Paul the Deacon’s Historia Langobardorum – Part I

Paul the Deacon’s (circa 720 – 799) History of the Lombards (Historia Langobardorum) is one of the most famous works of the middle ages.  Paul (Paulus Diaconus) wrote it as an Origo gentis regarding the Lombards (relying too on the earlier Origo Gentis Langobardorum) but his work contains a number of interesting passages regarding Slavs.  (In fact, one of those passages served as one of the key arguments made by the proponents of the Venetic theory for the notion of Slovene continuity from the Venetic times).

paulusaz

The number of passages regarding Slavs is many and so we present this work in two parts.  The English translation is from the standard  work by William Dudley Foulke.  (So too are the comments).  Pictures are from the Saint Gall 635 codex.

Book IV

Chapter 7

“In these days [year was 595] Tassilo was ordained king among the Bavarians by Childepert, king of the Franks. And he presently entered with his army into the province of the Slavs, and when he had obtained the victory, he returned to his own land with very great booty.”

1a

His diebus Tassilo a Childeperto rege Francorum aput Baioariam rex ordinatus est. Qui mox cum exercitu in Sclavorum provinciam introiens, patrata victoria, ad solum proprium cum maxima praeda remeavit.

Chapter 10

“Meanwhile, in the following month of January, a comet appeared morning and evening through the whole month. And in this month also John, archbishop of Ravenna, died and Marianus, a Roman citizen, was substituted in his place. Also Euin, the duke of Trent, being dead, duke Gaidoald, a good man and a Catholic in religion, was assigned to that place. And in these same days, while the Bavarians, to the number of thirty thousand men, attacked the Slavs, the Cagan fell upon them and all were killed. Then for the first time wild horses and buffaloes were brought into Italy, and were objects of wonder to the people of that country.”

2a

Inter haec sequenti mense ianuario paruit stella cometes mane et vespere per totum mensem. Eo quoque mense defunctus est Iohannes archiepiscopus Ravennae. Cuius in locum Marianus civis Romanus substitutus est. Euin quoque duce in Tridentu mortuo, datus est eidem loco dux Gaidoaldus, vir bonus ac fide catholicus. Isdem ipsis diebus Baioarii usque ad duo milia virorum dum super Sclavos inruunt, superveniente Cacano omnes interficiuntur.

2b

Tunc primum cavalli silvatici et bubali in Italiam delati, Italiae populis miracula fuerunt.

Chapter 24

“At this time the ambassadors of Agilulf who returned from the Cagan announced a perpetual peace made with the Avars. Also an ambassador of the Cagan came with them and proceeded to Gaul, demanding of the kings of the Franks that they should keep peace with the Langobards the same as with the Avars. Meanwhile the Langobards invaded the territories of the Istrians* with the Avars and the Slavs, and laid waste everything with burnings and plunderings.”

* According to the translator: “Istria still remained under Byzantine dominion up to the year 751 and this raid was probably about 601.”

3a

Hac tempestate legati Agilulfi regressi a Cacano, pacem perpetuam factam cum Avaribus nuntiarunt. Legatus quoque Cacani cum eis adveniens, ad Gallias perrexit, denuntians Francorum regibus, ut, sicut cum Avaribus, ita pacem habeant cum Langobardis. Inter haec Langobardi cum Avaribus et Sclavis Histrorum fines ingressi, universa ignibus et rapinis vastavere.

Chapter 28

“In these days the Langobards still had a quarrel with the Romans on account of the captivity of the king’s daughter.  For this reason king Agilulf departed from Mediolanum (Milan) in the month of July, besieged the city of Cremona with the Slavs whom the Cagan, king of the Avars, had sent to his assistance and took it on the twelfth day before the calends of September (August 21st) [the year was 603] and razed it to the ground. In like manner he also assaulted Mantua, and having broken through its walls with battering-rams he entered it on the ides (l3th) of September, [of 603] and granted the soldiers who were in it the privilege of returning to Ravenna. Then also the fortress which is called Vulturina (Valdoria)* surrendered to the Langobards; the soldiers indeed fled, setting fire to the town of Brexillus (Bresccllo).**  When these things were accomplished, the daughter of the king was restored by Smaragdus the patrician with her husband and children and all her property. In the ninth month peace was made up to the calends (first) of April of the eighth indiction.  [April 1st, 605]  The daughter of the king, indeed, presently returned from Ravenna to Parma; but she died immediately in the perils of a difficult child-birth.  In this year [this year still was 605] Teudepert and Theuderic, kings of the Franks, fought with their paternal uncle Clothar, and in this struggle many thousands fell on both sides.”

