Category Archives: Kaszubs

Kaszubian Suavi

Published Post author

One may ask the question of whether Slavs called themselves Suavi or Suevi.

(The first supposed difficulty is the question of pronunciation of the “ue” in old Slavic languages.  We have already devoted time to this before (finding no difficulty) so we won’t spend any time on it here.)

So are there any examples of this?  Well, such examples do exist albeit they are rare to say the least.  One is the following from Florian Ceynowa’s “The Treasure of the Kaszubian language” (Skôrb kaszébskosłovjnskjè mòvé, published in 1866, page 62) where, in discussing customs and attire of the Kaszubian Slovinians, he refers to them as “Slovinians, that is the Suavs” (genitive Sławów):slavowCeynowa was a bit of a character, nevertheless his testimony is interesting.

Note too that the Slovinian Kaszubs lived mostly around the town of Łeba which raises a question – was this Łeba also derived from some sort of a Germanic Elba (like Łaba allegedly from Alba, Albis or Elba) or is it rather the case that all these words are Slavic in origin (note the German form is Leba)?  According to Christian Friedrich Wutstrack, a German topographer, the name Łeba is Wendish, that is Slavic, and means as much a wood or forest:

leba

From the 1793 Kurze historisch-geographisch-statistische Beschreibung des Königlich-Preußischen Herzogtums Vor- und Hinterpommern.

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

August 11, 2016

On Words Part III – How You Say or the Polish Letter “Ł”

Published Post author

Recently, a friend of the site has raised an issue with the pronunciation of the word Suevi (or for that matter Suebi).  To the extent the “ue” was not pronounced as a “v”, it seems to have been pronounced as a “u”.  However, it has been claimed that the Slavic letter “Ł” – or rather the sound which the letter is currently understood to represent, i.e., the sound that in English would be written as a “w” – did not originally exist in Slavic languages.

In particular, it has been claimed that:

  1. Eastern and Southern Slavs pronounce their corresponding “Ł” sounds as “L”s.
  2. the aristocratic and sophisticated members of high society – the Polish elites – refused to adopt it up until after World War II (when they also happened to have been heavily thinned out).
  3. instead, what is today pronounced in Poland as a Suav or Swav was – as in most southern and eastern Slavic languages – previously pronounced Slav; and, the “w” sound in its current Polish form developed only “in the last quarter of the 16th century“; in fact, the great Polish writer Jan Kochanowski called the “w” pronunciation pejoratively “wałczenie”

What is the relevance of this?

Put simply, if the Suevi were pronounced Suevi (i.e., with a “u”, a claim we assume as true for purposes of this piece) but if Slavs were pronounced Slavs (i.e., with an “l”) and not Suavs then the notion that the two words were related – except in the more distant sense as set out by Jacob Grimm – would seem overturned.

Let’s take a look at these claims – starting with the easiest ones.

Zugegeben

Claim 1 is not really debatable.  Current pronunciation of the word “Slav” in Eastern and Southern Slavic languages – and pronunciation of the same sound in those languages as far back as we can see – is indeed an “l” pronunciation.  This, however, should surprise no one.  After all the Greeks did write Sclavi – indicating that the Slavs that invaded Byzantium were Eastern Slavs.

In fact, some people in Eastern Poland (e.g., around Białystok) still pronounce the L “dentally”, i.e., have the tongue touch the upper teeth in pronouncing their “Ł”s (although the dental pronunciation is waning and remains – among Polish speaking peoples – primarily among ethnic Poles living in Belarus, Ukraine and Russia (but, apparently and curiously, not in the northern portions of the former USSR, e.g., not in Lithuania)).

Claim 2 is partly true – a large portion of the Polish nobility did pronounce the “Ł” as an “L” and so did the “classically trained” pre-WWII Polish actors.  However, that fact, in and of itself, does not show which is the “more Polish” or “more correct” pronunciation…

What of Claim Number 3?

The other claims, however, are much more problematic.  For example, it struck us as rather curious to pin point the alleged change from an “l” pronunciation to a “w” pronunciation so exactly to the “last quarter of the 16th century”.  Are we really to believe that the vast majority of the peasant population of Poland suddenly got up and changed how they pronounced a particular letter?  Presumably not.  Presumably the process should have been gradual.

But there is no evidence for a gradual process that has been developed.  What we see instead is an “l” pronunciation among the upper classes and people in Eastern Poland and a “w” pronunciation among the lower classes elsewhere in Poland.  (Add to that a potential “w” pronunciation among some of the Wends of Germany and among a portion of Polish nobles).

So what “happened” at the end of the 16th century that people are so focused on?

