of the imperial army, to act with loyalty like a good leader all the days of his life and to always stay far away from the cult of the perverse idols.”

* note: Vratislaus I of Bohemia (circa 888-921), duke of Bohemia from 915.

Summus autem Romanorum imperator,scilicet primus Otto(…) beatum puerum Wenzezlaum bona uoluntate constituit ad ducatus dominationem et monuit eum summis ammonitionibus patri suo Wratizlao similem esse regali militie strennuum militem et bonum ducem omnibus diebus uite sue fideliter interesse et a peruersis ydolorum culturis semper abesse.

[section 13]

“All that which he (Wenceslaus) dared not do openly before his semi-pagan subjects to serve God, he performed in full over the course of the night at desired intervals. Because there existed a pledge among the pagan subjects, and confirmed by criminal analogy, whereby, should they find a clergyman or a Christian anywhere with the Servant of God, they would immediately cut off his head or subject him to another cruel death with no possibility of defense. For this reason, the pious Wenceslaus built hidden passages.”

Quicquid propter semipaganos ciues palam facere non ausus est in Dei seruitium, hoc pernox totum impleuit per desiderabile cuiusque noctis intersticium. Erat enim a paganis ciuibus constitutum et federatum celestaque conratione confirmatum, ut si quis clericorum aut ceterorum christianorum cum Dei seruo alicubi inueniretur, statim aut capite truncaretur aut alia seuissima morte sine contradictione puniretur. At beatusWenzezlaus fecit occultas posterulas.

[section 15]

“To them, the man of the Lord (Wenceslaus), moved for a brief time, answered them saying: ‘Oh incredulous fools, enemies of the Christian name… You are worshippers of loathsome idols and pagans who persecute nearly all Christians. What is more, that which at some moment was my wish for the service of God, was without doubt that which you wished for not… You established your ceremonies and festivals dedicated to the demons and not to God, you offered victims and burnt offerings to alien/strange gods, and reduced to nothing all those things connected with the true God. And on top of this, with threats and flattery you prohibited me from celebrating the divine mysteries.”

Quibus uir domini paulisper commotus respondit et dixit: “O increduli et insani, o inimici nominis christiani (…) Vos estis cultores inmundorum idolorum et profani persecutores omnium pene christianorum. Preterea quicquid umquam in Dei seruitium meum erat uelle, procul dubio uestrum erat nolle (…) Demonibus et non Deo solemnitates et ferias uestras constituistis, uictimas et holocausta diis alienis obtulistis, et omnia, que ueri Dei sunt, ad nichilum redegistis. Insuper minis et blandimentis me ipsum prohibuistis diuina mysteria celebrare.

Concilia Pragensia


sub anno 1366

“On the image of death (regarding those who bring death to the outskirts of town in the middle of Lent). It is known that in some cities, towns and villages the pernicious habit has taken root, on the part of clergy and laymen, of bringing images in the form of death around town to the river in the middle of Lent, accompanied by chants and superstitious representations and that there they sink said images vehemently arguing to their own shame that in this way death will not do them more harm because it has been destroyed and wiped out from the town’s boundaries. Therefore, it is ordered that each and every one of the heads of the diocesan churches, upon discovering that there are such people in their parishes, immediately remove them from divine functions, until said transgressors and superstitious fraudsters receive from the Archbishop a penitence that corresponds to their excesses and will free them from sin. Absolution for these excesses is especially reserved for the Reverend Father.”

De mortis ymagine (de his, qui in media quadragesimae portant mortem extra villam). Item quia in nonnullis civitatibus oppidis et villis prava clericorum et laicorum inolevit abusio , qui in medio quadragesimae ymagines in figura mortis per civitatem cum rithmis et ludis superstitionis ad flumen deferunt ibi quoque ipsas ymagines cum impetu submergunt, in eorum ignominiam asserentes quod mors eis ultra nocere non debeat tanquam ab ipsorum terminis sit ultra nocere non debeat tanquam ab ipsorum terminis sit consumata et totaliter exterminata. Quare omnibus et singulis ecclesiarum parochialum rectoribus precipitur quod cum tales in suis plebibus resciverint, mox a divinis officiis tam diu abstineant, donec dicti prevaricatores lusoresque superstitiosi a domino Archiepiscopo peniterntiam recipiant pro excessibus condignam et salutarem quorum absolutionem sibi reverendus pater specialiter reservat.

sub anno 1384

“It is also ordered that the parishioners or the leaders who represent them in the diocese of Prague should not allow superstitious representations in their parishes, and especially should not allow images representing death, which are made so as to be displayed, midway through Lent, on city outskirts, accompanied by music, on account of the bad custom that is established in some places.”

Item mandatur ne plebani seu eorum vices gerentes per diocesin Pragensem ludos superstitiosos in plebibus suis admittant specialiter ne in medio quadragesimae extra portas urbis vel ville ymaginem ad hoc factam in modum ortis cum rithmis sicut consuetudo prava in quibusdam locis inolevit, offerri permittant.

(another) sub anno 1384

“It is also ordered that all parishioners and the leaders who represent them shall not allow, on the anniversaries of their dead, for the parishioners in their own houses to make sacrifices with torches, on their behalf or the behalf of others, nor for them to sign the responses that are often used n such occasions. For this custom should be considered a bad habit.”

Item mandator omnibus plebanis et eorum uices gerentibus ut in anniuersariis mortuorum in domibus plebizanorum ipsorum non permittant ut faiant fieri aliqua offertoria cum luminibus per se uel alios nec eciam cantent responsoria in talibus consueta fieri. Nam hec consuetudo uel potius abusio dicenda est.

sub anno 1407

“Against money-lenders and fortune-tellers. In addition, oh! It has been reported before the tribunal of our Lord that many money-lenders, fortune-tellers, sorcerers and sorceresses are appearing in different parishes and this is publicly tolerated by the parishioners, who, free from all censure, openly practice different spells, disregarding and setting aside the one holy Christian faith. Thus, it is ordered that each and every parishoiner should no longer tolerate such sorcerers and sorceresses any longer in their parishes but rather they should condemn them and expel them and send them before the tribunal of the authority so that they may complete the punishment imposed upon them for their salvation. Moreover, any parishioner who does not heed this must be reported by the prior of that place to the higher prelates, and must be punished by them with aseverity as a prticipant in a crime that has been condemned and is condemned.”

Contra usurarios (et) sortilegos. Item heu ad nostri domini audienciam est deductum quod multi usurarii sortileges incantatores et incantatrices in diversis parochiis commorantur et publice tolerantur per plebanos absque omni correccione libere diversa sortilegia exercentes in sancte et (et) unite christiane contemptum fidei et scissuram. Igitur mandatur plebanis universis et singulis quatenus tales sortilegos et sortilegas non tolerent ulterius in parochiis eorum, sed corrigant et expellant tales pro poenitencia peragenda ad superiorum audienciam remittant eis salubirr imponendo alias quicunque plebanus circa hoc negligens fure debet per loci decanum denunciari prelats superioribusi.

Copyright ©2021 jassa.org All Rights Reserved.

August 9, 2021

Spanish Religious Connections

Published Post author

In Polish folk songs we have the Names of Leli and Didzilela. These are frequently associated (whether correctly or not) with celestial objects. Similar Names appear in Croat songs and among other Suavs. We know we also have Yassa and Lada.

There is a coat of arms by the name Leliwa which, in its objects and the blue background also has celestial connotations:

Now, this obviously brings up the Moon and either the Sun or perhaps some other bright light in the sky – Venus maybe?

Note that the Moon and the Sun sometimes appear at the same time (same with Venus).

In any event, there is a town in Spain in the province of Toledo called Velada. Velada refers to a soirée or an evening party or late evening vigil. This is that town’s coat of arms:

What does this mean? Perhaps nothing but it is still interesting. Perhaps the ancients were intent to honor the time of day when the lunar bodies joined in the sky (as husband and wife or two lovers?).

For the Bructeri prophetess Veleda/Velaeda see an earlier post.

Copyright ©2021 jassa.org All Rights Reserved.

July 26, 2021

Some Musings on Suavic Beliefs Regarding the Earth’s Satellites

Published Post author

A few years ago a reader asked about the cult of the Sun among the Suavs. Back then I was dismissive. I thought (and still do) that neither the Sun nor the Moon were worshipped as Gods among the Suavs. That said, I had not been entirely fair. While the Sun and Moon were clearly not Deities in Suavic tales, they had been revered and divine tales had been spun around them. It feels, though I can’t prove it, that at some point at least some Suavs anthropomorphized the Sun and the Moon and then may have developed Divinities that, while not themselves these celestial bodies, were represented by them. Alternatively, this may have occurred in reverse such that the worship of Divinities was associated over time with the Sun and Moon.

Let’s start with the Sun.

I do not intend to write about Dadzhbog as that “tale” such as it is, has been exhaustively discussed. Let’s rather touch on some other aspects of the reverence for the Sun. Perhaps the most famous example of the veneration of the Sun is the “swearing on the Sun” – the act of swearing by raising your hand and, specifically, extending two fingers towards the Sun. This was a ritual present in Poland but also in the Czech lands and portions of Germany. Here the bibliography includes most notably:

  • Władysław Aleksander Semkowicz, Przysięga na słońce: studyum porównawcze prawno-etnologiczne (1916) in: Księga pamiątkowa ku czci Bolesława Orzechowicza, t. 2, Lwów 1916, pages 304-377.
  • Władysław Aleksander Semkowicz, Jeszcze o przysiędze na słońce w Polsce, in: Studia historyczne ku czci Stanisława Kutrzeby, t. I, Kraków 1938, pages 429-444.
  • Stanisław Szczotka, Stosowanie przysięgi na słońce w polskim sądownictwie wiejskim w XVIII wieku in: Czasopismo Prawno-Historyczne 2 (1949), pages 452-458.
  • Waldemar Bukowski, O przysiędze na słońce raz jeszcze. Przysięga w postępowaniu granicznym w księstwie zatorskim w 1529 roku, in: Memoria viva. Studia historyczne poświęcone pamięci Izabeli Skierskiej (1967-2014), red. G. Rutkowska, A. Gąsiorowski, Warszawa–Poznań 2015, pages 789-804.
  • Entry for Przysięga (by Wojciech Hejnosz) in the “Dictionary of Suavic Antiquities” (Słownik starożytności słowiańskich), volume 4, p. 402 and the following.

Semkowicz gives the following examples of this act from Mazovia, Greater Poland and Silesia:

  • On May 3, 1466, Conrad III, the Duke of Czersk certifies in Łomża that Jacob and Alex Szczodruch of Zalesie (coat of arms Trzaska) established in his presence their nobility with witnesses delivering sworn testimony by raising two fingers towards the Sun:
    • errectis versus solem duobus digitis
    • source: Wywody szlachectwa w Polsce XIV-XVII, page 38, number 138 in Rocznik Towarzystwa Heraldycznego, volume III
  • On June 22, 1468, six brothers, the heirs of Tykiewki (coat of arms Kościesza) established their nobility relying on sworn witness testimony which witnesses attested to that fact by raising two fingers towards the Sun:
    • duobus digitis in solem elevatis et errectis
    • Wywody szlachectwa w Polsce XIV-XVII, number 141 in Rocznik Towarzystwa Heraldycznego, volume III
  • On March 21, 1471 Bolesuav V, the duke of Warsaw confirms the nobility claim of Jan of Kutyłów  (coat of arms Doliwa), who presented witnesses attesting to this with fingers raised towards the Sun:
    • errectis versus solem duobus digitis
    • Wywody szlachectwa w Polsce XIV-XVII, number 142 in Rocznik Towarzystwa Heraldycznego, volume III

Semkowicz notes the following additional examples from F. Stanisław Kozierowski:

  • Under 1450, Kościan (Greater Poland) books list three knights being cleared of theft charges and, in court proceedings, swearing to their innocence by raising, in accordance with chivalric custom, two fingers of their right hands towards the Sun:
    • debent iurare iuxta ius militare, intuendo solem, elevatis duobus digitis dextrae manus

The Poznań court official present (subcamerarius) notes that such two -finger oath was done in appropriate fashion:

    • spectato sole (solem inspiciendo), duobus digitis dextrae manus elevatis 

These citations are from:

    • F. Stanisław Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne from Roczniki Towarzystwa Przyjaciół Nauk Poznańskiego, 1915, numbers 45, 46, 60, 81
  • In 1484, in Poznań Piotr Więckowski swore to his innocence again by raising two fingers towards the Sun:
    • erectis duobus versus solem (in solem) digitis
    • F. Kozierowski, l c. number 60
  • In 1456, John duke of Oświęcim confirms the nobility of Jan Nowowiejski whose witnesses were his relatives and who testified with two fingers raised towards the Sun
    • mit vfgeracten czweyen fingern kegen der zonnen nachritterlichen lowfe
    • in German from the Codex Diplomaticus Silesiae, v. 1 CXXVIII

Curiously, to this day, Polish officers salute using two fingers. Now, this custom supposedly derives from the much later Napoleonic era but making a connection might be tempting…

Why two fingers?