* According to the translator: “Hodgkin  places it on the northern bank of the Po not far from Parma, which is probably correct. Thus Waitz. Giansevero believes that a castle named Vulturena at the upper end of lake Como at the entrance of the Valtellina is intended.”

** According to the translator: “Or as Waitz calls it, Bersello, and adds that it is not far from Reggio (d’Emilia). It was a town on the Po about ten miles from Parma.”

4a

Erat autem his diebus adhuc discordia Langobardis cum Romanis propter captivitatem filiae regis. Qua de causa rex Agilulf egressus Mediolanio mense iulio, obsedit civitatem Cremonensem cum Sclavis, quos ei Cacanus rex Avarorum in solacium miserat, et cepit eam duodecimo kalendas septembris et ad solum usque destruxit.  

4b

 

Pari etiam modo expugnavit etiam Mantuam, et interruptis muris eius cum arietibus, dans veniam militibus qui in ea erant revertendi Ravennam, ingressusque est in eam die iduum septembrium. Tunc etiam partibus Langobardorum se tradidit castrum quod Vulturina vocatur; milites vero Brexillum oppidum igni cremantes, fugierunt.

4c

His ita patratis, reddita est filia regis a Smaracdo patricio cum viro ac filiis ac rebus cunctis; factaque est pax mense nono usque kalendas aprilis indictionis octavae. Filia vero regis mox a Ravenna Parmam rediit; ob difficultatem partus periclitata, statim defuncta est.

4c2

Hoc anno Teudepertus et Theudericus reges Francorum adversus Clotharium patruum suum dimicarunt. In quo certamine ex utraque parte multa milia ceciderunt.

Chapter 37

“About these times the king of the Avars, whom they call Cagan in their language, came with a countless multitude and invaded the territories of Venetia.*”

* According to the translator: “The date usually assigned to the Avar invasion is 611, though some place it as early as 602. Phocas reigned from 602 to 610. If the death of Severus, patriarch of Atjuileia, occurred in 606, the Avar invasion took place after that date, since Gisulf concurred in the nomination of his successor (Hodgkin). The previous relations between the Langobards and Avars had been of the most friendly character. There had been treaties of alliance, joint invasions of Istria, injunctions sent by the Avars to the Franks to keep peace with the Langobards and Agilulf had furnished the Cagan with shipwrights for a naval expedition against the Eastern empire (Hodgkin).”

“Gisulf the duke of Forum Julii (Friuli) boldly came to meet him with all the Langobards he could get, but although he waged war with a few against an immense multitude with indomitable courage, nevertheless, he was surrounded on every side, and killed with nearly all his followers. The wife of this Gisulf, by name Romilda, together with the Langobards who had escaped and with the wives and children of those who had perished in war, fortified herself within the enclosures of the walls of the fortress of Forum Julii (Cividale). She had two sons, Taso and Cacco, who were already growing youths, and Raduald and Grimuald, who were still in the age of boyhood. And she had also four daughters, of whom one was called Appa and another Gaila, but of two we do not preserve the names. The Langobards had also fortified themselves in other fortresses which were near these, that is, in Cormones (Cormons), Nemas (Nimis), Osopus (Ossopo), [on the river Tagliamento (Waitz)] Artenia (Artegna), [in Carnia (Waitz)] Reunia (Ragogna), Glemona (Gemona), [in Friuli (Waitz)] and also in Ibligis (Iplis) [near Cividale on the way to Cormons (Waitz); according to others, Invilino (Abel)] whose position was in every way impregnable. Also in the same way they fortified themselves in the remaining castles, so that they should not become the prey of the Huns, that is, of the Avars. But the Avars, roaming through all the territories of Forum Julii, devastating everything with burnings and plunderings, shut up by siege the town of Forum Julii and strove with all their might to capture it. While their king, that is the Cagan, was ranging around the walls in full armor with a great company of horsemen to find out from what side he might more easily capture the city, Romilda gazed upon him from the walls, and when she beheld him in the bloom of his youth, the abominable harlot was seized with desire for him and straightway sent word to him by a messenger that if he would take her in marriage she would deliver to him the city with all who were in it. The barbarian king, hearing this, promised her with wicked cunning that he would do what she had enjoined and vowed to take her in marriage. She then without delay opened the gates of the fortress of Forum Julii and let in the enemy to her own ruin and that of all who were there. The Avars indeed with their king, having entered Forum Julii, laid waste with their plunderings everything they could discover, consumed in flames the city itself, and carried away as captives everybody they found, falsely promising them, however, to settle them in the territories of Pannonia, from which they had come.”