It turns out nothing that should be of relevance.

In order to formulate a response, however, one first has to go back to the facts…

Where are the Facts?

A good source for the facts is a proponent of the view that the “w” pronunciation was not the original one – Zenon Klemensiewicz.  Klemensiewicz provides a nice summary of the sources of the literature on this topic in his “History of the Polish Language” (Historia języka polskiego).

walcanaei

“[There was change in the articulation of the phoneme ‘ł ‘ a the turn of the 16th and 17th century expressed in the disappearance of the dental pronunciation, which with time led to the pronunciation by a significant portion of Poles of the ‘l’ as a ‘u’.]  The oldest signs of this “wałczenie” was discovered by A. Brückner in”Maciej Rywocki’s Peregrination Books (1584-1587)” (Archive for the Literature and Education in Poland, vol. XII, pp 177-257) and noted the same in the Etymological Dictionary under the entry ‘Narzecza’ [i.e., dialects].  We also find it in the documents of the Cracow Archive from the year 1588.  Kochanowski in Polish Orthography says about the ł “barbarum”, which suggests that he is talking about the ‘wałczone’ ł, which, indeed, would sharply contrast [in pronunciation] with the liquid ‘l’.  At the beginning of the 17th century we also find signs of wałczenie  in Maciek’s Peregrinations from the year 1612, e.g., okoo = okołopszezegnau, poetry.  [The spread of the pronunciation of the letter ‘ł’ as a ‘u’ falls into the New Polish Age [he means 1750-1939]].”

Note: As regards Klemensiewicz’s lead-in or his, last sentence, we can only say that the review of the literature shows them to be clearly unsubstantiated.  His reference to the “articulation of the phoneme ł” is also misleading in that, as we will see, the question in the 15th and 16th centuries was not of phonemes but rather of whether the letter “l” – which represented two phonemes “l” and “ł” – should be split into two different letters and, if so, how should these be written.

Nevertheless, Klemensiewicz’s source summary is helpful and we rely on it.

What are the Facts?

In 1584, a young gentleman – Maciej Rywocki – probably from Mazuria along with three of his friends and a servant set out for a three-year long trip to Italy.  He was no doubt one of many young scions of wealthy families who were sent to educate themselves in the arts and culture of post-Rennaissance Italy.  What those young gentlemen actually planned to achieve in Italy (and on the way there) when their parents’ ears were a distance away, was, of course, quite a different matter.

ksiegi peregrynackie

Rywocki, was unique, however, in three respects.  First, he – unlike some of the other “peregrines” – wrote down his adventures in a manuscript.  Second, the manuscript survived.  Third, the manuscript was deemed interesting enough, for one Jan Czubek, to publish it in print in 1910 under the pompous title “Maciej Rywocki’s Peregrination Books (1584-1587)”.

The published work describes how – on sheet 67 of the manuscript – Rywocki and his companions came across a mighty memorial stone placed in honour of Augustus.  Rywocki also describes on the same page below a miracle whereby a boy who lost a ball (which fell into a local church) saw the Virgin Mary appear to him.  In both of these descriptions – of the stone and of the church miracle – Rywocki spells  what in the literary language of the day presumably should have been an “l” as a “ul” instead.  This same “phenomenon” appears in other parts of the manuscript.

omglau

The published work and – perhaps too – the manuscript were examined by the Polish linguist and literary historian Aleksander Brückner.   Brückner published his great Polish etymological dictionary in 1927 and, under the definition of the word “narzecze” (roughly, “dialect”) he stated the following to describe a process that had been referred to before as “wałczenie” – that is the replacement (or rather alleged replacement) of the “l” sound by the “w” sound:

brucknr

“Another aspect [of dialects], wałczenie, the [bi]labial pronunciation of the liquid ł [as opposed to dental], even more widespread [than mazurzenie], newer [why?], in the 16th century among the peasants constantly mocked [by whom Brückner does not say], it [i.e., this aspect of the peasant dialects] does not appear in the literary language (maybe in Mazur Rywocki’s [writing] who wrote in the year 1584 omglau, posłau, kardynau, etc.).”

bruckner2

Thus, Brückner claims that wałczenie was a “linguistic development”  That it was “newer” than mazurzenie.  That it was not reflected in the Polish literary language (by this he means that it was not reflected in the orthography of the day) except, perhaps, for the first time in 1584 in Rywocki’s writing (Brückner calls Rywocki a “Mazur”, i.e., a man from Mazuria).

Several things come to mind.