Here let’s indulge in some speculation. The Polish (and Suavic more generally) word for the Sun is słońce. This is a bit unusual because the -ce (or -cie or sometimes -cy) suffix indicates the presence of either something that isn’t really present in today’s Suavic languages – the dual noun form – or, sometimes, of the plural noun. Thus, we have, to give a few examples:

  • miesiące
  • skrzypce
  • lejce
  • łapcie

The singular would have the -iec suffix. Thus, skrzypiec, lejec, łapiec and so forth.

Could słońce itself be a plural?

Brückner does not even consider that, instead pushing the theory that this is a diminutive:

Vasmer is not that far off from Brückner:

And yet what examples does Brückner give to justify his view?

He brings up serce meaning “heart” (from an earlier sierce) and miejsce meaning”place.” And yet are these other examples diminutives? Anyone supportive of Brückner’s view here must wince at the example of serce – at least anyone aware of the heart’s four chambers, that is the two atria and two ventricles.

As to miejsce, the earlier mieśćce or miestce, that is supposedly a diminutive of miasto which in Polish means “town” but in other Suavic languages may just mean a “place” – a concept that in Polish is expressed in miejsce. If this is correct and if we disregard serce – as per the above obsevation – then this, it seems to me, would be about the only example I am aware of a singular diminutive with the -ce suffix.

It is also curious that:

  • słońce is obviously related to Sun

while

  • serce could be mistaken (?) for being a cognate of sur (south, also the Kern of our solar system),

while

  • miejsce, the (meeting? compare with Lithuanian mietas) place, appears cognate with miesiąc meaning “Moon”

Putting that aside, what would this singular of słońce be?

Here the answer must be słoniec which itself would have to be a diminutive of, what, słoń?

Well, this is not to suggest that Suavs thought of the Sun as being pulled by elephants (rather the elephant is more likely to have been named after the large beasts pulling the Sun).

But the Suavs may have believed that the Sun was pulled by  multiple creatures – horses? dragons?

But were these creatures – that we project deep into the PIE times – really called individually a słoń? Or was a słoniec simply a derivative of another Name that sounded like the Sun? In other words, was the Sun driven around by the słońce, that is “servants of the Sun” (an interesting exercise too in light of the above would be an examination of the etymology of this term – PIE *seruo- “guardian” – of what? of the Sun – Sur – maybe?).

But then what was the Sun? In Suavic languages this term is the purportedly neuter singular słońce. Neither he nor she. But as shown above, the term may have originated in a plural concept for those creatures which pull the Sun across the sky. So what was the Name of the Sun itself? Could it have been Sune or Suna – a Name that was preserved only in obscure Norse tales?

In fact, the Suavic word sunąć meaning, roughly, “to glide along at a fast but steady pace” may itself be derived from “Sun”. (Curiously, in Greek stories Ladas is the name of two very fast runners – why are runners called Ladas?)

If this is the case then we would have to show that the Sun – or rather the Deity of the Sun – was a female in Suavic beliefs. That is not like Helios a God but a Goddess. Is this possible?

Here we have very scant, though not immaterial, evidence for this claim.

The first and only constant in our quest to assign gender to the heavenly bodies is that the Moon is (almost) always male, that is księżyc or miesiąc. Thus, implicitly, you’d think that the Sun should be female.

An immediate objection is that – at least in Polish – księżyc means “little primce” such that the “big” prince must surely be the Sun. This, however, has been shown many years ago to be no more than scientific folklore by Kazimierz Moszyński who pointed out that Polish peasants only referred to the waxing crescent of the new Moon as księżyc, that is the “young” moon (młody księżyc). Thus, ksiądz, meaning “ruler” refers to the full Moon and not to the Sun.

Having dispensed with the above objection, we still have to show positive proof of the Sun being associated with the female. This does happen in Polish belief but it is rare. Apparently, there is evidence that newlyweds in parts of Poland have traditionally called upon the Sun and the Moon to bless their marriage. That, however, is, again, circumstantial evidence.

Well, again, there seemingly is some evidence for this belief but only in Eastern Poland. Specifically, you have to go to the PhD dissertation written by Wanda Drabik – “The Customs of Podlachia” (Obrzędy Podlasia) to come upon a claim that in wedding songs found in that part of Poland, folk refer to the Sun as the bride and to the Moon as the bridegroom.

Traces of this appear further West as reported in, for example, the Silesian Józef Lompa’s Bajki i podania (being the compendium of his work Sitten und Gebräuche des schlesisch-slavischen Volkes).

Curiously, the work of another Silesian Nicolaus Magni de Iawor – the ever popular party hit Tractatus de supersticionibus – contains the story of an old woman who called the Sun the Holy Lady, spoke to Her, performed blessings in Her name and, the old lady claimed, healed many a sickness in the Sun’s name over the course of forty years. Here is that text as given by Krzysztof Bracha:

Sic aliquam vetulam novi, que credidit solem esse quasi deam vocans eam sanctam dominam et alloquendo solem benedixit per eum sub certis verbis cum observancia quadam supersticiosam, que dixit: se plus quam 40 annis se credidisse hoc et multas infirmitates curasse

What was the source of this anecdote? A Suavic Bohemian or Silesian tale or a German story? Bracha notes that the same story appears in the Kommentar zur Dekalog written by the German preacher Gottschalk Hollen.

Another potential Suavic female connection for the Sun is with the Goddess Lada. If the reference to Lada as Minerva is accurate and we know that Minerva was just the Roman Athena then we can connect Lada with Athena. Athena was not a solar goddess per se but she does have some solar connections. Most importantly, we are told that on the day that she was born Helios stopped the Sun chariot.

Of course, as previously noted, Lado was the Sun Eye of Piorun according to a Ruthenian saying and, though, the provenance here is unclear, apparently, in Lithuania, peasants sang Lado, Lado saule, duok jam sameziu per gałwe, that is, “Lado, Lado Sun, hit him [the wolf] on the head with a ladle*” (as this comes from Narbutt, we may be suspicious whether the song is genuine).

* note that, curiously, “ladle” comes from hlædel, itself from hladan “to load, to draw up water” (see also lade)

Turning to the Moon, what can be said unequivocally is that the Moon was (almost) always associated  with a Man. Of course the Moon was also associated with the Name Jasień, Who, in turn, seems to have been the youthful Sky Rider.

Incidentally, are miesiące also the creatures that pull the Moon or is the fact that the Moon is always a miesiąc while the Sun is always “a” słońce mean that the Moon has one horse but the Sun has multiple horses?

And remember our discussion about the strange “2” symbol (see here or on some of these spears)? The symbol that can, when duplicated, form a heart or horseshoes or the Ω Omega sign? Did you know that the horseshoe “luck” symbol may go back to the worship of the Moon (perhaps by the Chaldeans)?

Check these decorations out that were found in Piast Silesia and have been labeled “Scandinavian” (while similar motifs do appear in Scandinavia, they are hardly unique to that area).

Were these – so similar to some of these other designs – horses or other creatures? And were they pulling the Moon or, in fact, the Sun?

Let’s now look at Kazimierz Moszyński’s treatise on Suavic solar and lunar practices.

Moszyński mentions some Suavic tales that speak of multiple Suns. For example, he recalls the tales of the Smolensk Suavs and the Bulgarians who claimed that there had once been two (the former) or even three (the latter) Suns but a snake or a dragon had apparently either “drank” or stolen the other Suns.

Whether that dragon can be associated with the “Ladon” of the Argonauts* or Níðhöggr (Nya?) is another matter. Obviously, cold-blooded lizards like roasting themselves in the Sun so the myth may have its roots in that behavior as well as the daily disappearance and reappearance of the Sun. Alternativly, the many Suns may come from the sun dogs phenomenon.

* note that, interestingly, Diodorus Siculus suggested the name of Jason and the Argonauts’ ship, the Argo, was derived from an ancient Greek word for “swift” (IV.41.3: “The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos.”) . This too is the meaning in Polish of jary – meaning “rushing” or “swift” as in “a rushing river” and jarki – meaning “fast moving”. For more on this rather intriguing subject see here. Were the Argonauts then “sailing” the Sky on the Moon as their vessel? It is also interesting that the Latin word for “silver” is argentum (hence the periodic table symbol Ar) and the Greek was ργυρός (which also referred to “money” regarding which see the various monetary customs below that involved the Moon). Of course, you also have ἀργός meaning “white” or “bright” or, in Sanskrit, árjuna, with all these meanings.

Moszyński also relates that peasants would, particularly on Saint John’s Eve come out to the borders of the village and stare at the Sun. The Sun would then be described as “dancing”, “playing, “laughing” or even “bathing”. This custom was generally limited to Central Europe but apparently also present in Bretagne (Veneti?) and some other unspecified parts of France. When associated with Easter the same custom appears too in Russia, Germany and the southern Caucasus. Other phenomena that were related by the peasantry, according to Moszyński also included a Sun that jumped up and down, rotated, broke into separate parts or recombined itself into a single body. Moszyński then brings up the work of D.O. Svyatskiy (perhaps Astronomiya Drevney Rusi) who methodically exclaims some of these optical phenomena as green flash and green ray illusions.

Moszyński also discusses the various customs associated with the Moon. Of particular note is the fact that Suavs apparently associated the new Moon with wealth (Nya as Pluto?) or, more particularly, with accretion to wealth – perhaps a result of the expectation that the Moon will over time get fatter and so, the peasants would also welcome the same as in this Polish “spell”:

Witaj, Księżycu, niebieski dziedzicu! Tobie złota korona. Mnie zdrowie i fortuna!
(“Welcome, oh Moon, the heavenly ruler*! For you the golden crown. For me health and fortune!”)

* note that although dziedzic can mean “heir”, in the context of a village it meant the local feudal lord.

Curiously, a similar association is mentioned by Nicolaus Magni de Iawor (as per Bracha):

Insuper hic hodie inveniuntur homines tam laici quam clerici, tam litterati quam illiterati, quos et plus dolendum est quidam magistri, cum primo novilunium viderint flectis genibus adorant et deposito capucium vel pileo capite inclinato honorant, alloquendo et suscipiendo, ymmo plures ieiuniant illo die, scilicet novilunio.

Bracha also reports similar beliefs reported by Caesarius of Arles (of Chalon) or in parts of Germany citing Nikolas von Dinkelbühl who noted that at the new Moon, people would lift open their money satchels towards the Moon to show the Moon the coins or would  shake the satchel and utter a prayer for successful month. The same author further cited an actual German prayer to the Moon (from De decem praeceptis or De preceptis decalogi):

Ad idem reduci potest stultissimus iste error, quod quidam quando primo vident novam lunam ipsam venerantur immo adorant dicentes hec aut similia verba: „Bis got wilkum newer mon holder her, mach mir myns geltes mer“; et aperta bursa ei monstrant pecuniam aut eam in bursa vibrant, credentes per huiusmodi deprecacionem et reverencie exhibicioem ab ea obtinere prosperitatem per istum mensem et augmentum diviciarum.

Bracha cites a number of other examples from German lands (see also in Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens) found in Thomas von Haselbach (reporting the similar Bis got bilchom ein newer man holder her, mach mir meins gutz mer), Thomas Peuntner and Johann Militsch von Kremsier. For more on this see also the older Der Magister Nikolaus Magni De Jawor by Franz Adolph. Bracha also finds (citing an article by Maria Kowalczyk given here in English, though she seems to cite the wrong page) further examples from Poland such as this instance from Stanisuav of Skarbimierz  (Stanisław ze Skarbimierza or, in Latin, Stanislaus de Scarbimiria) from Sermo 47 where there is an order to bend the knee during the New Moon and recite Psalm 67.1, (here given as “Lord, shine your face upon us”); then the sermon orders an oath be performed (presumably facing the Moon), to remain in the Catholic faith and then, at the very end, to utter a prayer:

In novilunio cum primo perspexeris lunam flexis genibus dic hunc versum. Illumina domine, vultum tuum super nos et fac hoc, quam diu vixeris. Et tunc vade domum ad cameram tuam devoveno, quod nunquam peririum voluntarie volueris facere et quod in fide katholica semper volueris perseverare et dic aliquias 0oraciones

Or, from other Suavic lands (via Moszyński’s book), you have this Croatian iteration (which incidentally also relates a fight between the Moon and a snake or dragon):

Pomladi ti mene, kak si sam sebe. Kad tebe zmija ujela, onda mene glava zabolela! Kad tebe zmija ujela, onda mene groznica uhvatila!

Incidentally, the Moon, as Moszyński notes, was also a Deity but among the peasants (at least in Christian times) only of demons such as water demons. And here we have the curious connection to water – woda – and, perhaps, Wodan. The Moon-Water connection is not that difficult to make – it is delivered by the tides. From there you can also imagine thunderstorms full of rain as the Wild Hunt. In the Balkans Moszyński finds evidence of the Moon “drinking” water much as the snakes “drank” the Sun in the Russian fables.

The Moon is, however,  susceptible to being eaten itself – by wolves. This association should also be obvious if you consider the changing Moon as a Moon from which some animal takes a bite out of (other Suavs associated the Moon, for the same reason, with the sickle – naturally – but also with “horns” – of course).