“When on their return to their country they had come to the plain they called Sacred, [unclear where] they decreed that all the Langobards who had attained full age should perish by the sword, and they divided the women and children in the lot of captivity. But Taso and Cacco and Raduald, the sons of Gisulf and Romilda, when they knew the evil intention of the Avars, straightway mounted their horses and took flight. One of them when he thought that his brother Grimoald, a little boy, could not keep himself upon a running horse, since he was so small, considered it better that he should perish by the sword than bear the yoke of captivity, and wanted to kill him. When therefore, he lifted his lance to pierce him through, the boy wept and cried out, saying: “Do not strike me for I can keep on a horse.” And his brother, seizing him by the arm, put him upon the bare back of a horse and urged him to stay there if he could; and the boy, taking the rein of the horse in his hand, followed his fleeing brothers. The Avars, when they learned this, mounted their horses and followed them, but although the others escaped by swift flight, the little boy Grimoald was taken by one of those who had run up most swiftly. His captor, however, did not deign to strike him with the sword on account of his slender age, but rather kept him to be his servant. And returning to the camp, he took hold of the bridle of the horse and led the boy away, and exulted over so noble a booty – for he was a little fellow of elegant form with gleaming eyes and covered with long blonde hair – and when the boy grieved that he was carried away as a captive,

‘Pondering mighty thoughts within his diminutive bosom’,*”

* According to the translator: “Virgil, Georgics, IV, 83, where it is applied to the soldier bees. In Paul’s quotation ‘versant’ is changed to ‘versions’.”