First, Brückner nowhere (at least not that we know of) shows why either of these dialectic aspects was a “development” from the “proper” Polish or Slavic in the first place.  Absent some other evidence, the only way to make this claim it seems is to assume that the Eastern/Southern Slavic languages were more ancient than the Western ones.  But that, in turn, may presuppose the direction of Slavic migrations – a question that (as our friend points out) we are trying to answer here in the first place.

Second, Brückner does not say that this development “occurred” in 1584 or in the “last quarter of the 16th century”.  He merely notes that the earliest evidence of the process in the literary language was – in his view – the Rywocki manuscript/book.  This is in stark contrast with claims that the “l” became a “w” sound “in the last quarter of the 16th century”.

Third, as to the geographic scope of these phenomena.  Brückner says that wałczenie was an even more widespread aspect of Slavic dialects than mazurzenie.  What does he mean by “widespread”?   Does he mean among the populace in the regions in question (wherever they may have been) or does he mean it more in a geographic sense?

Well, earlier in the same paragraph Brückner states that mazurzenie is itself quite “widespread.”  It is absent in Great Poland and in Kashubia, southern Silesia and also absent from the literary language.  This leaves – for Poland – Little Poland (around Cracow) and Mazovia (around Warsaw) as well as, obviously, Mazuria (i.e., southern portion of East Prussia).  But Brückner states that this process of mazurzenie is not exclusively Polish and that it covered entire Pomerania “even beyond the Elbe (and there it is found already around the year 1000), so also Old Prussia (in the 13th century) and Latvia, and reaches to Great Novogrod.”  If we take Brückner at his word and assume that wałczenie was even more widespread (in the same geographic sense that he just discussed for mazurzenie) than mazurzenie, then given what he wrote we are unsure of how even to limit wałczenie‘s geographic scope.

Fourth,  as to the chronology.  Brückner claims  that mazurzenie was already present around the year 1000 in Polabia…  (Assuming this to be true (he does not say here in which portions of Polabia), we cannot, however, conclude that it moved West to East from there for the simple reason that the state of knowledge at the edges of the Frankish Empire was greater than further East).  Brückner does not tell us here why  wałczenie is supposed to be younger (and how much younger) than mazurzenie.  But even if it were younger, given Brückner’s dates we could assume a time as early as the 11th century…  Certainly the end of the 16th century may simply be a time when the pronunciation started appearing among the upper classes of society as well or at least in the literary language – to the extent Rywocki’s diaries may be seen as that.

But there is more.  Given the lack of significant West-Slavic literary samples from before the 16th century and, even more importantly, given the free-for-all nature of Polish grammar and orthography at the time, there is very little that can be said of how written letters were actually pronounced and whether such pronunciation differed geographically, across socio-economic classes, etc.

All that we can really say here was that wałczenie could have been in place – using Brückner’s own assertions:

  • chronologically – maybe since the 11th century but, realistically, as far back as we are able to look.
  • geographically – unspecified, but covering a “more widespread” geographic area than mazurzenie which covered Little Poland, Mazovia, Mazuria, entire Pomerania as far as the Elbe/Laba (with the possible exception of Kashubia (Kashubian language does have an “ł”), Old Prussia, Latvia and Rus as far as Veliky Novgorod
    • whether and to what extent there was a territorial correspondence between these two aspects of “dialects” is not clear from Brückner’s description.

Put differently, there is no specific reason to believe based on the review of the above that the Polish (or Polabian or north-western Russian) peasantry pronounced the word “Slav” as anything other than “Swav” or “Suav” at any time for which we have sources.

Wałczenie a la Barbarum 

But maybe there are some other reasons to think wałczenie first appeared “in the last quarter of the 16th century”.  Here we come to the Kochanowski assertion.

And, what did Jan Kochanowski say about wałczenie?  Well, we have not found the term in Kochanowski…  (BTW it is not clear (to us) where it comes/originates from).

What Kochanowski did say (as Klemensiewicz correctly notes – see above) was that there was a second pronunciation of the letter L and that it was barbarum.  He did so in a book on Polish orthography called “The New Polish Character and Polish Orthography” issued in 1594 which he co-authored with Lukasz Gornicki (i.e., Łukasz (!) [Ogończyk] Górnicki) and Jan Januszowski.

orthography

There Kochanowski states the following under the heading for the letter “L”:

Polish:

L. L, dwoje: jedno łacińskie, które tak pisać: ladaco, lód, wilk, ktokolwiek. Drugie barbarum, które tak pisać: kłótka, łaskawy, łakomy.”

English:

L. L, two different ones: one is Latin, which should be written as follows: ladaco, lód, wilk, ktokolwiek.  The second barbarum, which should be written as follows: kłótka, łaskawy, łakomy.”