Both the Sun and the Moon cold be stolen (by witches) and, among Southern Suavs, the Sun could also be eaten by a werewolf or a type of dragon called Hala. This, of course, brings associations with Hela.

Further, let’s mention that Krzysztof Bracha also notes other references in Polish sermons to Sun as well as Moon veneration. Here are the actual copies of pages he cites from:

BN III 3025 (242v)

BN III 3022 (92r) (Sun & Moon worship)

 

So then the ultimate question must be: was the Rider in the Sky riding on His White Horse which Horse was the Moon? Remember from Saxo Grammaticus the tale of Svantevit who would ride at night on a white horse that the priest kept at the Svantevit Temple, located, nomen est omen (?), at Arkona.

Copyright ©2021 jassa.org All Rights Reserved.

June 29, 2021

Diddly-odel-oh-ee-dee-yodel-oh-dee

Published Post author

That certain parts of Austria, even relatively western parts have been settled by Suavs is not controversial. We can only point to the names of villages and mountains to establish that. Thus, for example, on the borders of Carinthia we have the Gross Venediger mountain near the town of Pregratten, the nearby Mullwitz as well as Pasterzen glaciers or Windisch Matray or Matrey. Just northwest of those Krimml.

Curioously,the name of the Venediger range apparently has nothing to do with the Windische but rather either with the city of Venice (Venedig) or with the name of a mysterious group of foreign people who lurked in the mountains (described in Teutonic lore almost like leprechauns or dwarves – check out this Wikipedia entry for more on these Walen or Venedigermandln who wrote their secrets regarding treasures in Krkonoše aka Riesengebirge, Jizerské hory aka Isergebirge and, apparently also in the Eastern Alps, in the so-called Walenbücher).

This basically runs through northern East Tirol.

Here is a map showing Suavic placenames in Austria. I don’t know how accurate it is (or its source) but it seems to accurately portray the common understanding of the extent of Suavic colonization of the area.

Note that this map comes to an end right where Austria becomes “thinner” getting into Tirol (except that East Tirol is covered). In fact it stops along the north-south Kufstein-Krimml line (though the map does not show Krimml as Suavic).

Is that right? Well, certainly, once you move further west there are fewer Suavic names. Nevertheless, fewer does not mean none. And so, further northwest, you could maybe make a case for Birgitz and Pafnitz which appear in the neighborhood of Innsbruck (the capital of Tirol) as well as for Scharnitz in the north close to the German border as well as Gschnitz in the south (and just to the West of Vinaders and Venn). And a bit further west is Dormitz.Maybe you could also ask questions about Venetberg and Wenns.

But what about much further West?

Well, at some point we asked the question of the origin of the name Bregenz. The city sits on the shores of the Bodensee and, were it found is East Germany, its name would no doubt be explained with a Slavic etymology (breg meaning shore). However, when the same etymology was applied years ago to Bregenz, the immediate and enduring objection was that Slavs never made it that far West. We had questioned the definitiveness of that conclusion pointing out the number of –ow ending names around Bodensee such as Lindow, Langnow, Argow, Hagnow (today Hagnau am Bodensee), Rychow (aka Rinchow, today Reichenau), Metnow (see here or here) or ElekowBurgowTergenowTettnowRhynow, Hegnow, ReitnowLiggnowBetznow, LaymnowGoslowHerisowLustnowHennowUnpinow, Elgow, Elsow, Kromnow (see below for location), another (?) UnpinowYllnow, another Gossow, Klingnow, Lengnow, KinnowWillisgowBrittnowMetznow, Berow, Raittnow, Winow, Signow, Langnow, Tergernow, Witnow, Tottnow, Warnow (same as below?), another Witnow, SiglowRainhartsowHoppfowHannowSirnowDietizowDurnowTurndow, Buchow (see here and  here). Or in an early article Varnow/Warnow (today’s Fahrnau).

While some of the stems here are clearly Teutonic, the suffixes are suggestive of Suavic. The -ow suffix does not seem to appear much in center-west or northwest Germany ory for that matter, in the Teutonic heartland of Scandinavia (outside of the -skovs in Denmark that refer to a forest).

Of course, there were also other Suavic sounding names not ending in -ow such as Prasbin or Kislec (today Kisslegg), Engelitz or Mogletz/Möglitz slightly to the north. And here is another Kremlen in the Bodensee area. We also pointed out other names such as Belgrad (see here) that are clearly Suavic. We even had a little blurb on Slavs in Switzerland (see here). And some of these areas made it into the Spruner Swabia map which, however, we did not yet discuss here.

I am certainly not the first person to ask theses questions – the most recent attempt to bring some light to this came from Jožef Šavli, Matej Bor and Ivan Tomažič in their “Veneti” book. For the “establishment” views see Robert von Planta’s and Andrea Schorta’s Rätisches Namenbuch.

We thought now that it might be interesting to look at some of the actual maps from the time periods when these names were still used in more or less a Suavic-looking/sounding form.


So let’s get deeper into this !


Below with some overlap you see Elgow (today Elgg; same as above?), Eglisow (today Eglisau), Altnow (today Altnau), Hennow (today Henau by Uzwil; same as above?), Herisow (today Herisau; same as above), Rhynow aka Rynow (today Rheinau; same as above?), Vlnow (today Illnau; same as above?), Langenow (Unter- and Oberlangnau in Germany), Gossaw (Gossow? see below for another Gossow; today Gosau).

North of Rhynow there was Halow just northwest of Dorflingen.

And further west, as we leave the Kleckgow (that is Gau) we had Bernow by Koblenz, now seemingly subsumed by Leibstadt.

Now remember the -gow suffix is spposed to indicate a Gau. For example, many of the above names appear in the Turgow (aka Turgau) (what the etymology of that is is also interesting, considering that tur, for example, is the Suavic word for an “auroch”). Further, the -aw endings are supposed to refer to water though such a name for water has not been attested in a Germanic language as far as I know. But then what do you do with names that do have an -ow suffix but not -gow? At the very least we are dealing with a peculiar overlap among Germanic and Suavic naming conventions.

It turns out that such -ow suffixed names do appear – though very infrequently and usually in clusters – even further out south. Thus, around we have Furstenow (today Furstenau) and Alvenüw (today Alvaneu).

Clüver 1620s

Once again, you might say that since these stems are obviously Germanic this is just a reflection of the confluence of conventions as mentioned above or, at best, this fact just proves that the Suavic tradition of -ow suffixes somehow made it into Switzerland. And yet, as already mentioned above,  you do not see that in Westphalia (well, except for Crakow) or Scandinavia. And yet next to the Germanic Alvenuw are today’s Surava (near Perendellaberg) and Stierva. These may be Celtic (the -ava suffix is IE) and Surovas is a name attested elsewhere in Switzerland but the “elsewhere” is in parts we are about to discuss.

Im any event, if we move towards Zurich we get more of the same though in fewer numbers.

We run into Gudisow (today’s Gundisau next to Russikon), Hitnow (today’s Hitnau) and Oberhitnow and Ylnow (though this seems to be the same as Vlnow, today’s Illnau, already mentioned above).  Again, these are written with the -ow suffix, not the German -au suffix.

Mercator 1585

Again, some of these could be Suavic but others are clearly Germanic.

Once you get deeper into Zurichgow we have Gossow (today’s Gossau), Wolrow (today’s Wollerau; elsewhere Wolraw, Woffrauw?) and Uffnow (today’s Ufenau; later Uffenauw – same as Ussnow from here?; nearby also Lutzelauw).

Mercartor 1585

Next to Wolrow (below already updated to Wolrau), curiously we also have Altwinden (whose today’s location I’ve been unable to pinpoint). To the east, less convincingly, Ober- and Unter- Schwendi.

Seutter/Lotter 1740

Oh, and do not forget Grinow (Grynau) at the southeastern tip of the Ober See (next to Uznach).

Mercator 1585

Another Langenow (and this is quite clearly not a Suavic name though has a Suavic prefix) is  the northwest side of the lake complex.

What the Babenwag next to Hirzel referred to, we will not presume to guess but that too is at least slightly interesting.

A bit to the west we have Knonow (today’s Knonau). 

Just east of Knonow – here shown as Kronow (surely not Kronów!?) – we have Rossow.

If you head northwest from Knonau, you will come to the area that was the subject matter of this post. Here we find the towns described as having some/all of its population be Wendish: Muri, Birchi (today’s Birri) and Wolen (today’s Wohlen). Birri is the villa primitus silva fuit, sed exculta ad hominibus, qui vocantur Winda.

The others mentioned in that other post as Suavic were Butwil, Hermenswil and Althuesern. Althuesern was also referred to in the property listings of the are in 1027-1210 (?): cum [villa] plus esset silvosa, exstirpata est silva ab hominibus, ui vocantur Winda. Didn’t immediately locate them but did find that Aristau next door to Birri was once called Arestovw (though also Arnestouw and Arenstovw). Further, if you go along the River Reuss where it meets the Aare, you will find Windisch.

Just south of Knonow and west of the Zugersee, you have Hanow (today’s Hanau, north of Gyslicken, today’s Gisikon).

If you want to go past the Sempachersee (aka Sur See) you have Willisow (Willisau) with a clear Teutonic prefix (indicating the owner?).

Nearby we also have Ober- and Nieder Vrnow (today’s Ober- and Niederurnen). Further east Nesselaw (aka Nesslauw aka Nesslau, compare Niesiołów near Włocławek) and Kromenaw (today’s Nesslau-Krummenau; compare with, for example, Kromonov, later Crumenaw, earlier Crumpow now Kromnów in Silesia). I mentioned these here some time back. Of course, these have an -aw suffix but figured they ought to be mentioned here. Further, if you follow today’s route 16 east towards Liechtenstein, you will come close to Mount Slewiz/Ischlawitz (see here).

Hurtern 1619-1640

If you move southwest from the Zurichsee and Obersee you get to Der Vier Waldsteten See where we have Gerisow (today’s Gersau) near Switz (elsewhere Swytz). As for Sarnen (of the White Book fame with its William/Wilhelm Tell story) which here is written as Saruen (Sarven?), Silenen and Swanden, I am inclined to reserve judgment.

Mercator 1595

Just on the outskirts of Lucerne you had Linow now subsumed by the bigger city.

Ok, let’s now switch directions.

Let’s go back to Bregentz aka Bregenz and move down southwards along the ridge of the mountain range depicted in the Justus Danckerts map of the area (1651-1700) (from the Nova et Accuratißima Galliae Tabula, Vulgo Royaume De France). Close by is Pruc (couldn’t immediately locate) but is that a Suavic name? But then we also have Ruthin (today’s Rüthi).

A bit further to the east we find Nittesaw, Langenaw, Bitzaw and Statpernaw. Some of these may have German stems even if the suffix could be Slavic. Still, this side of the Lech there is nothing,

Danckerts 1651-1700

And then we get to Pludentz (or Pludertz; today’s Bludenz). Is Pludentz a Slavic name? Well, like Bregentz it has the -entz suffix but that certainly could be Germanic. The corresponding Polish suffix would have to be something like the nasal -ęcz or – encz. And if we included Pludentz in the Slavic column, we’d presumably have to consider Tenatz, Castelz, Ragatz, Eschens, Malans, Serneüs aka Serneus and maybe even Vadutz which after all (as Vaduz) is the capital of Liechtenstein. And after all there was a Dschann – now Schaan – nearby which makes you think of the translator of the Chronicle of the Slavs, Francis Joseph Tschan (and note Wartau below!). So let’s not do that (though interestingly, nearby there is a Radin and Vandans and Matschwitz).

And then we get to Küblitz aka Chüblitz (today’s Küblis). Here is another take of the same area (here note Wartau (or Werdaberg? elsewhere, it seems, Wartaw; today’s Wartau) guarding the Rhein).

Matthäus Merian 1622?

Still, kubeł/kubło meaning “bucket” is supposedly a Germanic borrowing  in Polish (originally Suavic wiadro which, nachdem Herrn Brückner, was joined by kubeł from Kübel, itself from Latin cupella meaning “barrel”) and the -itz suffix, well, it’s only one such example.

And, after all, much farther west we find the following -itzes:

  • Ginitz aka Chunitz aka Chinitz (today’s Köniz) and Pimplitz (today’s Bümplitz) and further west Galmitz (today’s Ulmiz?) or, for that matter, Wola, today’s Wohlen on Wohlensee),

Nicholas Sanson, 1660

  • Bodnitz (locate yourself),

  • Not to mention, again, the eponymous Switz which itself lies next to Ruditz/Raditz (today’s Rudenz) and, again, the nearby Sarnen,

Hurtern 1619-1640

Here is the sam Ruditz as Raditz.

  • Seritz aka Siritz (today’s Sierentz near Basel and the Wies river),

Ioannes Ianssonius Keere 1680

  • A bit closer, near Chur, Damintz (aka Daminitz; today’s Tamins ). Note Scharins (today’s Scharans) as well as Ziran nearby. Ziran or Ziraun-Reschen is in Romansh (or rätoromanisch) (aka Zillis-Reischen). And yet we have towns such as Žirany in Slovakia or Żerań in Poland. We leave the nearby towns of Tschappina and Tartar (near Cazis) alone.