“he took out of the scabbard a sword, such as he was able to carry at that age, and struck the Avar who was leading him, with what little strength he could, on the top of the head. Straightway the blow passed through to the skull and the enemy was thrown from his horse. And the boy Grimoald turned his own horse around and took flight, greatly rejoicing, and at last joined his brothers and gave them incalculable joy by his escape and by announcing, moreover, the destruction of his enemy. The Avars now killed by the sword all the Langobards who were already of the age of manhood, but the women and children they consigned to the yoke of captivity. Romilda indeed, who had been the head of all this evil-doing, the king of the Avars, on account of his oath, kept for one night as if in marriage as he had promised her, but upon the next he turned her over to twelve Avars, who abused her through the whole night with their lust, succeeding each other by turns. Afterwards too, ordering a stake to be fixed in the midst of a field, he commanded her to be impaled upon the point of it, uttering these words, moreover, in reproach: “It is fit you should have such a husband.” Therefore the detestable betrayer of her country who looked out for her own lust more than for the preservation of her fellow citizens and kindred, perished by such a death. Her daughters, indeed, did not follow the sensual inclination of their mother, but striving from love of chastity not to be contaminated by the barbarians, they put the flesh of raw chickens under the band between their breasts, and this, when putrified by the heat, gave out an evil smell. And the Avars, when they wanted to touch them, could not endure the stench that they thought was natural to them, but moved far away from them with cursing, saying that all the Langobard women had a bad smell. By this stratagem then the noble girls, escaping from the lust of the Avars, not only kept themselves chaste, but handed down a useful example for preserving chastity if any such thing should happen to women hereafter. And they were afterwards sold throughout various regions and secured worthy marriages on account of their noble birth; for one of them is said to have wedded a king of the Alamanni, and another, a prince of the Bavarians. The topic now requires me to postpone my general history and relate also a few matters of a private character concerning the genealogy of myself who write these things, and because the case so demands, I must go back a little earlier in the order of my narrative. At the time when the nation of the Langobards came from Pannonia to Italy, my great-great-grandfather Leupchis of the same nation of Langobards came with them in like manner. When he ended his last day after he had lived some years in Italy, he left five sons begotten by him who were still little boys. That misfortune of captivity of which we have spoken included these, and they were all carried away as exiles from the fortress of Forum Julii into the country of the Avars. After they had borne in that region for many years the misery of bondage, and had already come to the age of manhood, although the four others, whose names we do not retain, remained in the constraint of captivity, the fifth brother, Lopichis by name, who was afterwards our great-grand-father, determined (at the inspiration as we believe of the Author of Mercy) to cast off the yoke of bondage, and to direct his course to Italy, where he had remembered that the race of the Langobards was settled, and he made an effort to regain the rights of freedom. When he had gone and betaken himself to flight, carrying only a quiver and bow and a little food for the journey, and did not at all know whither he was proceeding, a wolf came to him and became the companion of his journey and his guide. Seeing that it proceeded before him, and often looked behind and stood with him when he stood, and went ahead when he advanced, he understood that it had been given to him from heaven to show to him the way, of which he was ignorant. When they had proceeded in this manner for some days through the solitudes of the mountains, the bread, of which the traveler had had very little, wholly failed him. While he went on his way fasting, and had already become faint with exhaustion from hunger, he drew his bow and attempted to kill with his arrow this same wolf so that he could use it for food. But the wolf, avoiding the stroke that he cast, slipped away from his sight. And he, not knowing whither to proceed, when this wolf had gone away, and made very weak moreover by the privation of hunger, now despaired of his life, and throwing himself upon the earth, he went to sleep. And he saw in his dreams a certain man saying to him the following words: ‘Arise! why are you sleeping? Take your way in that direction opposite to which your feet are turned, for there is Italy which you are seeking.’ And straightway rising he began to proceed in that direction which he had heard in his dreams, and without delay he came to a dwelling place of men; for there was a settlement of Slavs in those places. And when an elderly woman now saw him, she straightway understood that he was a fugitive and suffering from the privation of hunger. And taking pity upon him, she hid him in her dwelling and secretly furnished him food, a little at a time, lest she should put an end to his life altogether if she should give him nourishment to repletion. In fine, she thus supplied him skillfully with food until he was restored and got his strength. And when she saw that he was now able to pursue his journey, she gave him provisions and told him in what direction he ought to go. After some days he entered Italy and came to the house in which he had been born, which was so deserted that not only did it have no roof but it was full of brambles and thorns. And when he had cut them down he found within the walls a large ash-tree, and hung his quiver upon it. He was afterwards provided with gifts by his relatives and friends, and rebuilt his house and took a wife. But he could obtain nothing of the property his father had had, being now excluded by those who had appropriated it through long and continuous possession. This man, as I already said before, was my great-grandfather, and he begot my grandfather Arichis, [Henry] and Arichis, my father Warnefrit, and Warnefrit, from Theudelinda his wife, begot me, Paul, and my brother Arichis who was named after my grandfather.* These few things having been considered concerning the chain of my own genealogy, now let us return to the thread of the general history.”

* According to the translator: “Paul has probably omitted some links in his family genealogy. Four generations are very few for the period between Leupchis who came into Italy with Alboin, 568, and Paul, who was born between 720 and 730.  It is remarkable too that Leupchis, a grown man in 568, should leave five little children at the time of the Avar invasion in 610 (Hodgkin).”

6a

Circa haec tempora rex Avarum, quem sua lingua Cacanum appellant, cum innumerabili multitudine veniens, Venetiarum fines ingressus est. Huic Gisulfus Foroiulanus dux cum Langobardis, quos habere poterat, audacter occurrit; sed quamvis forti animositate contra inmensam multitudinem bellum cum paucis gereret, undique tamen circumseptus, cum omnibus pene suis extinctus est. Uxor vero eiusdem Gisulfi nomine Romilda cum Langobardis qui evaserant sive eorum uxoribus et filiis qui in bello perierant, intra murorum Foroiulani castri [se] muniit septa. Huic erant filii Taso et Cacco iam adulescentes, Raduald vero et Grimuald adhuc in puerili aetate constituti. Habebat vero et filias quattuor, quarum una Appa, alia Gaila vocabatur, duarum vero nomina non retinemus. Communierant se quoque Langobardi et in reliquis castris quae his vicina erant, hoc est in Cormones, Nemas, Osopo, Artenia, Reunia, Glemona, vel etiam in Ibligine, cuius positio omnino inexpugnabilis existit. 