If you look closely you will see what he is talking about – Kochanowski says that the Latin L should be written curling towards the upper right whereas the “barbarum” L should be written with a dash starting at the top of the letter and then heading towards the lower left:

jpg1jpg2

Kochanowski does not say how the “barbarum” L was pronounced, though it is clear that it was pronounced differently from the Latin L.

What is more interesting than what Kochanowski wrote is what his co-author Januszowski wrote.  Januszowski says that he does not like the different ways the same letter is used (i.e., the different pronunciations being associated with one letter).  But he says that (rather than what Kochanowski suggests (i.e., the curling right or the dashing left) which, in Januszowski’s view, may easily result in misspellings because the differences between the Kochanowski suggestions are so negligible), that we should instead leave the Latin l and L as they are and use a second l/L, a “Polish one” with a line through it, i.e., ł or, if capitalized, Ł.

Januszowski also notes that the third author –  Lukasz Gornicki (whose name would be most affected by these changes) – prefers to write – in lieu of the “Polish ł” – a double ll together.

A few points:

  • In none of this is there a suggestion of:
    • how the the letter Ł should actually be pronounced aside from the fact that it is pronounced differently than L;
    • the relative age of the pronunciation of either sound – or even any claim which is the newer one (barbarum simply meant the uncouth, non-Latin pronunciation).
  • Moreover, the fact that:
    • Kochanowski calls the Ł (w?) sound barbarum suggests not just that it was the uncouth, non-Latin pronunciation but that it was the older one, perhaps retained from the past by the peasantry (other than in the East perhaps) – this is because the lower classes, sheltered more from cosmopolitan influence – are more likely to preserve their ancient customs, rites and, yes, pronunciations;
    •  Januszowski calls the Ł a “Polish” letter hints also that the underlying sound itself which the letter was meant to represent may have been local.

Thus, based on this early book on orthography we are inclined to suggest that – notwithstanding Klemensiewicz and Brückner – the “w” pronunciation was at least as ancient as the “l” pronunciation with the difference (at least as far as the eye can see) being more geographic than chronological.  If one were to extrapolate from the above, one could tentatively associate the North and Northwest of Slavdom (Suavodom?) with the “w” and the East, the Southeast and the South with the “l”.

(Of course, the chronology of all of these is likely to be very complicated but we can say “at least for all practical purposes relevant here” – e.g., what the pronunciation may have been 4,000 years ago is anyone’s guess).

Wałczenie a la Parkoszowic

We also note that the question of how to spell some of these sounds was already tackled by our friend  (see here and here) Jakub Parkoszowic in his much earlier (circa 1440) treatise on orthography (this was a first known attempt to standardize Polish orthography):

1mention

“{ll} And so also the ‘l’ sometimes hardens, sometimes weakens, for example, [in] list it is a letter [used] for [the word] ‘leaf’ [but] listh is a part of a leg; lis that is a ‘fox’ [but also] lisz that is a ‘bold person’; despite the fact that all else remains the same, [the ‘l’] is once harder once softer; so [also] at the end [of a word], For example, Staal that is ‘steel’ [and] staal [that] is ‘he stood’.”

Note: Parkoszowic calls:

  • the “Latin L/l” a “soft L/l”; and
  • today’s “Ł/ł” (i.e., pronounced today as “u” a “ue/ua” or “w”) a “hard L/l”.

thus, stal as in ‘steel’ is pronounced as it looks in English (“softly”) but stał is pronounced ‘stau’.  

He continues further in the text:

2mention

“And let also the hard ‘l’ be written without the dash.  For example, lapka, lekce, liszego losze ludzy lothka.  But let the weak ‘l’ be written with a dash at the top.  For example, laasz, lis, loch, lesch, ludze, ląnkawka.”

Finally, he says:

3mention

“And so also with ‘l’.  If we decide to represent the soft ‘l’ by using [after it] a double ii [he means a ‘y’ so that the whole thing is written ‘ly’], in some cases that will be appropriate, in others absolutely not.  Thus, lyschka that is a ‘fox’, lysska is a ‘caterpillar’, lysth is a ‘leaf’.  Whereas, in accordance with what has been said above – each vowel that is written with two letters should be pronounced as a long [vowel], in all the above examples [the vowel] is a short one.  This is the first example of nonsense [in the current orthography].”

Note: Parkoszowic means that if we indicate the soft (Latin) ‘L’ by writing a ‘y’ after the ‘L’ then the impression would be that the vowel that follows the ‘L’ should be a long one (e.g., leeeeeeeeaf) which is wrong at least in some cases.  Thus, in fixing the pronunciation of the ‘L’ we give the subsequent vowel is to be pronounced.