Cluverius 1670-1690

In fact, Wojciech Kętrzyński once argued that Constance/Konstanz may have been Suavic because it had once been shown on some maps as Kostnitz. This is unlikely since the earliest mention was  it seems, Constancia.

And what about Stadonze aka Stadonce aka Stadoentz (today’s Stadönz) between Berken aka Boricken and Graben on the Aare?

But let’s go back to Küblitz/Chüblitz and ask what about the nearby Rany (Pany? As in today’s Panybach?) or the Walgow (Walgau?) river (or Gau?)? Or Slepina (or for that matter the Ascharina) mountain?

Who knows.

Cluverius 1670-1690

But then you keep moving southeast and you come to Smolencz (already in 1585 Mercator; Ortelius Molenz). Now, what do you do with that?

Danckerts 1651-1700

Well, for one thing it’s interesting to observe that nearby you also have Semetz (today’s Zernez?) and further south the Slavic but also Italian sounding Cepino/a (another Cepina/os are in northern Italy). Then there is Stadolina on the Italian side.

But getting back to Smolencz. It seems this is an error (though a very curious one to have come up with the potentially Suavic “Sm” beginning) since an earlier version of the map by Lazius shows Molencz (we were unable to locate either). On the other hand, that same map shows Semetz as Servecz naturally raising the potential for the presence of the Serbs. In fact, nearby we have today’s town of Vinadi.

Lazius 1561

Going back west you have towns such as Samnün or Samün (today’s Samnaun) and, following the Inn southwest, Schlin (today’s Tschlin), Lavin, Susch (here Sus) and, most interestingly, Zernetz (today’s Zernez, compare with Żernica aka Deutsch Zernitz in Silesia). Note, again too Serneüs/Serneus near Vadutz.

Cluverius 1670-1690

There are also some interesting mountains nearby. We will come back to this area but note Piz Plavna east of Zernez.

Moving briefly further west again we have Mount Gemsengrad (Gemschgrätli) in the Stockhorn chain south of Bern. Note too Strüssligrat – presumably then “grat” means something in some local dialect? Maybe some reader can help explain. You can see this here.

Or here.

Compare this with Gotschnagrat below.

Anyway, of course, just as with -ow or -itz, I am not claiming that every -entz ending is Suavic. It is not but some of these could be and that is why we ought to examine the history of each such name.

What is also interesting that some of these Suavic-like names continue on the Italian side of the Austrian and Swiss borders.

In Austria by the Italian border we have Vent (and, of course, Venter Tal). When we hop across the border to Italy, we are in Alpi Venoste. Here we have Allitz or Alliz next to Lasa or Laas. Further east Partschins as well as Sciaves (Schabs) and Varna (Vahrn). Further west, Curon Venosta or Graun im Vinschgau with Plawenn or Piavenna next to it. Now Plauen is clearly Suavic if it appears in lands understood to have been Suavic. For example, Plauen (Vicus Plawe) in Saxony – as in Heinrich von Plauen and Heinrich Reuß von Plauen – comes from the Suavic plavna. In fact, this is a great place to remind you of the above-mentioned Piz Plavna.

Oddly, there is also Slingia or Schlinig nearby so feel free to loop in the Vandals. Further west Pis Sesvenna and Piz Pisoc. All in all, however, not very impressive.

At the Swiss-Austian-Italian “triborder”, however, we have Piz Lad. On the Swiss side the mountain Curuna Lada (Valsot) between a mountain called Krone and Fil Spadla. The term lada means “wide” (so Curuna Lada would mean a “wide crown” ) in Sursilvan but Sursilvan is not spoken in the part of Graubünden canton where the Curuna Lada sits (nor on the border where Lad sits). The same term appears in Rumantsch Grischun but this is like the esperanto of Romansh languages.

And there are other interesting names: Piz Tasna, Piz Arina, Piz Tschütta, Piz Mundin.

On the Swiss-Austrian border, near the above-mentioned town of Vinadi we have the town of Spiss (compare with Polish Spisz – first written as Spis – but then what is the etymology of Spisz? See Rospond and, more recently, Nalepa). Further west Madrisa, Chlein, Piz Buin. Less convincingly Roggenhorn. No one doubts that -horn is a German suffix but the prefix? Then also Gorihorn, GorigratGotschna, Gotschnagrat (compare this with Gemsengrad) and Jägglisch Horn. And, of course, there is Mount Strela strzała (arrow in Polish/Suavic), strahlen (to shine in German) or stella/Estrella (star in Latin-based languages)

Let’s go back to the Italian side. What about Piz Sesvenna? Further southwest, could Trepalle be Slavic? Tiran aka Tirano (but then what about Tirana in Albania?)? Acqua del Vescovo? Piz Trevisina? I doubt it.

But what about just back across the Swiss border, the Lago di Poschiavo or, really, Poschiavo itself? Of course, the Italian Schiavo comes from Sclavi. Further west we have Piz Tschierva (presumably from the Suavic for “red” – itself derived from the, probably Polish, cochineal from which red dye was made), Piz Salatschina, Piz Gross Pulaschin (today’s Polaschin, supposedly from Latin polex !?) and, even more interestingly, Piz Corvatsch (south of Samedan). Is this somehow related to the Croats (as is the French name for a “tie” – cravate)?

Seems preposterous? The official explanation demands it to come from corvus, that is crow!

Well, bear with us!

Piz Corvatsch (the -tsch suffix is similar to -tz or -tz) opposite from the also Suavic-sounding Piz Lagrev and closer but less Suavic-sounding Piz Surlej.

Hopping over a piece of Italy to get back into Switzerland further west we come Piz Corbet. Is that cognate with Corvatsch? What of the nearby Mesocco? And, more interestingly, Fil de Dragiva? Across the Italian border from which we have Zerbi.

Ignore the towns of Prosto or Grono and you still have Bosco Gurin near Pizzo Biela and Pizzo Cramalina. We will leave Pizzo Alzasca out of these speculations. And if you go further north from Biela towards Lucerne you will find Wendenstöcke, WendenjochWendengletscher and Wendenhorn.

There are other names in the general Alps area that appear on the old maps, some of which are still used and that we will let you find. For a sample you can start here (note not all of them or even most of them are likely Suavic but all of them deserve a more systematic look than has been given them thus far):

  • Brienz aka Brientz
  • Tschiertschen aka Tschiersen (compare this with the Suavic word for a “hornet” – szerszeń Polish, pronounced “shershen”)
  • Lentz
  • Cazis
  • Tujetsch
  • Uznach
  • Rutin near Merch, Mons Lintthal, Glaris
  • Seerutin
  • Servantia (near Verossaz)
  • Kukalinberg near Schmitten
  • Alpe Naga
  • Dubino near Sasocobo (near Lake Como)
  • Fornice
  • Polese (there is another Polese near Padua) on Tesino river north of Molano;
  • Gora and Samolice (?) nearby;
  • Misauco (same as Messoco?)
  • Puster Thal (empty? in South Tirol)
  • Arytow (near aschwandeii)
  • Purgew
  • Alpeler Seelin
  • Knonow & Rossow (this spelling is uncertain)

There is also Zamos (or Zambs?) near Voltepach/Clausen though this is an even less likely candidate.

Now, do you recall that Piz Corvatsch? Well, let’s go even further West. Here we come to the River Sorba (Torrente Sorba) with its own Sorba Valley and, of course, Mount Sorba. Nearby there is a town of Pila.

If you continue west you will come to Bielciuken, Orsia, then Torin, Chissin and another Pila and others. About halfway between Chissin and Gemsengrad in the north lies the Rhone valley where we find Granges aka Gradetsch aka Gradetz about which I wrote here. Just east of it we have Venthone, Inden and Varen.

What about on the Swiss-French border? Well, there is this:

  • Doulina (near Verrand – today Dolonne or Dzeulena)

Furthermore, check out this Masurian reference.

Today this goes by the same name – La Masure. Ridiculous? Probably, given that there are other La Masures in France – near Nantes and Rennes but also on the French-Belgian border – same area where Perunnic names are aplenty. Bretagne Veneti? Or are those too far east of them?

Interestingly, aside from Poland, there is also a Masurica in Serbia and then a number of similarly sounding names in India.

Oh, and about halfway between Gemsengrad and

I am certainly not suggesting that these are all necessarily Suavic. In fact, few or none of them may turn out to be Suavic. However, I am certain that, as with the above Swiss names, there has been no proper scientific investigation of these Italian names. Further, it should be uncontroversial that most of the names in all these regions are hardly Suavic and indisputably German, Italian and French names predominate. What’s interesting to us is not to show that these regions are covered by Suavic nomenclature but rather that there may be, contrary to any known suggestion, some of Suavic Wortgut present there. Because of the Ostsiedlung we know what Suvaic prefixes such as -ów, -ice, -in/-ina/-ino look like in German. When their German vesrions appear Switzerland or western Austria, however, they are discounted because, by accepted hypothesis, the Suavs could not have settled there. Of course, similarities do occur, even across continents, and no one would propose to suggest that the Wanda people of Africa are somehow descendants of the Vandals or of the Polish Princess Wanda of Kraków. Nevertheless, eliminating the impossible does not translate into necessarily also eliminating the improbable. The question then is why not have an academic discussion of what the above suffixes would look like if the names they were attached to had been mangled by the French, the Italians or the Dutch – not just the Germans.

We leave you with the Swiss cheese map showing most of the names that were highlighted above in the “Let’s get deeper into this!” section as well as a few of the highlighted names from the introductory section.

Once again, the place names around the Grossvenediger and to the East are clearly Suavic. The few place names around Innsbruck may or may not be Suavic. Finally everything to the West of that is the subject of this post. Note that what this looks like is as if Suavic colonization reached (started from?) the southeastern or maybe even eastern part of Switzerland and may have extended as far West as northwestern Italy but was then “cut through” in the Tirol area. Also, aside from a few place names around Bern/Lucerne, the entire center and West of Switzerland shows no clear signs of any Suavic settlement.

Copyright ©2021 jassa.org All Rights Reserved.

May 9, 2021

On Luticios and their Minerva, Gardina Yesse

Published Post author

We return to this inscription, the stone on which it was once etched had apparently been incorporated into a local cathedral wall.

The meaning of the inscription is not entirely understood. Specifically, there is the confusing Ladae. Several theories have been proposed:

  • it’s the name of the wife of Titus Puniceus who along with the hubby donated this altar to Minerva (unusual to have the wife’s name first but, hey, maybe she was the one with the dough); the CVR. is in that case referencing cūrāre, in the sense of “donating”; presumably then it would not be Ladae T.Puniceus but rather Lada et Puniceus;
  • it refers to a curia, a rada (“wheel” (?) because, well, they sat in a circle…) a body of local officials (like the Chruch curia) and Mr. Titus;
  • it refers to Ladas the ancient Greek Olympic runner (cursor);
  • it refers to a Morin or Breton word for a “causeway” over a marsh;

The first of these would be of interest to us since it would be an attestation of the name Lada in the ancient world (third century?). The other three are also of interest but we will not discuss them now.

Incidentally, the Latin cūrāre may mean any of procure, heal, look after or govern. But CVR., as noted above, usually referred to the act of donation.

Other possibilities include curator as in “caretaker” (in which case Lada would be the protector of Minerva or vice versa?). But the noun’s case does not work; presumably, again you would have to say that this should be read “et” rather than “Ladae T.”

From myself, I can add the word curis which refers to a “spear”.  This is interesting since there is another inscription P. VAL. LADAE which features a thyrsus (a pine-coned spear) above the inscription and a caduceus (a messenger’s wand) below. Noteworthy is the fact that the Polish coat of arms lada features two arrows/bolts/spears (?).

The Morini were, of course, based in Tarvana (Czerwona? 🙂 ) and rebelled against the Romans right about the same time as the Bretagne Veneti.

I will note also that the arrows above can also be interpreted as “up” and “down” signs as shown in the second version of the coat of arms. I’ve already mentioned that the rune *jēra- contains the same symbols albeit arranged differently. It’s worth asking whether these rune portions, rather than just referring to the harvest, could have referred to the entire “year”. Specifically, note that for half the year the Sun is ascending and for the other half descending. The “trees” featured on ancient pots could then be viewed as simply showing a count of years. Hence in this context, the tree of life on an urn could mean the age of the deceased. All of this is a topic for another discussion.

Finally, Janssen suggested that it could refer also to Lada, the Suavic Goddess about Whom he first learned from Grimm. Schneider, noted that Lada was a spouse of the”Lycian” Jupiter. Whether he really meant Leto, the mother of Apollo and Artemis is unclear (more on that below and we will explore the topic in more detail later). In this respect, we also note that Giovanni Villani made the following statement in 1903:

“It seems that the name Lada ought to refer to an epithet of Minerva hiding the name of a local divinity.”

Now, as for this “local” divinity, it is worth noting also that this was found in 1427 in the area of Nijmegen in the Netherlands.