7a
Pari etiam modo et in reliquis castellis, ne Hunnis, hoc est Avaribus, praeda fierent, se communivere. Avares vero per omnes Foroiulanorum fines discurrentes, omnia incendiis et rapinis vastantes, Foroiulanum oppidum obsidione claudunt et totis viribus expugnare moliuntur. Horum rex, id est Cacanus, dum circa muros armatus cum magno equitatu perambularet, ut, qua ex parte urbem facilius expugnare posset, inquireret, hunc Romilda de muris prospiciens, cum eum cerneret iuvenili aetate florentem, meretrix nefaria concupivit, eique mox per nuntium mandavit, ut, si eam in matrimonium sumeret, ipsa eidem civitatem cum omnibus qui aderant traderet.

8a

Quod rex barbarus audiens, eidem malignitatis dolo quod mandaverat se facturum promisit eamque se in matrimonium accipere spopondit. Illa vero nihil morata, portas Foroiulensis castri aperuit et ad suam cunctorumque qui aderant perniciem hostem introduxit. Ingressi vero Avares cum rege suo Forumiulii, universa quae invenire poterant rapinis diripiunt; ipsamque urbem flammis concremantes, universos quos reppererant captivos adducunt, fallaciter tamen. eis promittentes, quod eos, unde digressi fuerant, Pannoniae in finibus conlocarent. Qui cum patriam revertentes ad campum quem Sacrum nominant pervenissent, omnes qui iam in maiori aetate constituti erant Langobardos gladio perimere statuunt, mulieres vero et parvulos captivitatis sorte dividunt. Taso vero et Cacco seu Raduald, filii Gisulfi et Romildae, cum hanc Avarorum malitiam cognovissent, statim ascensis equis fugam arripiunt.

9a

E quibus unus Grimoaldum puerulum fratrem suum, dum existimaret utpote parvulum super equum currentem se tenere non posse, melius ducens eundem gladio perimere quam captivitatis iugum sustinere, eum occidere voluit. Cum igitur ut eum percuteret lanceam elevasset, puer lacrimans exclamavit, dicens: «Noli me pungere, quia possum me super equum tenere». Qui iniecta manu eum per brachium adprehendens super nudum equi dorsum posuit eundemque ut si posset se continere hortatus est. Puer vero frenum equi manu arripiens, fugientes germanos et ipse secutus est. Quo conperto, Avares mox ascensis equis eos persecuti sunt; sed reliquis veloci fuga evadentibus, Grimoald puerulus ab uno eorum, qui velocius cucurrerat, capitur. Nec tamen eum suus conprehensor gladio ferire propter parvitatem aetatis dignatus est, sed sibi eundem potius serviturum reservavit.

10a

Cumque eum ad castra revertens adprehenso eiusdem equi freno reduceret deque tam nobili praeda exultaret – erat enim ipse puerulus eleganti forma, micantibus oculis, lacteo crine perfusus –; qui cum se captivum trahi doler et; Ingentes animos angusto in pectore versans, ensem, qualem in illa aetate habere poterat, vagina exemit seque trahentem Avarem, quantulo adnisu valuit, capitis in verticem percussit. Moxque ad cerebrum ictus perveniens, hostis ab equo deiectus est. Puer vero Grimuald verso equo fugam laetabundus arripiens, tandem fratribus iunctus est eisque liberatione sua, nuntiato insuper hostis interitu, inaestimabile gaudium fecit. Avares vero omnes Langobardos qui iam in virili aetate erant gladio perimunt, mulieres vero et parvulos captivitatis iugo addicunt. Romildam vero, quae totius malitiae caput extitit, rex Avarum propter iusiurandum, sicut ei spoponderat, nocte una quasi in matrimonio habuit, novissime vero duodecim Avaribus tradidit, qui eam per totam noctem vicibus sibi succedentes libidine vexarent.

11a

Postmodum quoque palum in medio campo configi praecipiens, eandem in eius acumine inseri mandavit, haec insuper exprobrando inquiens: «Talem te dignum est maritum habere». Igitur dira proditrix patriae tali exitio periit, quae amplius suae libidini quam civium et consanguineorum saluti prospexit. Filiae vero eius non matris libidinem secutae, sed castitatis amore studentes ne a barbaris contaminarentur , crudorum pullorum carnes sibi inter mammas sub fascia posuerunt, quae ex calore putrefactae odorem foetidum exalabant. Cumque eas vellent Avares contingere, non sustinentes foetorem, putabant eas naturaliter ita foetere, procul ab eis cum execratione recedentes atque dicentes, omnes Langobardas foetidas esse. Hac igitur arte Avarorum libidinem puellae nobiles evadentes, et ipsae castae servatae sunt et utile servandae castitatis, si quid tale feminis contigerit, mandaverunt exemplum. Quae postea per diversas regiones venundatae, iuxta nobilitatem suam dignis sunt nuptiis potitae. Nam una earum Alamannorum regi, alia vero dicitur Baioariorum principi nupsisse.