“And also if one adds a double y to an ‘l’ that occurs at the end of a word then hat will result in a confusion of meanings.  For example, staal that is ‘steel’.  If after the ‘l’ one were to write a ‘y’, we would get staaly, which means ‘they stood’.  So where is [what happened to] our ‘steel’?  If we were to write without the ‘y’, then we would have  stal that is ‘he stood’.  That’s the other problem.”

“It would be better to express the difference [in pronunciation], if we were to write the hard ‘l’ without a dash, [but] with a ‘staff’ [instead]; hence, staał łyssy, that is ‘he stood [i.e., became] bald’ [current Polish: stał [się] łysy – ‘he became bald’]; whereas, the soft ‘l’ without adding the ‘y’ [such as] stal that is ‘steel’, listh that is ‘leaf’, luud that is people.”

Note: Thus, Parkoszowic in his treatise (written circa 1440) opted, in resolving the issue of a double pronunciation of the letter ‘L/l” to:

  • keep the “Latin” L/l as an L/l everywhere (no changes there); and
  • to create an additional letter – Ł/ł – to represent the “w/ue/ua” sound (as in Suevi or Suavi).  That additional letter would not have a dash going towards lower left on top but rather have a line or “staff” through it.  A century and a half later, years later in choosing the same “staff” crossing an ‘L’ to represent the “hard L”, Jan Januszowski would agree with Parkoszowic (Kochanowski, as we saw above, preferred the dash).

Conclusion

Based on our review of the sources, it seems the above claim 3 has absolutely no basis in any of the sources we saw or that are cited by its proponents.

rocznk

Consequently, we feel confident once again to reiterate that – at least among Western and Northern Slavs – the “L” was pronounced as a “ue” as far back as anyone can see.  The only exception to that seem to have been portions of the nobility.  We are willing to be convinced otherwise, of course but are not holding our collective breaths.

reve

Stefan Kulbakin making the same point in the Slavic Review

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

October 13, 2015

On the Venerable Bede, Jastarnia, Yesterday and Facing the Past or Future

Published Post author

invulnerable

The Venerable One at Work – unbeknownst to His Venerm, He was about to cause some future controversy

 On the Most Venerable Bede

The English and very Venerable Bede (circa AD 672/3 – AD 735) was one of the most famous and accomplished medieval scholars.  In point of fact he was so significant a figure and so respected that to this day we call him the Venerable Bede (it could be that in combination with the fact that Bede just seems too short a name for a monk of any stature).

He was respected in his day and age (7th/8th centuries).

He was respected in the 11th and 12th centuries our esteemable (but note not “Esteemable”) William of Malmesbury relied heavily on Bede in constructing his own works.

And the relevance of Bede continues to this day!  It seems he has been at the center of a feud over the meaning of Easter between normal Christians on the one hand and fundamentalist Christians/fundamentalist atheists on the other hand.  The relevant passages are about the word Easter and its origin and are in the work called Of the Reckoning of Time (De temporum ratione), specifically in Chapter XV entitled “Of the Months of the English” (De meniscus Anglorum) in which Bede tackles the origin of the English month names, relating the original name for April to be Easter-monat, which he then derives from the name of an alleged Anglo-Saxon goddess Eostre leading the self-righteous in our society (and our society lately abounds in the self-righteous) to point out the rather obvious that Easter has pagan roots and then claim that those ever so-silly Christians had no idea how foolish they were.  Boohoo.  Here is what Bede actually says:

venerabilisintroaascationsis

“In the days of old the English people, for it did not seem fitting to me that I should speak of other nations’ observance of the year and yet be silent about my own nation’s – calculated their months according to the course of the Moon.  Hence, after the manner of the Greeks and the Romans [the months] take their name from the Moon, for the Moon is called mona and the month month.”

(Antiqui autem Anglorum populi (neque enim mihi congruum videtur, aliarum gentium annalem observantiam dicere, et meae reticere) iuxta cursum lunae suos menses computavere; unde et a luna Hebraeorum et Graecorum more nomen accipiunt. Si quidem apud eos luna mona, mensis monath appellatur).

“The first month, which the Latins call January, is Giuli; February is called Solmonath; March Hrethmonath [sic – see below]; April, Eosturmonath; May, Thrimilchi; June, Litha; July, also Litha; August, Wodmonath; September, Halegmonath; October, Winterfilleth; November, Blodmonath; December, Giuli, the same name by which January is called.  They began the year on the 8th kalends [December 25th], when we celebrate the birth of the Lord.  That very night, which we hold so sacred, they used to call by the heathen word Modranecht, that is, mother’s night”, because (we suspect) of the ceremonies they enacted all that night.”

(Primusque eorum mensis, quidem Latini Januarium vocant, dicitur Giuli. Deinde Februarius Sol-monath, Martius Rhed-monath, Aprilis Eostur-monath, Maius Thrimylchi, Junius Lida, Julius similiter Lida, Augustus Vueod-monath, September Haleg-monath, Oktober Vuinter-fylleth, November Blod-monath, December Giuli, eodem Januarius nomine, vocatur.  Incipiebant autem annum ab octavo Calendarum Januariarum die, ubi nunc natale Domini celebramus. Et ipsam noctem nunc nobis sacrosanctum, tunc gentili vocabulo Modranicht, id est, matrum noctem, appellabant, ob causam, ut suspicamur. ceremoniarum quas in ea pervigiles agebant).

“Whenever it was a common year, they gave three lunar months to each season.  When an embolismic year occurred (that is one of 13 lunar months) they assigned the extra month to summer, so that three months together bore the name “Litha”; hence they called [this embolismic] year “Thrilithi”. It had four summer months, with the usual three for the other seasons. But originally, they divided the year as a whole into two seasons, summer and winter, assigning the six months in which the days are longer than the nights to summer, and the other six to winter.  Hence they called the month in which the winter season began “Winterfilleth”, a name made up from winter and “full Moon”, because winter began on the full Moon of that months.”

(Et quotiescunque communis esset annus, ternos menses lunares singulis anni temporibus dabant. Cum vero embolismus, hoc est, XIII mensium lunarium annus occurreret, superfluum mensem aestati apponebant, ita ut tunc tres menses simul Lida nomine vocarentur, et ob id annus ille Thri-lidi cognominabatur, habens IV menses aestatis, ternos ut semper temporum caeterorum. Item principaliter annum totum in duo tempora, hyemis, videlicet, et aestatis dispartiebant, sex illos menses quibus longiores noctibus dies sunt aestati tribuendo, sex reliquos hyemi. Unde et mensem quo hyemalia tempora incipiebant Vuinter-fylleth appellabant, composito nomine ab hyeme et plenilunio, quia videlicet a plenilunio eiusdem mensis hyems sortiretur initium).

“…Hrethmonath is named for their Goddess Hretha [but see Rheda [Rod?] below], to whom they sacrificed at this time.  Eosturmonath has a name which is now translated “Paschal month”, and which was once called after a Goddess of theirs named Eostre, in whose honor feasts were celebrated in that month.  Now they designate that Paschal season by her name, calling the joys of the new rite by the time-honored name of the old observance…”

venerabilis

Eostre oh Eostre, where does thou come from?

(Rhed-monath a deo illorum Rheda, cui in illo sacrificabant, nominatur; Eostur-monath, qui nunc paschalis mensis interpretetur, quondam a dea illorum quae Eostre vocabatur, et cui in illo festa celebrabant, nomen habuit, a cuius nomine nunc paschale tempus cognominant; consueto antiquae observationis vocabulo gaudia novae solemnitatis vocantes).

With that behind us, let us reinsert ourselves into this “debate”, if only tangentially and with all due attention paid rather more to those matters that actually do concern us – those of the Slavs.

On Jastarnia

There is a small town on the Hel peninsula on the Bay of Gdansk.  At various times in its history it was referred to as Osternese (1582; Kossina, incorrectly, sticks in a 1532), Hesternest (1599), Hesternia (1627), Jasternia (1664) and now Jastarnia.   Now the area in the past was (and some portions of it continue to be) populated by those Pomeranians who go by the name of Kaszubs.  And at Easter, the Kaszubs celebrate Jastry instead of the Polish Swieta Wielkanocne (the Holidays of the Great Night – here too there is no Pascha).  Now most people agree that that is a reference to the German Ostern (i.e., Easter).  Well, there were Germans in Gdansk and the surrounding area.  There were Scots, Dutchmen, etc.  Some of them may well have lived in Jastarnia so if the locals became Polonized or simply took over the German name, that seems like nothing that is very exciting or unusual -so far.  So let’s go on further.

jaestarniaskis

Jastarnia

The Hel Peninsula is called that because of the tiny town called Hel at its tip.  Now, its name supposedly derives from Hel, the Germanic goddess of the underworld.  So we have some deities finally.  Maybe.  The Polish etymology points “dune” or to helasz as in “to get away” (as in “get the hell out” or did you think that was a reference to an actual Hell?).  The Linde Dictionary  – that is The Dictionary of the Polish Language (from 1807) by Samuel Bogumił Linde – puts it this way:

helasz1

“Hellaway from land – don’t spare the oars”

The name of the town was originally Gellen or, perhaps, Gellin (as per a Danish Chronicle about a Danish King’s Valdemar II Victorious’ ship that floundered about there in 1192 – his dad was the guy who took Arkona for the Danes).

Perhaps though it is a German name.  German hell means “light” or “bright” – presumably there was fire and brimstone involved in the Germanic underworld as in most well functioning underworlds.  But perhaps the word hell means not the bright goddess of the underworld Hel per se but simply “bright”?  But bright what or who?

hela

Nowhere else to run but straight into Eostre’s arms?

And here we come to the light.

The Kaszubian word jastny (also in old Czech) means the same as jasny in Polish (i.e., light, bright) or hell in German. Ok… so?

letopis

So Jastarnia may also refer to brightness.  Ok?

ceskei

And it may refer to Ostern/Easter.

That is to say, it may mean both bright/light and Easter.  Easter may be a celebration of light.  Whose light?  Well, Jassa‘s of course.  We do know “Chiason sive Jassen” was connected by the Czech author with Sol, i.e., a solar cult.  And Jasny does mean bright/light in Polish which seems an easy etymological fit for Yasse of Lucas of Great Kozmin and Jan Dlugosz.

Further, there is a concept of Jastrebog i.e., Jastergod in Kaszubian (and among the Polabian Slavs too).  For example, the below states as follows:

Jastrebog

Jastrebog, but also Jutrobog [on that see below], the name of a hillock in the district (Gaupago) of Wejherowo, lying between the villages of Linia and Miloszewo.  And that is proof, that these here lands from many a century are Polish, before a German foot stood here, ha! even before Christianity arrived in these parts.  Jutroboh, vel Jutrzyboh, vel Jutrzejboh, according to mythology the brother of Juternica, both the children of Swiatovid and Nocena, twins and a couple [ywww], mean the light that fights the shadows in the dawn.  To honor Jutrzebog the town of Juterboh was built on the Saxon border.”

The above text comes from the Little Kaszubian Dictionary from 1875.

jasterbog1875

Now, we do not think that the “mythology” referred to above is exactly backed up by anything (perhaps folk tales?  the author-priest does not say) and would even be inclined to dismiss a lot of it.  On the other hand, the information about the hill of Jastrebog, seems plausible.  And there are other Kaszubian dictionaries that mention the same hillock and, explicitly loop in Easter such as the following Kaszubian Comparative Dictionary:

jastershorter

which notes:

jastre

“Jastry – Easter, jastrzany – of Easter; Jastrzebog – the name of a hillock in the district (Gaupago) of Wejherowo,.  Compare Old Slavic utrojutro, za ustra, Lithuanian, auszra, Polish jutrojutrznia, Polabian jeutreJutrobohJutrzejboh [on that see below] – deus solis orientis; German Ostra-alee – East street, Old German ostara, German Ostern.”

The same dictionary offers the following explanation for the town name Jastarnia:

heisternest

“Jastarniaa village on the Hel Pensinsula, German Heisternest; the German etymologists derive the from HeisterHaster – Elster and nest.  Which name was the original, Polish or German?  The origin of Jastarnia from “asterjaster” [i.e., aster the flower] does not seem likely to me; a more likely derivation would be from a German name from ElsterHasterAlster – magpie, because those kinds of birds were there [at Jastarnia] and continue to be there, while asters [flowers] were never there and continue not to be [there].  Also compare the following words: [goes to Jastry – see above]”

And the German town of Jüterbog continues to exist having been first mentioned under the year 1007 by our very own friend Thietmar of Merseburg as Jutriboc.

wappenstelling

No Wendish or pagan connections here – move along now!

Now, whether that is a reference to a deity or to a “bok”, i.e., Slavic word for a “side” or to a Germanic “bach”, i.e.,  “stream” is a separate question (though Bach seems a stretch and even if it were a Bach, a question would have to be answered whether it was Jaster‘s/Jutro‘s Bach).

Here is an explanation from Linde again:

Iuterbok

“Iuterbok – Serbian town within the borders of Lower Lusatia, so called after Iutroboh, that is the Goddess of dawn, who the Sorbs counted among their Gods”.

And then there is this:

juterbok

coincidence?

In any event, as regards Jastarnia at least, the German writers describe it as a hive of superstition (Aberglaube), seemingly supporting its pagan roots

For example, so writes the redoubtable Carl Joseph Hübner in the the bestselling “Polens Ende, historisch, statistisch und geographisch beschrieben (mit vier (!) Kupfern und eine Landkarte)” published and republished in 1797-1807:

aberglaube1807

And to top it off with Hel, the town itself was for the longest time a pirate heaven.  In fact, it was raided by the Teutonic Knights (at the request of the Hanseatic League) in the 14th century once the knights had helped themselves to Gdansk.  Apparently, that did not stop the pirate activity and, eventually, the city was claimed by the sea – interestingly, the approximate date of this event is known (or at least it is claimed that it is known) and it is 1560 – specifically at Green Holidays (Zielone Swiatki), i.e., at Pentecost the sea destroyed the old pirate heaven…  We have written about Pentecost so much already that we will not repeat ourselves here but we urge you to peruse prior postings.  Apparently, a visitor to Hel in the 18th century saw the remains of an old church and the name Michel Tuba inscribed on the stone.  Whatever that may mean, we, at least, do not even pretend to know.

Consequently, it seems plausible to suggest that ancient (relatively speaking) Polish Slavs worshipped Jassa while there Pomeranian cousins (or Kaszub Poles, if you prefer) worshipped Jasterbog.  And the latter name also provides a clear (under the circumstances) connection with Easter which connects with Eostre further proving Jassa‘s and Jasterbog‘s divine connections.  

What can Jastarnia mean then?

How about Oster-nese or flipping it Nase-oster, i.e.,  “nase” (i.e., our) Jaster.

osternese

If you write it in Gothic script, it looks more authoritative

On Yesterday

There is another interesting thing about all of this – namely, yesterday:

iutro

Linde – you just can’t get enough of this stuff

In Slovenian tomorrow is “jutri”.  In Polish “jutro”.  In Czech “zitra”.  In Croatian & Serbian “sutra” and in Russian/Ukrainian “zavtra”.  These seem slightly different.

The Sorb language has both “jutře”, folkl. “zajtra”.  So maybe the s’ and z’s are just vernacular (or maybe their Slavic is a bit different for some interesting (?) reason – think Porphyrogenitus).

Now the Sorb language also has the concept of “raniši kraj”, or just “ranje”.  Which means… the East (Morgenland) (the West in German would be Abendland).

(Now, Ranie or Ranii were a tribe of Ruegen as we already discussed and, oh by the way, they appear in Jordanes’ Getica as a Germanic tribe: “Sunt quamquam et horum positura Grannii, Augandzi, Eunixi, Taetel, Rugi, Arochi, Ranii, quibus non ante multos annos Roduulf rex fuit, qui contempto proprio regno ad Theodorici Gothorum regis gremio convolavit et, ut desiderabat, invenit. Hae itaque gentes, Germanis corpore et animo grandiores, pugnabant beluina saevitia.”)

Getting back on point.  East.  We’re heading East.  In Russian it is vostok, i.e., to stick out (versus West, zapad, i.e., to fall down).  The other Slavic languages generally have some similar version of  (e.g., Serb and Croatian, istok zapad) though Polish and Ukrainian are slightly different (Wschod/Skhid & Zachod/Zakhid – coming up and going down not sticking out & falling) with Sorb (and to some extent Czech & Slovak) again straddling the fence.

(Incidentally, ostry means sharp.  In many ways it is similar to East and its meaning.  Why? How so? Because of the sharpness of the rising Sun.  Similarly, ostrow means an island in Slavic.  Why? Because it is like a cut in the surface of the water).

Trying to get back to our point again:

The prior day is “yesterday” in English (this one is not a revelation) and is “gestern” in German. But in Slavic languages, a cognate “jutro” is the subsequent day.  (However, another cognate appears to be the Slavic “vecer” pronounced vecher, which means evening and also presumably vechoray, meaning yesterday).  So that the Germanic language would see the East/Eostre behind their backs, yesterday.  In Slavic, however, the East/Jaster would come tomorrow.  So does that mean that the Slavs were heading East but the Germans West?  And, if so how did they meet (assuming they did not go all the way around)?

Once more we hop on to Linde re: Jutrzenka, i.e. Morning Star (in Windish Juterniza – cognate to Jastarnia?):

iuterozenkasko1

justernica2And what does that mean for “gestern”‘s and “yesterday”‘s relationship with “stern” and “star,” respectively? jastarnia has a “star” in it but in Slavic “star” is g- or -h or “zvezda”.  But “stari” or “stara” or “staro” means “old”.  Interesting, isn’t?

So was Jassa/Jessa the divine light and the divine morning and the God of the spring (see vesna, wiosna)?  Or was that just Jaster? And was Eostre, the Goddess of both the spring and the morning.  All of them being divinities of the awakenings?

Shaettner Rickover & Borg Corporation – Copyright ©2015, All Rights Reserved

February 28, 2015