Also from the northwest of Continental Europe comes the following inscription:

(LUTATIIS SVEBIS was found at the foot of the Hunerberg in 1541)

Sed Liutici redeuntes irati dedecus deae suimet illatum queruntur. Nam haec, in vexillis formata, a quodam Herimanni marchionis socio lapide uno traiecta est 

Liutici were earlier known as the Vuilzi, perhaps referring to wolves (wilk meaning “wolf”). If the above connection to Leto is accurate then this may be another connection given that Leto was apparently given help by wolves (indeed, some argue that Lycia’s name comes from a reference to wolves or, alternatively, means “illuminated” – referring to Leto’s son – Apollo).

ON the other hand, maybe this is just a name of some Lutatius or Lutatia. An earlier mention talks of LVTATIAS SVEBAS.

Rybakov may have underestimated Lada’s range of worship (though he did get the Venedskiy zalyv right)

Copyright ©2021 jassa.org All Rights Reserved. 

April 2, 2021

On Homiliarium quod dicitur de Opatoviz (Part II)

Published Post author

We return to the Homiliarium quod dicitur de Opatoviz with the benefit of the Juan Antonio Álvarez-Pedrosa, Julia Mendoza Tuñón and Sandra Romano Martín translation (again, mostly kept as is except where something would read better or where they chose not to translate a few lines otherwise found in Meyer).

For the first part see here.


I, 84 Deum solum colendum (fol. 136r–137r)

Of One God That Should be Worshipped

Each man will on judgment day have to account for his deeds and will be judged for his actions for which he deserved a reward. Therefore, the lies that the devil teaches people – to their own damnation – 

“Given that each person will have to answer for their own deeds on judgment day and shall be repaid for their deeds and receive an appropriate reward, that is, everlasting torment for the wicked, bliss and everlasting glory for the righteous, it is essential to reject the falsehood taught by the devil with his veneration of idols for the purpose of misleading men, and believe in the one true God and confess His holy name forever. Any other thing which men worship instead of God, with the aid of the seduction of the devil, they do so for their own perdition, for they do not realize nor reconsider that those same gods which they worship are incapable of providing them with anything good or of use and can neither give nor take away even a piece of straw.”

Quoniam de suis actibus puisque in die iudicii redditurus est racionem et accepturus est pro operibus suis, quale hic premium promeretur, sive pro mails supplicium infinitum, sive pro bonis beatitudinem et gloriam sempiternam, ideoque falsitatem, quam diabolus ad perdendos semet ipsos homines in idolorum cultibus docet, respuere omnino necesse est et unum verum deum credere et confiteri nomen eius sanctum in secula. […] Alia vero quecunque pro deo homines colunt fallaente et seducente diabolo, ad suam quique perniciem faciunt, quia non perpendunt nec recogitant, quod ipsi dii, quos colunt, nihil eis boni nihilque utilitatis adhibere valent, nec unam parvissimam stipulam cuiiquam dare vel adimere possunt.


I, 85 Item unde supra deum colendum (fol. 138r–138v)

Some More on the One God To Be Worshipped

“Therefore, let not our faith be in this, let us not worship nor believe in any other creature in place of God. Let not our faith be in any phantasmagoria; for any truth is better than all of the things that can derive from human opinion. Not even the human soul, which is the soul of truth, should we worship when it conjures false things. Neither should we worship angels nor men nor any creature as if it were God. Let not the product of human works form part of our religion, for though the makers of such things excel, we should not worship them in place of God. Neither should we on any account perform sacrifices to any animal, nor to the trees, nor to the springs, for such things provoke the wrath of God. Thus, let us take care that the worship of the dead does not enter our religion; for if they led just lives, they do not seek such honors but rather wish us to worship Him whom they themselves worshipped and by whose grace they did all the good things they did and wish us to participate in their virtue. Therefore, let them be honored by imitation and not worshipped as a religious duty. The cult of demons does not form part of our religion, for all superstition is the damnation of men and a dangerous straying from the path, for their [the demons’] purpose is to lead them to everlasting torment. We venerate the true God, in which sole God we believe, whom we serve and from whom we will learn the eternal reward.”

Ideoque non sit fides nostra in eo, ut aliquam creaturam pro deo colamus aut credamus; non sit fides nostra in aliquo fantasmate, melius est enim qualecunque verum, quam omne quicquid pro arbitrio surgi potest. Et tamen ipsam animam hominis, que vere anima est, cum falsa imaginatur, colere non debemus. Et ideo non angelos, non homines, nullam utique creaturam colere vel pro deo credere debemus. Et ideo non sit nobis religio humanorum operum cultus; meliores enim sunt artifices, qui talia faciant, quamvis nec eos pro deo colere debemus, ac nequaquam bestiam aliquam, non ad arbores, non ad fontes sacrificia ullo modo facere, quia talibus causis ad iracundiam deus provocetur. Quamobrem caveamus, ut non sit nobis religio cultus hominum mortuorum; quia si pie vixerunt, non tamen tales querant honores, sed illum a nobis coli volunt, quem ipsi colebant et cuius gracia operati sunt, quecunque bona fecerunt, nosque eorum meritis desiderant esse consortes, honorandi ergo sunt propter imitacionem, non adorandi propter religionem. Non sit nobis religio cultus demonum, quia omnis supersticio, cum sit magna poena hominum et periculosissima turpitudo, tamen finis illorum ad eternum tendit supplicium. Nos vero deum verum colamus, cumque deum solum credamus, eique serviamus, qui ab eo eterna premia percipiemus.


I, 104 Ammonicio sive predicacio sancti Bonifacii episcopi de abrenunciacione baptismatis (fol. 171r–171v)

Admonition or the Sermon of Bishop Saint Boniface About the Acceptance of Baptism

“Listen brothers and think through carefully what it is that you accept through [your] baptism. You renounce the devil and all his works and all his depravities. What then are the works of the devil? The following: pride, idolatry, envy, hatred, defamation, lies, perjury, fornication, adultery, any kind of promiscuity, murder, robbery, false testimony, rapine, avarice, gluttony, drunkenness, blasphemy, disputes, anger, poisoning, enchantments, the consulting of oracles, belief in witches and werewolves, the performing of abortions, being disobedient to your lords, the use of amulets.”

Audite, fratres, et adtencius cogitetis, quid in baptismo renunciastis. Abrenunciastis diabolum et omnibus operibus eius et omnibus pompis eius. Quid sunt ergo opera diaboli? Hec sunt superbia, idolatria, invidia, odium, detraccio, mendacium, periurium, fornicacio, adulterium, omnis pollucio, homicidium, furta, falsum testimonium, rapina, avaricia, gula, ebrietas, turpiloquium, contenciones, ira, veneficia, incantaciones et sortilegos exquirere, strigas et fictos lupos credere, abortum facere, dominis inobedientes esse, filacteria habere.


I, 122 Sermo de christianitate vel de operibus bonis (fol. 208v–209r)

A Sermon on Christianity and Good Deeds

“Let nobody worship idols nor drink or eat that which is sacrificed to idols. persuaded to do so by their gluttony. Whosoever commits this sin and receives not a just penance, shall be forever damned. He who has been baptized must avoid profane things; nor resort to nor hurry to consult any wizard, (herbalist) or seer or sorcerer on any matter, borne by a sacrilegious pleasure. Let nobody hang an amulet or magic binding, for should any person commit this sin and not receive his penance, he shall lose the grace of the sacrament of baptism.”

Nullus idola adoret, vel que idolis immolantur, gula suadente bibat aut manducet. Qui hoc malum fecerit, nisi digna penitencia subvenerit, peribit in eternum. Qui baptizatus est, debet profana vitare, nullos carios, (herbarios vel imprecarios) aut divinos aut precantatores sacrilega voluptate de qualibet infirmitate adhibeat aut interrogare presumat. Nullus filacteria aut ligaturas sibi aliquas adpendat, quia quicumque fecerit hoc malum, si non penitencia subvenerit, perdet baptismi sacramentum.

[…]

“Therefore, whosoever by means of wizards and seers or sorcerers and devilish amulets kills his soul, through the prayer of the priests or the alms in the churches can heal his soul and his flesh: because the illness of the body is related to that of the heart, for God punishes in this world those whom he loves.”

Quare ergo per carios (per erbarios) et divinos (et per imprecarios), per cantores (per incantatores) et filacteria diabolica occidit animam suam, qui per oracionem sacerdotum vel elemosinam aecclesiarum potest sanare animam et carnem suam.


I, 131 Sermo ad populum (fol. 225r–225v)

A Sermon For the People

The priests warn the people in every way possible that in the event of animals dying of plague, of an illness or of any other misfortune, not to seek the aid of wicked men or women or of seers, witches, sorcerers, false scriptures, trees, springs or of any other thing but of God, of his saints and of the Holy Mother Church and, in the event of illness, that of Christian doctors, without using spells; whosoever does otherwise, let him perform a pure penance and confession and not do the same thing again; be vigilant in order to eradicate this mistaken custom of laypeople when they go to a feast, and say to the priests or the clergy: allow me to eat meat today and sing a mass for me or many psalms and they wish not to perform the penance ordered. Let the priests for this reason not sing masses for them but teach them to live in a sober and pious manner and to constantly think how to reduce their sins.” 

Presbiteri per omnia populumh ammoneant non pro mortalitate animalium, non pro pestilencia, non pro infirmitate aliqua neque pro variis aliis evenientibus ad malos viros aut feminas aut ad auguratrices aut ad maleficas aut incantatores aut falsas scripturas aut ad arbores vel ad fontes aut alicubi nisi ad deum et sanctos eius et ad sanctam matrem ecclesiam dei auxilia querere, nisi ad medicos fideles adiutoria pro infirmitatibus variis sine incantacione; et quisquis hoc fecisset, puram inde agat penitenciam et confessionem. Et de cetero, ne amplius faciet, caveat, ut prava consuetudo auferatur, quod laici faciunt, cum ad convivium veniunt, clamant ad presbiteros seu ad clericos: Iube me hodie carnem manducare et canta mihi unam missam vel psalmos tantos et nolunt datam penitenciam observare. Presbiteri illis eo modo mossas non cantent, sed doceant eos sobrie, pie vivere et pro peccatis suis minuendis iugiter cogitare.


I, 135, 3 De muliere, que cum duobus fratribus fornicata est (fol. 232r–233v)

About a Woman Who Committed Adultery With Two Brothers

“Should a nun fornicate with another nun by means of witchcraft, she shall do penance for six years. Should a woman fornicate with another woman, she shall do penance for three years. Let her do the same penance if she mixes a man’s semen with her food in order to receive his love.”

Si sanctimonialis cum alia sanctimoniali per aliquod machinamentum fornicate fuerint sex annos peniteant. Mulier si cum muliere fornicata fuerit annos tres peniteant.


I, 135, 4 De eadem re (fol. 233v)

On the Same Matter

“Should anyone, whether to fulfill a lewd desire or out of hatred of the fact that he shall have offspring, give a man or a woman a filter to dirnk so that he or she may not beget or conceive, let that person be adjudged a murderer.”

Si aliquis causa explende libidinis vel odii meditatione, ut ex eo soboles nascantur hominum vel ad potandum dederit, ut non posses generare aut concipere, ut homicida teneatur.


I, 135, 5 De viciis gule et ebrietatis (fol. 237v)

The Vices of Gluttony and Drunkenness

“The woman who takes the blood of her husband as remedy, let her do penance for forty days. If she takes her husband’s semen, let her do three years of penance.”

Uxor, que sanguinem viri pro remedio gustaverit, quadraginta dies peniteat. Sic et illa, que semen viri sui accipiat, tres annos peniteat.


I, 135, 7 De operibus die dominico (fol. 242v)

Regarding the Works on God’s Day

“And nothing should be read or sung in church except that is dedicated to the authority of God or of the church fathers, and let not there be worship of false angels but only those taught in the writings of the prophets and the Gospels, that is Michael, Gabriel, Raphael…” 

Ut aliud in ecclesia non legatur aut cantetur nisi ea, que auctoritatis divine sunt et patrum orthodoxorum sanxit auctoritas, nec falsa angelorum nomina colant, sed ea tantum, que prophetica et evangelica docet scriptura, id est Michael, Gabriel, Raphael […].


Copyright ©2021 jassa.org, All Rights Reserved.

March 24, 2021

Magdeburg Annals

Published Post author

The German Annals of Magdeburg contain several mentions of paganism in the Suavic lands. The following comes from Meyer. The English is in substantial part from the Juan Antonio Álvarez-Pedrosa compilation (translators of the Latin texts include Julia Mendoza Tuñón and Sandra Romano Martín as well) with some exceptions and expanded by the addition of certain parts quoted by Meyer that Álvarez-Pedrosa’s book does not include. As usual, I also changed some of their English to better reflect (at least in my view) the text.


Entry under the year 938

“We do not consider it idle to dedicate a few words to the tradition of the ancients regarding the first founding of such a famous city, and where it go its name of Parthenopolis or Magdeburg. For that extremely powerful Caesar, called Julius as he was of the old line of Julus, son of Aeneas, once he had reached the category of dictator of Rome in the company of Crassus and Pompey, as he received all of Gaul as the third part of the Roman Empire, to subjugate through arms, when he arrived to the land of that people who had been entrusted to him, whether to rest more securely with his army, or whether to more easily dominate the tribes of the area, he founded several cities in suitable places for them, some of which he ordered tbe provided with wooden and earth walls, and most with a stone wall, so that, once the work was done, it would serve a multitude of people arriving en masse. Among these cities, and not the smallest, he founded this one in honor of Diana, as the pagans, in their absurd error, believed that she was the goddess of virginity; she was called parthena, from the word parthenu, which is how you say ‘virgin’ in Greek; and thus, from parthena, that is, Diana, he called the city Parthenopolis, that is, the city of the parthena. The Barbarian name is also recorded, because Magadeburg is how to say city of the virgin. Caesar himself also built within the city, according to the story, on the bank of the Elbe River, a temple, and inside an idol of Diana herself, where, having anointed many maidens to the practice of this religion, he arranged the sacred ceremonies for the goddess that posterity celebrated… Charlemagne… destroyed the altars of this idol and ordered that a chapel to protomartyr Saint Stephen be consecrated there.”*

[*note: The town of Magdeburg was also called Děvín in Czech (and Dziewin in Polish). This is generally assumed to be a late translation from 1700 of the German etymology of the city’s name, that is a city of women – from “Magd,” a young woman. Hence also the annalist’s reference to Parthenopolis – a city of maidens same etymology as that of the Parthenon – Παρθενώνας, Parthenónas – referring to “unmarried women’s apartments” being, most likely, a reference to Athena. A connection with the Parthians – their country being Parθava – is unlikely though given where the Greeks located the Amazons, possible. Other “Greek” names appear in Central Europe. For example, Partęczyny (Groß Partenschin). On the other hand, the annalist’s Diana reference brings to mind the Suavic Goddess Devana (also venerated apparently among the Sorbs) and provides an independent argument for an earlier dating of Děvín/Dziewin.]

Entry under the year 1147
(this describes the so-called Wendish Crusade)

“In the same year around the feast of SaintPeter’s, urged on by divine inspiration and Church authorities and reminded [of their duty?] by the many pious, a great host of Christians, taking with them the life-giving sign of the cross, went forth against the heathens who dwell in the north, in order either to bring them into Christianity’s fold or, with God’s help, to destroy them. In this fellowship there went Frederic the Archbishop of Magdeburg, Rudolf [the first] Bishop of Halberstadt, Werner [von Steußlingen Bishop of] Münster, Reinhard [Raynard of Querfurt the Bishop of] Merseburg, Wiggar [Bishop of] Brandenburg, Anselm [Bishop of] Havelberg, Henry [Zdík aka Jindřich Zdík, Bishop of] Moravia [Olomouc] and Wibald [of Stavelot aka Stablo] the abbot of Corvey; margrave Conrad [the Great], margrave Albert [the Bear], count palatine Frederick, count palatine Herman and many companions and sixty thousand armed fighters. In the meantime another group formed with Albert [the second] Archbishop of Bremen, Dietmar [the second] Bishop of Verden [an der Aller], Henry [III, the Lion] duke of Saxony, Conrad duke of Burgundy [?] [and] Hartwig, an esteemed leader with many companions and nobles and other armed men numbering forty thousand fighters. Also the King of Denmark [joined], with the bishops of his land and with the whole strength of his people; he collected a large number of ships and delivered an army consisting of about a hundred thousand soldiers. Also the brother of the duke of Poland came forth with twenty thousand fighting men. And his older brother [duke Bolesuav IV the Curly] also went forth against the barbarian Prussians and stayed there for a long time. The Ruthenians,* who, although they were not all Catholic, at least in name were Christians, by the unfathomable will of God, also joined the campaign against the Prussians with a large number of armed men.** All of them with a large apparatus of war and convoy and admirable devotion entered different places of the pagans’ land and the entire country trembled before them, and, traversing the country for almost three months, they destroyed everything, they set fire to the cities and towns, and they burned the temple along with the idols that were outside the city of Malchon*** together with the city itself.”

[*note: the Ukrainians/Rus]
[**note: This section appears to refer to the separate campaigns of Bolesuav IV the Curly (Kędzierzawy) against the Prussians which lasted from 1147 to 1166]
[***note: Malchow in Mecklenburg-Schwerin]

Entry under the year 1169

“In Syria, the Earth shook the foundations of Antioch and other cities, one of which a watery abyss attempted to swallow. Valdemar, king of the Danes, accompanied by the princes of the Lutici, went forth against the Rani, and burned their gods and, having taken much gold and silver from their famous temple, he imposed upon the Rani a semblance of Christianity, which in a short time, both because of his own greed, as well as the shortage of missionaries and apathy, ended. Daniel, the bishop of Prague died [in 1167 as per Prague Annals]; he was followed by Friedrich [Bedřich] from Magdeburg.”


Sub anno 938

“Sed antequam de hac fundatione plenius dicamus, non ociosum putamus, si de tam famose civitatis prima fundatione, et umde hoc nomen Parthenopolis sive Magadeburg suscepit, penes tradicionem veterum paucis perstringamus. Cesar igitur ille quondam potentissimus, ab Yulo Aeneae filio stirpis dirivatione cognominatus Iulius, dictatoris ordine cum Crasso et Pompeio sublimatus Romae, cum totam Galliam trinae divisionis Romano imperio armis subiugandam suscepisset, in has susceptae gentis partes veniens, tum ut eo tucius cum exercitu pausaret, tum ut circumpositas nationes facilius coerceret, plures competentibus in locis civitates condidit, quarum momnullas terrae lignique materia circumvallatas plerasque etiam murorum ambitu cinctas munire studuit, quantum opere festimato valuit inhianter accedens multitudo. lnter quas et hanc non infimam ad honorem Dianae condidit, quae quia apud gentiles dea virginitatis stulto errore credebatur, a parthenu , quod Grece virgo dicitur, ipsa parthena quoque vocabatur, sicque a parthena, id est Diana, Parthenopolim , id est parthenae urbem, appellavit. Quod etiam barbarum momen testatur, quia Magadeburg quasi virginis urbs dicitur. Fecit quoque idem Cesar intra urbem, ut fertur, iuxta ripam Albiae fluminis templum, immo ydolium eiusdem Dianae. ubi ad supplementum religionis pluribus virginibus dicatis, sacra deae statuit quae posteritas celebravit. Decursis post haec pluribus annis cum summae virtutis Karolus magnus sceptra regni gerens, ut suo in loco plenius digessimus, Saxoniam continuis bellorum procellis subactam ad fidem Christi convertisset, huius ydolii aras destruxit, et oratorium prothomartyris Stephani ibi dedicari fecit, et diocesi Halberstadensi ipsam civitatem subiecit.”

Sub anno 1147

“Eodem anno circa festum sancti Petri, divina inspiratione et apostolice auctoritatis exortatione et multorum religiosorum ammonitione, magna christiane militiae multitudo contra paganos versus aquilonem habitantes assumpto signo vivifice crucis exiverat, ut eos aut christiane religioni subderet, aut Deo auxiliante omnino deleret. Ubi in una societate convenerant Fridericus archiepiscopus Magadaburgensis, Rotholfus Halverstadensis episcopus, Wernherus Monasteriensis, Reinhaldus Mersburgensis, Wickerus Brandeburgensis, Anshelmus Havelbergensis, Heinricus Moraviensis episcopi et Wibolt Corbegensis abbas, Conradus marchio, Adalbertus marchio, Fridericus palatinus comes, Hermannus palatinus comes cum multis comitibus et armatis bellatoribus sexaginta milibus. Interim in alia societate se in unum collegerant Albero Bremensis archiepiscopus, Thietmarus Fardensis episcopus, Heinricus dux Saxonie, Conradus dux Burgundie, Hartwigus princeps prenobilis cum multis comitibus et nobilibus et ceteris armatis numero quadraginta milibus pugnatorum. Rex eciam Dacie cum episcopis terre illius et cum universo robore gentis sue, maxima multitudine classium collecta, circiter centum milibus exercitum paraverat. Item frater ducis Poloniae cum viginti milibus armatorum exiverat. Cuius etiam frater maior cum infinito exercitu adversus Pruscos crudelissimos barbaros venit, et diutius ibi moratus est. Contra quos etiam Rutheni, licet minus catholici tamen christiani nominis karacterem habentes, inestimabili Dei nutu cum maximis armatorum copiis exiverunt. Hi equidem omnes cum maximo apparatu et commeatu et mirabili devotione in diversis partibus terram paganorum ingressi sunt, et tota terra a facie eorum contremuit, et fere per tres menses peragrando omnia vastaverunt, civitates et oppida igni succenderunt, fanum eciam cum idolis quod erat ante civitatem Malchon, cum ipsa civitate.”

Sub anno 1169

“lm Syria Antiochia et aliae civitates terre motu a fundamentis concussae sunt, quarum una terre hiatu absorpta stagnantis abyssi faciem pretendit. Waldomarus rex Danorum, adiumctis sibi Liuticiorum principibus ad Rugianos profectus, deos eorum succidit, et multo auro et argemto de precipuo fano ipsorum ablato, umbram eis christianitatis impressit, que im brevi tam ipsius avaricia quam doctorum penuria et desidia abolita est. Daniel Pragensis Boemie episcopus obiit, cui subrogatur Fridericus, assumptus de choro Magdeburgensi.”

Copyright ©2021 jassa.org, All Rights Reserved.

March 23, 2021

Theodorus Balsamon on the January Activities

Published Post author

Theodore Balsamon (Greek: Θεόδωρος Βαλσαμῶν) was a canonist of the Eastern Orthodox Church and the Eastern Orthodox Patriarch of Antioch. He was active in the second half of the 12th century.


Balsamon Commentary on Canon 62

Franz Miklosich brought the following excerpt from Balsamon to the world’s attention writing in the Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschafte (volume 46, part III, 1864, page 387).

The excerpt comes from Balsamon’s commentary on the 62nd canon of the Council in Trullo (held in τρούλος meaning “dome” of Constantinople’s Imperial Palace) in the year s 691-692:

Subsequently, the same was republished by Karl Meyer in the appendix to his Fontes:

The English text follows (mostly) the Eugenio R. Luján Martínez translation from the volume on Suavic religion edited by Juan Antonio ÁlvarezPedrosa:

“And so it was that there existed among the Romans the custom of holding annually a pagan festival in memory of these and performing unworthy acts, which still occurs now among certain peasants on the first days of the month of January, not as with the Romans who commemorated the Calends and the rest but because this isi the time when the moon renews itself and its foundation is established from the beginning of that same month and they believe that they will have good fortune all year if they hold a festival when this begins Such a festival us an abomination asa re those called Rusalia, which take place after Easter due to the impious customs in the outer lands; they, they celebrate Bota and Brumalia the  Greek festivities that are held in the name of the false god Pan.” [this last bit from the Miklosich piece.”

For the rest of the Migne edition see here.


Canon 62

The 12th century Rusalia were, likely, a Slavic phenomemon. However, it’s also worth citing the 7th century 62nd canon itself which had not been focused on the Slavs (from A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Church” (series 2), edited by Philip Schaff and Henry Wace, volume XIV, ed. H.R. Percival, 1890; as quoted by Timothy E. Gregory’s “A History of Byzantium”):

“The so-called Calends, and what are called Bota and Brumalia, and the full assembly which takes place on the first of March, we wish to be abolished from the life of the faithful. And the also the public dances of women, which may do much harm and mischief. Moreover we drive away from the life of Christians the dances given in the names of those falsely called gods by the Greeks whether of men or women, and which are performed after an ancient and un-Christian fashion; decreeing that no man from this time forth shall be dressed as a woman, nor any woman in the garb suitable to men. Nor shall he assume comic, satyric, or tragic masks; nor may men invoke the name of the execrable Bacchus when they squeeze wine in the presses; nor when pouring out wine into jars [to cause a laugh], practicing in ignorance and vanity the things which proceed from the deceit of insanity. Therefore, those who in the future attempt any of these things which are [here] written, having obtained a knowledge if them, if they be clerics we order them to be deposed, and if laymen to be cut off [from the Church].”

As another note, the name of Brumalia supposedly comes from brvma “winter solstice” or perhaps “winter cold.” This is assumed to be a shortening of reconstructed *brevima and yet it is interestingly close (and indeed closer to the Suavic brama meaning “gate”. Bota obviously looks quite like the Boda idol celebrated on the Bald Mountain. Finally, the “cross-dressing” aspect of these parties seems similar to some of the Iarilo festivals in Russia.

Copyright ©2021 jassa.org, All Rights Reserved.

March 22, 2021

Some New and Not So New Books on Suavic Matters

Published Post author

The intensity of the lockdowns turns people inwards to entertainment, exercise or, for those just slightly more old-fashioned (or frail), reading. So I’d like to take the opportunity to review a few works dealing with the Suavs. The first is an older book, addressing early Suavic history that I should have taken the time to say something about earlier. The others are rather more recent and deal, interestingly, with the study of Suavic religion. 


The first topic is Paul Barford’s “The Early Slavs.” This is Suavic history for the common man without any academic pretensions. Barford appears to be an archeologist by trade. As to his education, little is clear and it is strange that his publisher Cornell University Press does not provide any bona fides on the jacket. I confess I do not know the procedures for getting published but I would’ve thought that a major university would not just publish a walk-in author so there may be more to this than meets the eye.

Be that as it may, in this case the choice to publish this was a good one. I actually like this book. It methodically outlines the appearance of the Suavs in medieval records, discusses historical developments in Suav proto-polities and moves on to economy, warfare and cultural matters before concluding with a “where are we now.” The book is easily understandable and well-ordered. You can read those parts you are interested in without reading about topics that are less appealing to you. It is chock-full of pictures and interesting maps (for example, a map showing Suavic tribes with the same name in different geographic locations). As noted above, unlike some other books, the book does not pretend to provide definitive answers or grandiose theories and in its conception is really an introductory text.

Barford apparently has quite an agitative and dogmatic brusqueness to his personality that has irked British treasure hunters as well as some within the Polish archeological community but “The Early Slavs” itself is quite measured in its judgements. Indeed, the book acknowledges a number of what should be (though surprisingly are not if you look at Suavic historiography) refreshingly obvious observations even if Barford goes on not to embrace some of these. To quote a few:

  • “It is clear that the traditional migrationary explanation cannot account or the diffusion of the language from a relatively compact area to cover half of Europe, whatever extended timescale in the early medieval period one wishes to adopt. Demographic expansion at this rate can be demonstrated to be biologically impossible. One possibility is that the Slav languages were already in use over a wide area of central Europe before the beginning of the early medieval period… [though he mentions other theories too]”
  • “[S]ome of the participants at Attila’s funeral are reported to have used the word strava for the funeral feast, and this has been claimed as a Slavic term (as indeed it may well have been).”
  • “The simple and hard fact is that from the finding of the sherds of a pot by excavation, there is absolutely no way that we can know what language was spoken by the user of a particular type of brooch any more than we can assume today that each wearer of Levi jeans speaks American English. Terms such as ‘Early Slav pottery’ and ‘Longobard fibulae’ used by archeologists are shorthand terms for more complex and totally uncertain situations.”

To be sure the book’s conclusions, however tentative, do not stray too far from orthodoxy (Barford assumes the Germanic nature of the Przeworsk culture) and often where they do so they come perilously close to Florin Curta’s ridiculous theories (including in, after some hesitation, dismissing the Suavic nature of the Veneti). Nevertheless, precisely because the “earliest Suavs” are not the focus of the “early Suavs”, there is plenty of other stuff here that the readers will find rewarding and useful.

If there is a particular weakness to the book it is inherent in the format chosen by Barford, that of a general, high-level exposition aimed at the Western laic (the book came out right before the admission of several Central European countries into the European Union). Such a format necessarily provides broad-stroke description of much of the material. For example, the religion chapter merely comments on the Rus gods and mentions some of the Polabian deities without acknowledging the Polish (and other) material.

Less forgivable is the occasional error – for example, no, there is no evidence, as Barford claims, for Svarog in Western Suavdom and Svarog was not worshipped at Rethra/Radogost. The only mention of Svarog, at least under that name, is from a note on a Russian manuscript of Malalas (later copied into a manuscript of PVL), likely written by someone in Lithuania (for more on that see here). At Rethra, the deity worshipped was Svarozic (see here and here). Also, Adam of Bremen does not speak of Svarog (or Svarozic) but rather of Redigast. Maybe these were the same divinities but, at least for Svarog – Svarozic that seems doubtful and, in any case, Barford does not claim that so we do not feel too pedantic in making the above objection.


Next up is the recently published “Sources of Slavic Pre-Christian Religion”. The pandemic notwithstanding, we were able to secure a copy from a local university library (thank you!). This volume is, to some extent, what this site has tried to make accessible: a compendium of pagan Suavic religious texts with accompanying English translations.

Up front let us say that this is a must-have for anyone interested in the topic. It essentially combines Meyer‘s Latin, Byzantine, Norse and Arabic sources with Mansikka‘s list of Eastern Suavic sources with a few newly discovered sources tacked in. This alone makes the book a first. It has been nicely put together by a team of Spanish (of all people) academics led by Juan Antonio Álvarez-Pedrosa.

All that being true, the book is lacking in some respects. The English of the book (both in the translations and in the rest of the volume) is awkward. There are too many examples of this to list and it’s strange to me that Brill could not have hired a native English speaker to read through the material so as to clean it up. A college student would have done nicely. While this may be excusable to some extent in the translation of the texts where the authors were dealing with (often poorly written) medieval Latin and other old forms of language, the same cannot be said for, say, the introduction. Moreover, I suspect that the language specialists – all of whom are Spanish – hired to translate the material are neither English speakers nor – for the most part – speakers of the Slavic or German language that the writers of the Latin texts were. Thus, for example, in order to translate Jan Długosz’ texts into English, ideally, you’d have someone translate who not only knows medieval Latin as it was used in Poland but also speaks Polish and English. As it is, Długosz may have had a thought in Polish, written it in Latin, then to have a Spanish Latinist translate it into English (or, worse, I suspect the Spanish Latinist translated it into Spanish and then, in turn, someone who was not a native English speaker translated that Spanish into English). I get that Old Norse or Arabic are not in the toolkit of everyone involved and that this kind of volume is by its very nature challenging to put together but I fear shortcuts may have been utilized.

Irritatingly, the authors call Meyer and Mansikka “editions”; Mansikka could maybe get there but Meyer’s volume was just a compilation of other people’s editions which Meyer put together and he certainly claimed no other status for his work. Thus, the authors will frequently list the edition used as “Meyer” but note “other” editions by Brückner or by Heyzmann. Yet, the Meyer “edition” is just a copy of Brückner or Heyzmann.

The book does, in fact, more generally appear somewhat sloppy in places. Looking just at the Latin section we have, in the section discussing the “Statutes of the Polish Provinces” (these are the statuta breviter), the relevant portion of the Latin text given as “nomina ydolorum lado yleli yassa tya que consueuerunt“. Why are yleli yassa tya not italicized – as Polish Divine Names presumably – but lado is?

On the very same page the authors state: “These statutes are preserved in the Manuscriptum Ossolinense, which dates to 1627 but refers to the 15th century.” The above reference seems to be to an actual manuscript – one of many housed at the Ossolineum (or the National Ossoliński Institute). What is the number of that manuscript? The authors don’t think they say but they do indicate above that it dates to 1627. Except that the reality is that the manuscript actually dates to the 15th century and its number is 1627. This seems like an unfortunate error in a book which is intended as a guide to source material (indeed Meyer gets it right in his description).

Or in the Neplach part, where the same entry is once give as belonging to the year 1344 and then (incorrectly) to the year 1334. We assume that this is all a result of an underpaid intern being tasked with writing the descriptions of individual entries (or of too much of a reliance on a computer?).

Putting aside the awkwardness of the English and the sloppiness in places, the other thing that irks me here is the lack of a table of contents. Meyer had one in 1931 so why did the publisher/editor think that having more titles listed (plus translations) obviates the need for a TOC?

Ok, what about on the substantive side?

The authors’ aim seems to have been just to translate the Meyer and Mansikka anthologies into English and, where possible, to update those texts for some things that Meyer and Mansikka may have missed (Boniface) and some more recent discoveries. Still, in the Latin section 44 out of 52 sources are straight out of Meyer. As to those recent discoveries (not that recent), they explicitly rely on academic work of others (the 1990s work by Słupecki and, for William of Malmesbury, also Zaroff). That is to say, there are no texts here that have not been already published elsewhere by someone else and, it seems, preferably in English.

This creates a problem since some texts have been discussed in literature (are “known”) but have not been edited. Other texts have been edited but by editors who wrote in languages other than English, German or Russian (though the authors do include a Czech original text in the case of the Dalimil Chronicle). Both of those types of texts do not make the cut – whether this is by choice or simply because the editors were unaware of them, we can’t tell (they also seem to be unaware of other compilations aside from Meyer/Mansikka such as the recent compilation by Jiří Dynda – of course, that compilation is in Czech).

Thus, the sermons of Lucas of Great Koźmin have been mentioned by Kowalczyk in 1979, by Kolankiewicz in 1999, by Bracha in 2010 and by Wolski (and I suspect Brückner himself was at some point aware of them) – but all these are in Polish (though Brückner’s opaque reference to Lucas’ sermons in Brückner’s report to the Prussian  academy was, of course, in German). They mention Yassa, Lado and Nya – Długosz’ “Jupiter”, “Mars” and “Pluto”. But if you do not know how to read Polish there is even a Latin edition by Tatarzyński (or you can just ask someone to translate the Polish for you). The Tatarzyński edition is from 1988 (I believe) and we have all of it here on this site since 2017 (the relevant portions since 2014).

The same is true of Jakub Parkoszowic’s “Tractatus on Polish Orthography”. That work, widely known, among Polish scholars both of religion and, yes, orthography, contains a reference to Nya. This is apparently unknown to the authors perhaps because it was unknown to Meyer. Yet it is widely available if you only look. In fact, the Tractatus was published in print already in 1830 (by Samuel Bandtkie) and as recently as 1985 (by Marian Kucała).

Further, when discussing the Polish sermons of the 15th century, they do not include all of the relevant ones presumably because Brückner & others published them in multiple places but only one of those pieces made it into Meyer. A more complete version is available here and has been for some time.

The same is true with Jan Długosz’s Insignia Seu Clenodia Regis Et Regni Poloniae which contains another reference to Lada and predates Długosz’s Annales. The authors seem unaware of the Insignia. The authors do include portions of the Annales presumably because so did Meyer.

Speaking of the Annales, the authors (the Latin section was written by Álvarez-Pedrosa as well as Julia Mendoza Tuñón and Sandra Romano Martín) also made a couple of strange editorial decisions. In the main part of the book, they keep the portion of Długosz’ description of the “baptism” of Poland with its mention of Dziewana and Marzanna. They add to that Długosz’s description of Kievan paganism which itself is merely a summary of what is already in the PVL and adds nothing new (other than, as the authors note, Długosz does not give any names of Kievan gods – referring only to the “God of Thunder” as Vladimir’s favorite deity).

On the other hand, they move the discussion of Polish Gods in the Annales to the “Doubtful Texts” section because “the mythology presented by Długosz appears to be more an imitation of the humanistic taste for the Greek and Roman pantheon.” For good measure the authors note that “[t]he majority of names of the gods which he includes are invented.”

This statement is vacuous on its face. Długosz mentions precisely eight Gods and Goddesses. Of these eight, six are represented in texts which the authors did not deem “doubtful”. The only two Divinities that are specific to the portion of the Annales that the authors treat as suspect are Pogoda and Żywie. So either there is a math issue or, more likely, the authors pulled the statement about the “majority” out of their asses because that’s what they’ve been assuming from the start. (Some of the authors’ claims are also deceptively certain. For example, though this is debatable, śmigusdyngus probably does not come from the German but rather from some Baltic language).

Of the texts in the Latin section, some are of questionable utility. For example, the authors added a portion of the Kadłubek Chronicle which does not have any discussion of religion (their explanation seems unconvincing). They redesignated Meyer’s Einhard as the Annals of Lorsch. Yet that passage regarding Dragovit says nothing about Slavic religion.

Then there are the more substantive errors or omissions. For example, the statutes of Andrew Bishop of Poznań are described incorrectly as those of Andrzej Bniński (bishop 1438-1479) even though they are those of Andrzej Łaskarz (bishop 1414-1426). Why? Well, mostly likely, because Meyer did not list which Andrew he was citing. However, Meyer cites Udalryk Heyzmann’s edition found in “Testimonies of Old Polish Laws” (Starodawne Prawa Polskiego Pomniki). Heyzmann clearly identifies the bishop as Andrzej Łaskarz (Laskary) from Gosławice of the Godziemba coat of arms and I am not aware of anyone having challenged that identification (Brückner agreed with it too).

Going back to the ms 1627 from Ossolineum, the authors are not aware of the fact that an earlier version of that document is present in the Zamoyski Library (Biblioteka Ordynacji Zamoyskiej). This fact has been known since at least 1957 and was “recently” (a decade ago) rediscovered by Krzysztof Bracha. Had the writers known this, they might have known that these are synodal statutes of the Poznań diocese of bishop Nicolas Peyser (Mikołaj Peyser, that is, from Pyzdry) and might have included them. This would have been helpful because those statutes clearly show that the Divinity Tya listed in the Ossolineum manuscript is, as had been suspected, really Nya. It would also have been helpful with the dating of the statutes which were written before 1414 and maybe even in the last quarter of the 14th century (as opposed to the vaguer-sounding 15th century which the book gives). Of course, a call to Krzysztof Bracha or other Polish researchers in the area would have clarified that but it seems those folks had not been consulted. Given that the list of usual thank yous at the end of the introduction lists only Spanish folks, you can only worry that the outreach to local (non-Polish) country specialists was likewise limited or nonexistent.

Other errors abound as well. When citing the Annals of Magdeburg which mention an 1147 campaign against the Redarii, the translators erroneously place the Ruthenians in the middle of the Wendish Crusade failing to recognize the scribe having gone off on a tangent to describe the campaign of Bolesuav IV against the Prussians. Then they compound their error by explaining these “Pruscos” as “a Slavic tribe.” This, even though they know that the rest of the events covered by the scribe took place in Mecklenburg-Vorpommern culminating with the the siege of the city of Malchow. Actually, they even call the area Mecklenburg-Schwerin – a name of a now expired duchy – suggesting that this description was obtained via some 19th century German text.

All that being said, the book – published by Brill –  is a useful, if incomplete, anthology of texts relating to Suavic religion – both Western and Eastern.  This, in and of itself, makes the volume unique in any language. The English translations are further an invaluable source of information for those amateur historians of religion who do not know Latin or Suavic languages. The fact that such an undertaking – no matter its shortcomings – was the enterprise of a group of Spanish scholars deserves praise for them (and, likewise, shame for Suavic scholars for not even having attempted to produce something like this). We can only hope that some of the issues with the volume will be fixed in future editions.


Someone once said that the history of studying Suavic religion is a history of disappointment. I do not agree with that sentiment. Rather, I think, what is  too frequently disappointing is the work of those who do the studying. This is particularly unfortunate when we are dealing with English language books on the topic as these are so few and far between.

Thus, we come to “Slavic Gods and Heroes” by  Judith Kalik and Alexander Uchitel, a book which “offers a radical reinterpretation of the Slavic pagan religion made on the basis of a thorough re-examination of all reliable sources.” This is an ambitious claim for anyone to be making but particularly for individuals like Kalik and Uchitel who appear to be newcomers to the field of Suavic religious studies. Kalik seems to be a lecturer at Hebrew University interested in Jewish history of Eastern Europe and Uchitel apparently was a professor at the same institution specializing in Middle Eastern history with an interest in religion. Pair them together (they are married) and you now have a new book about Eastern European religion. Of course, their lack of formal qualifications is not disqualifying in and of itself and a fresh perspective is frequently welcome but the bar, let’s say, is a little bit higher if you decide to opine outside of your area of expertise. With that being said, it is no secret that the bar isn’t met here. (They do radically reinterpret European hydronymy, asking “…why were there no Slavic gods at all between the Dnieper and the Order?” right in the introduction).

The central idea of the book is that the primitive Suavic society was a totemistic society characterized by animal worship with such “spirit” animals eventually anthropomorphised into legendary heroes or heroines such as Czech, Krok or Lebed. A bit like the Siberian or Turkic peoples of the steppes. Therefore, such a society never had any gods or goddesses – full stop.

I cannot escape the impression that the above is all the authors ever wanted to write about the topic (in what might otherwise have been a short article with a whiff of an opinion piece) and that somehow their publisher forced them to justify themselves. The result is a book which reads more like an almanac of unwanted chapters and entries where the authors perfunctorily (and, therefore, ineffectually) argue against (and sometimes just dismiss out of hand) all the evidence contrary to their thesis as if someone had told them they had to do that, even if half-heartedly, before they were allowed to write about what they really wanted to write about in the first place (that being, again, the alleged Suavic totemism).

As just one obvious example, they assert that “the Polish pantheon was invented only in the fifteenth century as an imitation of ‘Vladimir’s gods’ in Kiev.” The cite for this is Joannis Dlugossii seu Longini canonici Cracoviensis Historiae Polonicae libri XII, edited by Żegota Pauli and Aleksander Przeździecki, vol. 1, Krakow, 1867, 1.3. (p. 70). Now, that is the Latin edition of the work and was not published in 1867 but in 1873. What was published in 1867 was the Polish version of the same: Dzieje polskie w księgach dwunastu w przekładzie Karola Mecherzyńskiego. Moreover, while Aleksander Narcyz Przeździecki was involved as a publisher in the 1867 Polish edition, Ignacy “Żegota” Pauli was not. That said, neither the Polish nor the Latin edition makes any statement on “page 70” to support Kalik and Uchitel’s proposition. They give the same cite (also incorrectly) when stating that “Jan Długosz mentions Pogoda – ‘weather’ – among ‘Polish gods,’… but Długosz’s ‘pantheon’ is probably his own artificial construction, and this evidence is hardly reliable.” Oddly, elsewhere, the authors cite the 2nd Polish edition with a date of 1961. Now, for starters, they claim that this is Miecherzyński [sic] edition. But it is not a Mecherzyński edition but a completely new edition by  Jan Dąbrowski, Wanda Semkowicz-Zarembina, Krystyna Pieradzka, Bożena Modelska-Strzelecka &, as they say, others. Quite separately, that edition has been reissued in 2009 and is freely available online so you might have thought the authors would have just used that version. As it is, it is not clear which edition the authors used and, as regards the above claim, whether they used any at all.

All of this is before we even get to the following statement: “We did not use Długosz in our discussion of Slavic pagan gods as it cannot be a reliable source for this information. However, with some hesitation, his presentation of Polish historical tradition will be considered, since it includes some valuable additional details, which numismatic and epigraphic evidence may possibly corroborate.” This time the authors do not provide even an incorrect cite for why Długosz’ information “cannot be a reliable source”. As to the disarmingly charming statement made above, it seems the authors chose to look at Długosz where Długosz’ tales could be used to support the totemic theory that the authors are purveying but to ignore the same author where what Długosz wrote would not have otherwise jived with the thesis of their book.

Of course, Aleksander Brückner did dismiss some of the members of Długosz’ pantheon but the authors do not cite Brückner. As far as the claim that Długosz was copying “Vladimir’s gods” from the PVL, I am not aware of anyone who has made such a claim before the authors and the authors provide neither research on the topic nor any citations for the proposition. And more importantly, Brückner wrote a century ago (incidentally, in a manner that these days would hardly be allowed to pass – he also had a major problem with footnoting) and much ink has been spilled contradicting his views since. Kalik and Uchitel, however, give the awful impression of not being familiar with any of the arguments made against the positions they so casually espouse.

Presumably because they are newcomers to the field, the authors seemingly had to do a lot of basic research first. The book reflects this as the authors pedantically plough through various sources as a university student might to keep track of newly learned material in preparation for the final exam. In other words, do not expect a synthetic approach. Rather what you have here is a strange listing of some well-known sources with a smattering of more obscure learning (though there is a whole bunch of material that the authors just missed or willfully ignored). The lists include religious source material but also Suavic chronicles – much of which the authors come across as having first learned about in the process of writing their book. Again, the book reads more like an outline and its entries might make a suitable blog. In fact, as a blog, this compendium would have been quite fine but as a book it is lacking. (To be fair Gieysztor’s book feels the same in places and in his case we know that his publisher made him dumb his work down so, you might say, the authors are in decent company).

What about the substance of their claim? Well, first it’s not exactly original. Whether the authors know it or not, others have made similar claims about Slavic folk beliefs literally more than a hundred years ago (for example, check out Henryk Biegeleisen’s work). That being said, the claim is not sustainable. For one thing, there is plenty of evidence of Suavic worship of divinities in various contexts (reading this site might be helpful at least when talking about West Suavic Gods and Goddesses). Beyond that, it is, of course, the case that animals played a very important role in all early belief systems. This is no more true of the Suavs than of say Teutons – just see how many a Germanic bears a name with the suffix -ulf (wolf). And none of the Suavic idols are reported to have featured as a central figure an animal. That Suavs painted eagles on their banners makes them no more totemists than the Romans who were said to have come from brothers raised by a wolf and who carried the Roman eagle in front of the legions (look up aquilifer). Huginn and Muninn do not make Odinists into totemists and the popularity of the Lion of Judah does not make Israelites into totemists either. By the authors’ reasoning the Franks’ original religion could also have been “totemic” since Merovech, according to their own fabulists, may have been fathered by some sea monster.

Why Suavs were no totemists, methinks is quite simple: the Suavs did not originate in the steppe where totemic beliefs were common. They originated in the forest zone (maybe in the forest steppe, though I have my doubts). Thus, they were not influenced – at least on this point – by the nomads that populated that steppe.  I suppose they could have invented their own totems… but they didn’t. Kalik and Uchitel’s “founding myth” ingeniously made up from a patchwork of legends taken from various Suavic people’s “histories” does not convince me (yet 🙂 ).

Finally, the above examples of sloppiness are hardly far and few in between. A mildly competent editor with a knowledge of the languages involved (this seems to be a theme) could have pointed out some of the errors noted above but the authors don’t seem to have had one. As it is, we get such pearls as “Misrrz Wincenty” or Kazimierz IV Jagiellońszyk (including, in the index for good measure). In a day and age where Wikipedia (usually) gives you the correct spelling, this would be barely forgivable in a magazine article let alone in what purports to be a book focusing on Suavic topics.

Overall, the authors are altogether too ready (for a purported scholarly work) to make sweeping assumptions and jump (hop hop, pochopnie) to conclusions. For example, the suggestion that Svarog’s name may be cognate with the German schwartz I made, tentatively, some time back. The authors, however, exhibit far fewer reservations and enthusiastically make the possible cognate into a borrowing carrying it back to the reconstructed Germanic *svartaz (further connecting it with the Slavic chort and, naturally, Chernobog) so as to declare confidently that this is “the most likely source for the West Slavic Svarozhich [emphasis added].” (Given the lack of attribution, I am assuming they came upon this idea on their own). 

Are there positive aspects of the book? Sure. The very fact that a book has been written in English on this topic is better than if the book hadn’t come out at all. Any publicity is good publicity. The authors provide a nice compilation of examples of Suavic hippomancy, setting those rituals in the wider Indo-European context. They also give interesting anecdotes and factoids here and there. My favorite is the astute remark that Christian observers sometimes “tended to interpret [in the authors’ view] totemic cults as monotheistic religions citing as an example the following statement by a papal legate visiting a Mongolian khan: “They believe in one God, and they believe that He is the maker of all things visible, and invisible; and that it is He who is the giver of the good things of this world as well as the hardships…” This, of course, conjures up the famous passage by Procopius or, for that matter, the later description by Helmold of the Suavic God of Gods.

The book is published by Routledge whose recent duds include “Slavs in the Making” – Florin Curta’s exercise in digging himself in deeper.

Copyright ©2021 jassa.org, All Rights Reserved.

March 16, 2021

Vykhodil Na Bereg Berig

Published Post author

Here is a bit of Jordanes:

“Now from this island of Scandza, as from a hive of races or a womb of nations, the Goths are said to have come forth long ago under their king, Berig by name. As soon as they disembarked from their ships and set foot on the land, they straightway gave their name to the place. And even to-day it is said to be called Gothiscandza.”

Ex hac igitur Scandza insula quasi officina gentium aut certe velut vagina nationum cum rege suo nomine Berig Gothi quondam memorantur egressi: qui ut primum e navibus exientes terras attigerunt, ilico nomen loci dederunt. Nam odieque illic, ut fertur, Gothiscandza vocatur.


Of course, bereg simply means “shore”, “bank” or “edge” (here of sea) in Suavic (brěg in OCS, bereg/bierieg in Russian, brzeg in Polish, brzeh in Czech, brijeg in Serbo-Croatian). Separately, brěgynję referred to water nymphs in OCS. Bruckner sees the word as cognate with the German Berg meaning “mountain” and Avestani berez meaning “tall”, the latter being a source, perhaps, also of bereza (Belarussian for a “birch tree”; Polish brzoza, German Birke).

The fact that the name of the legendary Gothic leader landing on the south shore of the Baltic (?) is the same as the Suavic word for a water’s edge is unlikely to be a coincidence. It seems that this mythical person is simply who was made up by some Suavic intermediary relaying information to Jordanes or, more likely, Cassiodorus. It may even have been a practical joke.

Another interesting aspect of looking at some manuscripts is that the “Gothiscandza” does not seem like a Gothicscandza at all:

Rather, it appears that, at best the Goths named the country they landed in Scandza (maybe like New Spain or New England). And, frankly, the above at least does not look like Scandza but rather cccndza. If you wanted to be cheeky, you could say that the Scandi-navia – or new ( 🙂 ) Skandza would even suggest that the “old” Scanza may have been somewhere else – so perhaps the direction of migration was reversed. I have not looked at the other manuscripts on this so this is all just tongue-in-cheek.

Incidentally, Brückner has the following to say about the Polish skąd (pronounced skond) meaning “from where”. He traces it tokędy which means “where”, today’s Polish gdzie which, of course, with its “g” and “d” combination reminds of Gets.

kędy, ‘gdzie’, urobione, jak tędy, owędy, od pnia zaimka pytajnego ko- i pnia zaimkowego d-, co się powtarza w gdzie, kiedy; odkąd = pruskie iskwendau, to samo; kędyś, kędykolwiek, dokąd, pokąd; por. łac. unde; u nas kończy się to złożenie stale na -y, ale cerk. ot kądu, rus. ot kuda, bułg. ot kŭdě; skrócone: serb. kud, słowień. kod, czes. dokud i dokad.

Anyways, we wrote about this some time back but it seems worth reiterating these points.

Copyright ©2021 jassa.org, All Rights Reserved.

March 7, 2021