12a

Exigit vero nunc locus, postposita generali historia, pauca etiam privatim de mea, qui haec scribo, genealogia retexere, et quia res ita postulat, paulo superius narrationis ordinem replicare. Eo denique tempore quo Langobardorum gens de Pannoniis ad Italiam venit, Leupchis meus abavus ex eodem Langobardorum genere cum eis pariter adventavit. Qui postquam aliquot annos in Italia vixit, diem claudens extremum, quinque ex se genitos filios adhuc parvulos reliquit; quos tempestas ista captivitatis, de qua nunc diximus, conprehendens, omnes ex castro Foroiulensi in Avarorum patriam exules deduxit. Qui cum per multos annos in eadem regione captivitatis miseriam sustinuissent et iam ad virilem pervenissent aetatem, ceteris quattuor, quorum nomina non retinemus, in captivitatis angustia persistentibus, quintus eorum germanus nomine Lupichis, qui noster postea proavus extitit, inspirante sibi, ut credimus, misericordiae auctore, captivitatis iugum abicere statuit et ad Italiam, quo gentem Langobardorum residere meminerat, tendere atque ad libertatis iura studuit reppedare.

13a

Qui cum adgressus fugam adripuisset, faretram tantum et arcum et aliquantulum cibi propter viaticum gerens, nesciretque omnino quo pergeret, ei lupus adveniens comes itineris et ductor effectus est. Qui cum ante eum pergeret et frequenter post se respiceret et cum stante subsisteret atque cum pergente praeiret, intellexit, sibi eum divinitus datum esse, ut ei iter, quod nesciebat, ostenderet. Cum per aliquot dies per montium solitudines hoc modo pergerent, panis eidem viatori, quem exiguum habuerat, omnino defecit. Qui cum ieiunans iter carperet et iam fame tabefactus defecisset, tetendit arcum suum et eundem lupum, ut eum in cibum sumere possit, sagitta interficere voluit. Sed lupus idem ictum ferientis praecavens, sic ab eius visione elapsus est. 

14a

Ipse autem, recedente eodem lupo, nesciens quo pergeret, insuper famis penuria nimium debilis effectus, cum iam de vita desperaret, sese in terram proiciens, obdormivit; viditque quendam virum in somnis talia sibi verba dicentem: «Surge! Quid dormis? Arripe viam in hanc partem contra quam pedes tenes; illac etenim est Italia, ad quam tendis». Qui statim surgens, in illam partem quam in somnis audierat pergere coepit; nec mora, ad habitaculum hominum pervenit. Erat enim Sclavorum habitatio in illis locis. Quem cum una mulier iam vetula vidisset, statim intellexit, eum fugitivum esse et famis penuria laborare. Ducta autem misericordia super eum, abscondit eum in domo sua et secreto paulatim ei victum ministravit, ne, si ei usque ad saturitatem alimoniam praeberet, eius vitam funditus extingueret. Denique sic conpetenter ei pastum praebuit, quousque ipse recuperatus vires accipere potuisset. Cumque eum iam validum ad iter faciendum vidisset, datis ei cibariis, ad quam partem tendere deberet, admonuit.  

15a

Qui post aliquot dies Italiam ingressus, ad domum in qua ortus fuerat pervenit; quae ita deserta erat, ut non solum tectum non haberet, sed etiam rubis et sentibus plena esset. Quibus ille succisis intra eosdem parietes vastam hornum repperiens, in ea suam faretram suspendit. Qui postea consanguineorum et amicorum suorum muneribus dotatus, et domum reaedificavit et uxorem duxit; sed nihil de rebus quas genitor suus habuerat, exclusus iam ab his qui eas invaserant longa et diuturna possessione, conquirere potuit. Iste, ut iam superius praemisi, extitit meus proavus. Hic etenim genuit avum meum Arichis, Arichis vero patrem meum Warnefrit, Warnefrit autem ex Theudelinda coniuge genuit me Paulum meumque germanum Arichis, qui nostrum avum . cognomine retulit. Haec paucis de propriae genealogiae serie delibatis, nunc generalis historiae revertamur ad tramitem.

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

June 4, 2016

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *